非文学翻译讲稿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

堵塞、燃油等就是经常出现在一起的词。
第四章 篇章的衔接
• 一、转换衔接手段 • 二、显化隐含的衔接关系
第五章 篇章的连贯
• 一。语篇连贯中的批判性思维 • 是语篇译文连贯的保障。 • 1. 运用批判性思维分析作者的意图 • 2. 显化原文隐含的逻辑关系 • 3. 保证译文语气连贯
第六章 非文学翻译实践
• 语言和文化共生共存 (游汝杰) • Language is a substantial but partial
reflection of a culture. ( Newmark 1991)
第六章 非文学翻译实践
• 3。文化的处理模式 • 1)文化植入( the Go-ahead model),即
• 一。文化翻译 • 1. 语言与文化 • 文化是人类在认识世界和改造客观世界的
社会活动中相互联系、相互影响、相互作 用时建立起来的,是一个社会物质文明和 精神文明的总和。
第六章 非文学翻译实践
• 2. 文化与语言的关系 • 语言与文化相辅相成,语言是文化的重
要组成部分,也是文化赖以传播的物质表 达形式(李运兴)
具体来说就是:第一次提到时,直译加解 释,再次提到时,只用缩略形式。
第三章 简明英语
• 一. 什么是简明英语 • 简明英语(Plain English Campaign)是
一种适当、清楚的写作方法,它以尽可 能简单的方式,达到有效沟通过的结果。 简明英语使用直白、具体和常见的词汇。
• 二. 什么是好英语? • 三. 为什么使用简明英语? • 1. 更容易阅读 • 2. 读者喜欢看
第三章 简明英语
• 三. 简明英语运动 • 四. 简明英语的基本原则 • 1. 言简意赅,避免重复 • 2. 使用短句 • 3. 使用强势动词,避免把动词变名词 • 4. 使用读者熟悉的词汇 • 5.避免性别歧视的用词 • 6.避免使用否定的表达方式,尤其是双重否定 • 7. 人物加动作,用人称代词拉近与读者的距离
非文学翻译课件
第一章 概论
• 一. 非文学翻译的概念 • 二. 非文学题材的分类 • 1. 议论文体 2. 说明文体 • 3. 应用文体 4. 记叙文体(如新闻) • 三. 非文学题材的特点 • 按文章的功能:内容具体明确,书写格
式固定,语言简明扼要,处理事务时间行 强等。
Hale Waihona Puke Baidu
第一章 概论
• 四. 非文学翻译的类别 • 按专业领域: • 1. 行政翻译 2. 商业翻译 3. 计算机
• 4)文化归化(the adaptation model),即
源语表达形式略去,代之以译语的形式, 源语文化意义丧失。
• 5)知识储备:春节的有关词汇 /
第四章 篇章的衔接
• 2. 词汇衔接,指通过词汇选择手段建立的
衔接关系,包括reiteration再现,指语篇中 通过某些关键词的复现/再现来体现语篇的 语义联系.包括: 原词,同/近义词,上下义词, 反义词等复现。

Collocation 呼应,相关词语的前后呼
应,如:交通、客运、货运、道路、汽车、
第三章 简明英语
• 五. 汉译英时化长为短,化繁为简 • 汉语中句子的概念比较模糊,句号和逗
号的使用有较大的随意性。
第四章 篇章的衔接
• 上下文衔接关系是使语篇成为形式和意
义完整统一体的重要手段。可以分为两 大类:
• 1. 语法/结构衔接,包括照应( reference,
指人称代词,指示代词等); 替代,指 代动词do,以及one, the same 这种词, 以及答语中的so, nor 等;省略(ellipsis, 指名词性词、动词、小句的省略等); 连接(conjunction,指虚词and, but 以
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
• 三. 汉英隐喻翻译实例 • 1. 比喻 • 2. 典故 • 3. 习语和成语 • B. 俗语 • 一. 俗语的概念 • 二. 俗语的翻译方法
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
2. 不保留节奏,只翻译意思
• C. • 一. 缩略语的翻译方法 • 一般是采用直译或直译加解释的方法。
翻译
• 4. 经济翻译 5. 金融翻译 6.法律翻译 • 7. 医学翻译 8. 医药翻译 9. 科学翻

• 10. 学术翻译 11. 技术翻译 • 12. 一般文体的翻译
第一章 概论
• 五. 非文学翻译的特点
• 1. 准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观现实

1)意思连贯 2)语言准确,句子表达严密
为源语文化表达形式提供语境信息
• 4)文化融合( the integration model) 即
源语文化表达形式与译语表达形式融合, 以一种新语言形式进入译语。
• 如:卡拉OK; CD机;X光片;GRE考试;
GDP增长速度;长城干红中干源于英语dry, 表示not sweet。
第六章 非文学翻译实践
• 二. 隐喻的翻译方法 • 1. 直译(在译入语中再现相同意向)
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
• 2. 借用(用标准的译入语意象替代源于意
象)
• 3. 把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象 • 4. 直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思) • 5. 意译(把比喻转换为意思) • 6. 删除多余或没有什么意义的隐喻 • 7. 直译+解释

3)意思明确,没有歧义 4)任何增删不能损害原文
基本信息的准确性
• 2. 语言朴实
• 1)语言规范 2)简洁明了
• 3)信息准确性第一,语言艺术第二
• 4)中译英时文风朴实化
第二章 隐喻、俗语等文化词语的
翻译
• A. • 一. 隐喻的概念 • 隐喻是比喻的一种形式。隐喻有本体
与喻体,用“是”、“成为”等连接本体 和喻体。隐喻没有一定的语言形式,它可 能是一个词、词组、句子或一段文章。有 些成语也是隐喻。
源于文化表达形式直接进入译文。采用音 译或直译
• 2)文化阻断( the block model),即源于
文化表达形式小时,文化意义没有进入译 入语语篇。
• 主要是自谦语:鄙人( I ) ; 贱内(my
wife) ; 浅谈( on) 等。
第六章 非文学翻译实践
• 3)文化诠释( the annotation model) 即
相关文档
最新文档