翻译人员的社交礼仪要求
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译人员的社交礼仪要求
1.工作前,做好充分的准备。
2.工作态度认真诚恳。
3.坚持主次有序。
必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,
只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
4.待人礼让有度。
第一,守时、守信。
在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快
捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进
行翻译,也一刻不能懈怠。
所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,
这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户
带去不必要的麻烦和损失。
第二,礼仪礼节。
礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代
表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪
同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个
国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻
译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻
译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。
第三,充分的准备工作。
在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相
关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译
都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来
面临的翻译工作。
第四,树立良好的自信心,有一定的应辩能力。
在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个
时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,
不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的
翻译能力。
从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言
上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用,
口译人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。
第五,脑记和笔记有机并用。
而很多时候,人的记忆是需要一定时间的,例如讲话人有时滔滔不绝,忘记停顿,一次讲了很多,那么翻译人员就有可能会出现漏记,这时候靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记,记住关键的语句,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,
更贴切的表达出讲话人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要
的麻烦和损失。
当然,注意以上五点的前提是语言基本功扎实、语言修养到位,知识面广博等等呢过这些口译人员的基本功到位,在这些的基础上,以上的小细节可能也是影响翻译效果的因素。
InternationalAssociationofConferenceInterpreters,简称AIIC,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AIIC的会
员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC
传译人数合计不过2600多名会员。
看一个学校的口译师资,首先看的就是AIIC的会员数量,因为AIIC中的每一个人都是无数场大型国际会议同声传译的高温熔炉无情、残酷的锻造出来的真金。
2、欧盟同传学位机构
TheEuropeanmastersinconferenceinterpreting,简称EMCI,
是1997年欧盟口译服务总司、欧洲会议口译司等机构创建的一项试
点硕士项目,旨在培养高水准的会议口译人员,该课程已经成为欧
盟会议口译人才培养的标杆!
3、翻译与口译研究所
TheInstituteofTranslation&Interpreting,简称ITI,是英国
唯一的培养翻译与口译专业人士的组织。目前有超过3000个会员,
精通来自世界各地的超过100种语言和方言。
4、英国特许语言学会
CharteredInstituteofLinguists,简称CIOL,成立于1910年,是欧洲最有影响力的非政府专业翻译机构之一。目前,学会拥有
600多名会员,除了自身会员外,还吸收了AIIC、ITI的会员,正
式会员得到英联邦国家的高度认可,可免试获得澳大利亚国家翻译
人员证书。
5、国际大学翻译学院联合会
延伸阅读
古代翻译官
关于翻译官最早的记述出现在周朝。在古代当个翻译可不容易,不但要会多种方言,甚至还要出生入死。
关于翻译官最早的记述出现在周朝,那时的“译”专职从事北方民族语言的翻译工作。《礼记·王制》如是记载:“五方之民,言
语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”其中寄、象、狄鞮干的也是翻译的工作。
可以这样理解:为了向宗主国国君进贡白稚,越南使者的语言经历了越南话到广东话、湖南话、湖北话再到周文王能够听懂的陕西话的传递过程。这只白稚随后被贡于文王之庙,周公也一时兴起鼓一曲《越裳操》流传千年尚是后话。但转了几手的朝贡马屁被翻成啥样就不得而知了。