字幕翻讲义译presentation

合集下载

presentations 翻译

presentations 翻译

presentations 翻译基本解释●presentations:演示,展示,陈述●/ˌprez.ənˈteɪ.ʃənz/●n. 演示,展示,陈述变化形式●n. 复数形式:presentations具体用法●名词:o演示,展示,陈述o同义词:demonstrations, exhibitions, displays, shows, expositions o反义词:concealments, hidings, secrets, obscurities, cover-upso例句:●The presentations at the conference were both informativeand engaging, providing attendees with valuable insights intothe latest industry trends. (会议上的演示既有信息量又引人入胜,为与会者提供了有关最新行业趋势的宝贵见解。

)●During the presentations, the speakers used a variety ofmultimedia tools to enhance their messages and keep the audience's attention. (在演示过程中,演讲者使用了各种多媒体工具来增强他们的信息并保持观众的注意力。

)●The students were required to give presentations on theirresearch projects, which helped them develop their public speaking skills. (学生们被要求就他们的研究项目进行演示,这帮助他们提高了公共演讲技巧。

)●The company's annual report presentations are always highlyanticipated by investors and analysts alike. (公司的年度报告演示总是受到投资者和分析师的高度期待。

英语电影字幕翻译综合讲解

英语电影字幕翻译综合讲解

The Importance of English Movie Subtitle Translation
Enhancing comprehension
English movie subtitle translation helps foreign language speakers understand the content of movies, allowing them to fully approximate the plot, characters, and cultural context
Compliance with accessibility standards
Translations should be formatted to ensure readability and accessibility for target audience, taking into account factors such as font size, contrast, and
With the globalization of the film industry, subtitle translation has become increasingly Sophisticated, utilizing advanced translation techniques and software to provide more accurate and natural translations
Today, English movie subtitle translation is a driving industry, employing professional translators who specialize in film translation The quality and accuracy of translations have significantly improved, catering to a vast global audience

presentation (1)

presentation (1)

4
Analysis of The Daily Show
Examples:
Cultural Relevance
Jon:” Italy is asking China to help bail them out of their debt crisis. Does that make you mad? Hey, Italy! China is our sugar daddy! Get your own sugar daddy!”
囧司徒:“意大利求助中国解决债务危机。这事听完你不生气吗?嘿,意呆立! 中国是我们干爹!要干爹你们自己找去!。” --(谷大白话)
囧司徒:“意大利向中国寻求解决债务危机的帮助。这事听完难道不使你生气 吗?嘿,意大利!中国是我们救命草!要求帮助你们自己找别人去!。” --(郭小会)
4
Analysis of The Daily Show
subtitle translation, especially for talk-shows.
1.3 Organization of the Thesis
2
Literature Review
2.1 2.1.1
Previous Studies of Subtitle Translation
Previous Studies of Subtitle Translation in Film Work As for talk-shows, there is no previous research or study. So it is badly needed to be studied.
background
Translate into Chinese;

最新字幕翻译简介专业知识讲座

最新字幕翻译简介专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
BOOK I: 1991年,在欧洲媒介研究所(EIM, European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming
1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
Defini仿t。io文n档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
In China: Film & TV Translation ( 影视翻译研究) involves film & TV dubbing and subtitle translation
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
Gottlieb可以说是影视翻译领域迄今为止理论研究 最成体系的学者。他从语言学的角度对影视字幕 翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻 译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他 的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下 ,丹麦本国语言是如何受到影响的。

演讲翻译presentationPPT课件

演讲翻译presentationPPT课件
嗨,大家好!谢谢!谢谢大家!
All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody going today? How about Tim Spicer?
好的,大家请就座。你们今天过得怎么样?蒂姆.斯派 塞好吗?
二、把握原文的情感
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党 人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印 地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、 健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一 个声音:我们属于美利坚合众国,现在如此, 永远如此!
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和 党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同 性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界, 我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主 党和共和党。),我们是——美利坚合众国。
然而一百年后的今天,我们必须正 视黑人仍然没有得到自由这一悲痛 事实。一百年后的今天,在种族隔 离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑 人在一生中备受压榨。一百年后的 今天,黑人仍然生活在物质充裕的 海洋中一个贫困的孤岛上。一百年 后的今天,黑人仍然瑟缩在美国社 会的角落里……
Three
My fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.
ST:8岁时,我开始质疑基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧 里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会。
TT1:当我八岁的时候,我开始质疑关于性别的假设。我会因为自己被说是“专横”而 感到疑惑,只是因为我想在为家长上演的戏剧里担任导演,而男孩们就不会。

