中英写作比较在大学英语写作教学中的运用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英写作比较在大学英语写作教学中的运用摘要:在大学英语写作教学中,中文写作和英文写作的地位越来越重要,是英语教学中不可缺少的一部分,因此,教师应更加重视中英写作的教学方法。主要从比较中英文写作差异入手,深入阐述和剖析中英文写作之间的联系与区别,在此基础之上,提出大学生英语写作中常见错误的分类,并对常见错误的对比进行分析。

关键词:中文写作;英语写作;英语教学

现代社会中对外交流越来越多,国际合作日益增加,人们在日常生活中使用英语交流越来越多。“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息”,这是《大学英语教学大纲》对于大学英语学习的教学目标的规定。所以,写作能力的培养在学生的英语学习中占据了重要的位置。语言作为一种交流思维的符号,其是人类对于认知思维的组织者,通过音、形、义结合反映在人的大脑皮层中,指导人体的活动。语言,从某种程度上,就是思维的一种表现形式和思想载体。语言都有一个相同特征,是随着文化的进步和社会而产生的,因此要从文化的角度来理解英语。

一、中英文写作的现状分析

大学英语等级考试是衡量当代大学生英语学习水平的重要指标。统计显示,近年来,非英语专业四六级考试中,虽然考生在前部分阅读理解和听力及语法测试中得分已远远超过及格线,但是仍有些考生在最后的写作部分由于时间或水平有限,成绩在及格线以

下甚至是个位数的得分,某些硕士研究生的考试中亦如此。在中国应试教育的前提下,很多学生为了短时间提高成绩,选择阅读、听力等选择题型来进行练习,而对于写作则认为主观性强,短时间内提高很难,所以退而选择阅读能力的提高。这些活生生的例子说明英语写作能力的培养仍是当代大学生英语学习中的重中之重,从而加强大学生英语考试中的薄弱环节,增强其英语写作能力。所以,对中国学生进行英语写作的规范化总结教育,改革教学模式和思维,提高学生写作能力为首任。

学生在英语学习中最常犯的错误就是由于汉语和英语中某些语言规则和形式混淆所致,如英语中表示时态是通过谓语动词本身的形式变换来表现,而汉语中则是在谓语动词的前后附加一些表示时态的词语来表现。在汉语主谓句中,谓语除动词外,还可以是形容词谓语、名词性谓语和一些非动词性谓语,但是在英语中,动词就是句子的核心部位,在“主-系-表”结构的句子中,只有动词谓语才能将二种信息连接在一起。如“the water more and more until the ball up with the water”,就是中国学生由于汉语的干扰常常写出的错误语句。

二、大学生英语写作中常见错误分类

(一)词汇层面

现代大学生对于英语词汇方面的错误主要有以下三种:

1.随意造词

在对2000多篇非英语专业大学生的四六级考试作文的调查显

示,造词现象出现892次,而其中单词的随意合用和词缀的误用所占比例高达55%。一部分学生不善于记忆和运用词缀,导致单词词缀的误用,如将abnormal误写为unnormal。

2.表达使役结构时较少使用表使役的及物动词

如在表达“美化了我们的校园”时,大多数学生喜欢用“make+宾语+补语”结构,则表达为“made our campus beautiful”,而你善于使用“beautify”一类词语。

3.词性的乱用

一些学生将词性混淆而误用,如将existence误用为exist。

(二)句法层面

时态与句子结构是句法错误的两大体现:

1.时态混乱

对于母语中无时态的中国学生而言,时态就是学习英语的最大障碍,不论水平层次多高的学生,都会由于母语的影响而犯典型的时态错误。

2.句子结构简单

中国学生善于使用简单句来表达,而复合句的使用则频率很低,且使用混乱。

(三)篇章层面

由于中国文化中喜欢含蓄性表达,导致学生在英语学习中不适应英语,以主题句引领一个段落的直线型思维,而往往使用汉语的“迂回式”表达方法,主题无法凸显。上下句的衔接上,中国学生

往往在有些句子中忘记主语,从而导致文章结构错乱和松散。

三、对常见错误的对比分析

母语和目的语的相似之处可以促进目的语的学习和运用,而二者的差异则是学习目的语的障碍和困难,而且差异越明显,则困难越大。这就是所谓“对比分析”(contrastive analysis,以下简称ca)的理论思想。我们将这种原有知识对新知识学习中的影响称为“迁移”,若起促进作用,则为“正迁移”,反之则为“负迁移”。汉语和英语是分属两个不同语系的语言,二者的差异自然很大,所以负迁移所造成的错误占所有错误的比例也很高。母语的影响相当之大,有调查显示,以汉语为母语的学生在学习英语时犯错误有51%来自母语的干扰,但以西班牙语为母语的学生其比例仅为3%。

ca是我国外语教学中一个总的指导原则,英语写作教学中亦如此。下面,笔者将运用ca的理论对上述英语写作中常见错误类型做一具体分析。

(一)词汇层面

1.随意造词

汉语在表达否定等衍生词汇时,由于其自身形态理据性较弱,不能像英语中dis-、un-附加前缀则可以达到表达的效果,汉语中需要加一个表示否定的副词,如“不”、“没有”方可表现。所以,中国的学生记忆很多复杂的否定前缀已经很吃力,再加上要记忆固定的前缀搭配就更不容易了。学生每次在使用前缀时,要从脑海中

翻出所有的否定前缀,之后再筛选中匹配的特定,对于一个母语无前后缀搭配的中国学生来说真是难上加难。因此,把abnormal的前缀换为un-形成unnormal的现象就不足为奇了。

2.使役动词使用匮乏

“make+宾语+补语”的使用是中国学生在表达使役语境时常用的表达方式,而英语中词化程度相对较高,词缀en-、-en、-(i)fy、-ise/ize等可以构成许多派生词,英语中还有诸如disappoint、excite等不含有典型表示使役关系词缀的表使役的单纯词,中国学生之所以常使用make结构来表达使役含义,是因为汉语更多使用简短的语句来表达相同的意思。

3.词性乱用

中国学生之所以会混淆词性的使用,是因为汉语中的词性表达通常要结合语境来理解,而英语则是根据表示词性的词缀来表达。

(二)句法层面

时态是中国学生学习英语中的一大障碍。时态的错误使用更是一大通病,由于长期受到汉语“无时态”的影响,只需在动词前后附加“者”“了”“过”等词即可表达时态,所以学生在英语写作中所犯时态错误就司空见惯了。

(三)句子的衔接问题

汉语中通常大家默认根据语境来理解上下文、句子与句子间的衔接有时也要依据语境,而简简单单的小句与小句的连接,在英语

相关文档
最新文档