大二期末英语 翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.孔子是春秋末期的思想家,政治家,教育家。《论语》是研究孔子的主要材料。孔子是儒学的创始人,他为儒学构建了一个基本框架。他的思想核心是“仁”,表现形式是“礼”。他的思想对中国传统文化和信仰影响极为深远。他的至理名言至今仍闪烁着哲理的光芒,比如“温故而知新,可以为师矣”。所以,他被认为是中国历史上最伟大的圣贤。

Confucius was a famous thinker, statesman and educator at the end of the Spring and Autumn Period.The Analects of Confucius is the main source of knowledge about Confucius.As the founder of Confucianism, Confucius established a basic code of Confucian ethics.The core of his thoughts is benevolence; its form of expression is etiquette. His thoughts had far-reaching influence on Chinese traditional culture and belief.The philosophical sayings of Confucius are still shining brilliantly today, for instance, "He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher."So, he is considered the greatest sage in Chinese history(throughout Chinese history).

2.中国传统医学的起源可追溯到神农氏。这位约五千年的神话人物,曾采集和辨别草药。中医正史记载的约两千五百年前的《皇帝内经》(The Yellow Emperor's Canon of Medicine),承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和知识,是经过长期的医疗实践逐步发展而成的医学理论体系。中医认为病人的病情反映了大自然五行的相互作用:木﹑火﹑土﹑金﹑水。中国人普遍认为中医更能有效预防疾病和治疗慢性疾病。

The origins of traditional Chinese medicine (TCM) can be traced to Shen Nong, a mythological figure from about 5,000 years ago, who sampled and distinguished many kinds of herbs.The Yellow Emperor's Canon of Medicine, a work of about 2,500 years ago, was formally recorded in the history of TCM. As a system of medical theory evolved from long-term medical practice, The Yellow Emperor's Canon of Medicine carries the experience and knowledge of the ancient Chinese people fighting against diseases. TCM holds that a patient's condition refelects the interaction of five elements of nature: wood, fire, earth, metal and water. Chinese people generally perceive TCM as more effective for preventing disease and curing chronic illness.

3.20世纪末,唐装开始进入时装界。跟旗袍一样,唐装也是中国民族服装的一个典型代表。它之所以叫唐装不仅仅是因为其设计者从唐朝服装中获得了灵感,还因为唐朝是中国历史上的一个繁华盛世。具有中国风的服装统统都叫唐装。2001年第九届亚太经合组织会议召开期间,全体与会成员都穿上了唐装,体现出中国对全世界时装业的巨大影响。

At the end of the 20th century,the Tang Suit began entering the fashion industry. Like the cheongsam ,the Tang Suit is another representative of Chinese national costumes.It derived this name not only because its designers got inspirations from the suits of the Tang Dynasty, but also because the Tang Dynasty was a prosperous perid in Chinese history .Clothes that embody a Chinese flavor are therfore collectively referred to as Tang Suits. China's impact on the global fashion industry was demonstrated during the Ninth Asia-pacific Economic Cooperation Summit(APEC) in 2001, when all the members attending the summit wore Tang Suits.

相关文档
最新文档