基础翻译Presentation—英文电影标题的翻译共28页

基础翻译Presentation—英文电影标题的翻译共28页
基础翻译Presentation—英文电影标

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•Hale Waihona Puke 30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
题的翻译
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧1. 引言1.1 介绍英文电影字幕的重要性English movie subtitles play a crucial role in enhancing the viewing experience for audiences around the world. They are essential for non-native speakers to understand the dialogue, storyline, and cultural references in the film. Without subtitles, many viewers would struggle to follow the plot or fully appreciate the performances of the actors.2. 正文2.1 字幕翻译的基本原则Basic Principles of Subtitle TranslationSubtitle translation is a specialized form of translation that involves conveying the spoken dialogue and other sounds in a film or TV show into written text at the bottom of the screen. In order to provide an accurate and effective translation, there are several key principles that must be followed:2.2 字幕翻译中常见的挑战In the process of translating English movie subtitles, there are several common challenges that translators often face. Oneof the main challenges is maintaining the balance between accuracy and readability. Translators need to ensure that the subtitles are faithful to the original dialogue while also making sure that they are easy to understand for the audience.Another common challenge is dealing with wordplay and cultural nuances. English movies often contain puns, idioms, and cultural references that may not have direct equivalents in other languages. Translators need to find creative ways to convey the intended meaning without losing the essence of the original dialogue.Additionally, timing and length can be challenging aspects of subtitle translation. Translators need to ensure that the subtitles appear on screen at the right time, in order to match the actors' dialogue. At the same time, they need to keep the subtitles concise and easy to read, which can be a difficult task when dealing with complex sentences or technical jargon.Overall, translating English movie subtitles requires a deep understanding of both languages, as well as strong linguistic and cultural skills. It is important for translators to constantly improve their skills and stay updated with the latest trends in order to provide high-quality subtitles that enhance the viewing experience for the audience.2.3 如何处理口语和文化差异When it comes to translating English movie subtitles, one key aspect to consider is how to handle colloquial language and cultural differences. This is crucial in ensuring that the translation accurately conveys the meaning and tone of the original dialogue.2.4 使用合适的词语和语言风格When it comes to translating English movie subtitles, using appropriate words and language style is crucial to accurately convey the meaning and tone of the original dialogue. Here are some tips on how to ensure you are using the right words and language style when translating subtitles:2.5 如何保持节奏和流畅度1. Understand the pacing of the dialogue: It is crucial to accurately capture the speed and rhythm of the spoken words in the original language. Translators should pay attention to the natural flow of the dialogue and ensure that the subtitles reflect the timing and cadence of the actors' delivery.3. 结论3.1 总结字幕翻译的重要性与技巧In conclusion, translating English movie subtitles is a crucial task that requires a good understanding of linguistic and cultural nuances. The importance of accurate and appropriate subtitle translations cannot be overstated, as they directly impact the viewers' comprehension and enjoyment of the movie.。

汉英翻译presentation讲课讲稿

汉英翻译presentation讲课讲稿
conservatmindedsocietwemustbrhestongsupporscienceechnologyplayechnicalsupporngsystemesourcesavinghroughscientfullplay因full有充分的意思造成翻译冗余依靠科学创新构建起节约资源的技术支撑体系翻译中将前句后置更符合英文表达习惯依靠原翻译为rely因此短语也可翻译为依赖具有一定感情色彩故改为中性词through02文本翻译translationnotes要加大对科技创新的投入鼓励科技创新用新兴的高科技企业代替那些高耗低效的企业运用新的科技成果降低资源的消耗提高资源的利用率逐步形成循环使用
Notes:
此句内容排列相似。 适当用多种句型使表 达丰富。 第一句改后比较符合 英文表达习惯。
02 文本翻译 Translation
同时,我们对有限资源的有效利用不够,粗放型的经济结构浪费了大量 资源; 大量高耗能建筑拔地而起的同时也宣告了高能耗的持久性; Original: At the same time, we do not make effective use of resources, and extensive economic structure waste a lot of resources. A large number of high energy-consuming buildings show the durability of high energy consumption.
要保持经济可持续性发展,保证人类的发展需要,就要在全社会倡导建设节 约型社会。建设节约型社会,要搞好宣传教育。认识是行动的先导,建设节 约型社会首要是提高全民的思想认识。 Original: We need to promote constructing conservation-minded society if we want to maintain sustainable economic development and ensure people’s developing needs. Constructing conservation-minded society needs good publicity. As cognition is the guide of actions, the first thing of establishing conservation-minded society is to enhance people’s ideological understanding. Revised: We need to promote constructing conservation-minded society if we want to maintain sustainable economic development and ensure people’s developing needs. Constructing conservation-minded society requires good publicity. As cognition is the guide of actions, the first thing of establishing conservation-minded society is to enhance people’s ideological understanding.

