经典古诗英文翻译培训讲学

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

〈〈小池》杨万里

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A Small Pond

Yang Wanli

From fountainheads water streaks out thin and quiet.

Soft and Sunny are trees reflected in the pond A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears

When on its pointed tip a dragonfly is alighted.

〈〈黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

Li Bai

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell ;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow ,

Vanish in blue emptiness ;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

〈〈春晓》孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring Morn

Spring slumbers unaware of morn,

All around one hears the birds' call.

Last night, the sound of wind and rain,

How many fallen flowers accounted for?

朱熹〈〈春日》

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

A Spring Day Zhu Xi

I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring?

I find the face of vernal wind in easy way:

Myriads of reds and violets reveal only spring.

〈〈忆江南》白居易

江南好,

风景旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

能不忆江南?

Dreaming of the Southern Shore

Bai Juyi

Fair Southern shore

With scenes I adore .

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire, Which I can't but admire.

杜甫〈〈春夜喜雨》

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night D u F u Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O 'r wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town 'heavy with blooms.

〈〈回乡偶书》贺知章

少小离家老大回

乡音无改鬓毛衰

儿童相见不相识

笑问客从何处来

COMING HOME He Zhizhang

I left home young. I return old; I

Speaking as then, but with hair grown thin;

And my children, meeting me, do not know me.

They smile and say: "Stranger , where do you comefrom?"

〈〈咏柳》贺知章He Zhizhang

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

The Willow

Emerald fashioned into a tall tree

Hung with myriad silk braids of green.

Who tailored the dainty leaves?

The snipping wind of early spring.

《寻隐者不遇》贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

Seeking out Hermit without success

Jia Dao

Beneath the pine I asked the boy.

He said master's out collecting herbs.

Just somewhere in this mountain here,

But deep clouds set me wondering where.

〈〈静夜思》李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts in the Still of the Night L i B ai

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

〈〈望庐山瀑布》李白

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

Viewing the Waterfall at Mount Lu

Li Bai

Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke: Far off I watch the waterfall plunge to the long river,

Flying waters descending straight three thousand feet,

Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven. 〈〈望天门山》李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

相关文档
最新文档