体育英语的特点与翻译策略word精品文档4页

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

体育英语的特点与翻译策略
【Abstract】Sports English combines everyday language and sports jargon, which has itself particular characteristics.With the development of China’s sports undertakings and international sports communications frequently, the high quality translation of sports English is becoming an important task.This article begins from the characteristics of sports English, and elaborates the problems in sports English translation.It also discusses on the translation strategies of sports English from literal translation and free translation.
?S着时代的发展,世界各国间的体育交流日益频繁,英语作为国际交流与沟通的通用语言,体育英语的翻译已逐渐受到社会各界的重视,它与普通的英语翻译既有共性,也有其独特性。

为提高体育英语翻译的准确性与科学性,还需进一步探究其特点和翻译策略。

一、体育英语的特点
1. 体育英语的用词特点。

体育的技术性使体育英语在用词方面具有专业性。

“他游泳的成绩是60 秒”。

如果翻译成His swimming result is 60 seconds 是错误的。

在游泳比赛中通常用clock 表达成绩,既可用作名词,又可用作动词。

What time does she clock?She clocked 60 seconds. 我们在日常用语中不会出现clock 这种用法。

2.体育英语的句法特点。

体育英语中为了让观众有身临其境的感觉,通常会增强表达的感染力,常用现在时来替换过去时。

比如“李娜在决赛
中最终打败了对手”At the end Lina beats her rival,英语中就运用了一般现在时。

3.体育英语的口语化特点。

体育英语由于其实用性与大众化的特征,经常大量地使用简短、简单的英语句子和省略语。

Touch!你触球了!
假如使用You touched the ball!语法上虽然没有错误,但在体育比赛时不会有人这么说。

传球!现在没人防我!应翻译成Pass! I am open now!而不是文绉绉的Nobody is stopping (or defending) me now!
因此体育英语翻译时必须对口语和省略语有充分的理解,否则就会误解信息,造成翻译的失败。

二、体育英语的翻译策略
1.意译。

意译主张译文与原文各行其道,译文不必拘泥于原文的句型,语法等形式,而是根据译入语的表达习惯对其进行“变形术”,变形术包括非强制性的,也包括强制性的,通常表现得变化比较明显。

在意译中,体育英语翻译也经常用到比喻、隐喻等修辞手法,在运用这些手法的过程中要关注宗教信仰、风俗习惯、表达方式等文化元素。

例如,Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless.直译为“在如呼啸山庄的迷雾天气训练,队员们显得无精打采”。

虽然《呼啸山庄》是世界明著,但仍有很多中国体育爱好者不熟悉这著作,这明显会阻碍他们对这句话的理解。

所以,应当意译为“在压抑沉闷的迷雾天气训练,队员们都无精打采”。

这就可以
将“呼啸山庄”蕴含的压抑沉重之感淋漓尽致地表达出来,让受众更清楚明白原文表达的意义。

2.直译。

直译则力求在形式上贴近原文,强调最大限度地重现原文的形式与内容,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。

例如“Do you know who sco red the first hat -trick in the 2014 German World Cup”就可以直译为“你知道谁是2014年世界杯上的帽子戏法上演者吗”,保留了原文蕴含的趣味性。

如果体育英语中的翻译不会因文化差异造成歧义,那么在翻译中也需要采用直译法。

综上所述,随着国际体育赛事的日渐增多,体育英语翻译已经成为文化交流的重要组成部分。

因此要做好体育英语的翻译工作,除了具备扎实的英语和汉语知识以外,体育项目的专业知识和英语国家的文化背景也是必不可少的,只有通过不断学习,更新知识,理论与实践相结合,才能有效提高体育英语的翻译水平,并对我国体育事业的发展起到积极的促进作用。

希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、有志者自有千计万计,无志者只感千难万难。

2、实现自己既定的目标,必须能耐得住寂寞单干。

3、世界会向那些有目标和远见的人让路。

相关文档
最新文档