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的工作。

它不仅要求翻译者对目标语言的熟练运用,还需要对原文语境的敏感理解。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要运用各种技巧和方法来保持原作的情感和表达方式,并使其在另一种语言中能够准确传达。

下面将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法与技巧。

翻译者需要充分理解原片的背景和情节。

在进行电影字幕翻译时,翻译者必须了解角色的性格特点,掌握对话的语境,理解对话之间的隐含含义。

只有在对原片有深入的理解后,才能进行准确的翻译。

观看原片,了解背景故事,熟悉角色对话,是进行英文电影字幕翻译的第一步。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意语言的通顺流畅。

电影字幕的翻译要求语言简洁明了,不宜过于冗长。

翻译者需要在保持原意的选用简练的语言进行翻译,使观众在观影时能够轻松地理解字幕内容。

还需要在保持原文词语的情感和表达方式的前提下,对句式和语法进行适当调整,以使翻译更加符合目标语言的表达习惯。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意情感和节奏的保持。

英文电影中的对白往往表达了角色的情感和内心世界,因此在翻译字幕时,翻译者需要保持原文的情感表达,使观众能够在观影时感受到相似的情感。

还需要注意字幕的节奏感,尽量使翻译后的字幕与原片的对白节奏相符合,以保持原作的表达方式。

翻译者还需要注意口语表达和俚语的翻译。

英文电影中常常包含口语和俚语,这些语言特点在翻译时需要被恰当处理,以使观众在观影时能够理解。

翻译者需要根据目标语言的习惯,选择恰当的口语表达或俚语进行翻译,以保持原作的语言特点。

翻译者需要注重字幕的准确性。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要尽可能准确地翻译对白内容,以保证观众能够明白原片的意思。

还需要特别注意专业名词、地名以及文化背景的翻译,以使观众在观影时不会因对字幕内容的理解出现偏差。

电影字幕翻译的原则与理论ppt课件

电影字幕翻译的原则与理论ppt课件
电影字幕翻译的原则与理论电影字幕翻译的原则与理论?同步说明原则?通俗原则电影字幕翻译的原则与理论?总之具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息更好地实现影视片的美学价值和商业价值以最大程度的吸引观众
电影字幕翻译 理论与原则
1
一 、电影字幕的定义
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
14
时间限制
从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
15
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
7
8
四、影视字幕翻译的理论
功能翻译理论 翻译目的论 关联理论
9
10
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采eer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。

英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]

英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生

电影字幕翻译PPT课件

电影字幕翻译PPT课件
字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用 短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现 信息的传递。
2021/3/7
CHENLI
14
(三)电影字幕的特点
影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、
通俗性以及无注性.
通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。
27
3.信息的补充
字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则 会使得观众搞不清楚他们在看什么。
因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动 性加入一些有用信息。
2021/3example
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。
2021/3/7
CHENLI
23
例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
----《西雅图夜未眠》.
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
2021/3/7
CHENLI
21
技术限制 (时间+空间)
1.减缩法
由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。
2021/3/7
此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”, 既能达意,又能让读者印象深刻。

字幕翻译presentation

字幕翻译presentation

Some Strategies of Subtitle Translation
Adaptation theory
Language
Culture
Context
...
Subtitle Translation
4
More Strategies We Have Come Up With
Simplification
花样年华
10. 阿炳:干吗,找我吗? 周慕云:找了你一整天了,上 哪去了?
In the Mood for Love
10. 阿炳:Looking for me? 周慕云:Damn right! Where've you been?
Northern Canada’s wild frontier, 这里是加拿大北部荒野 Here nature stages one of her greatest dramas 大自然正在上演着一幕壮观的演出 Every year three million caribou migrate across the Arctic tundra. 每年,300 万迁徙的北美驯鹿都将穿越北极苔原 The immensity of the heard can only be properly appreciated from the air. 庞大的鹿群只有在空中才能完全领略它的壮观
Packs of them, eight to ten strong, shadow the migration. 8 - 10 只狼组成小股队伍悄悄地尾随着迁徙大军 And they are hungry. 它们已是饥肠辘辘 It’s the newly born calves that they are after. 它们的目标就是新生小鹿 Running directly at the herd is a ploy to generate panic. 直冲向鹿群是一种制造恐怖的战术 The herd breaks up 鹿群奔散开来 and now it’s easier to target and individual. 狼群便更容易锁定单个目标

presentation翻译

presentation翻译

presentation翻译基本解释●presentation:展示,演示,报告●/ˌprez.ənˈteɪ.ʃən/●n. 展示,演示,报告变化形式●复数形式:presentations具体用法●名词:o展示,演示,报告o同义词:demonstration, display, exhibition, introduction, show o反义词:concealment, hiding, suppression, withholding, obscurationo例句:●The presentation of the new product was scheduled for nextMonday, and everyone was excited to see what innovations itwould bring to the market. (新产品的展示定于下周一,大家都很期待看到它将为市场带来什么创新。

)●During the presentation, the speaker used a variety of visualaids to help the audience understand the complex data being discussed. (在演示过程中,演讲者使用了各种视觉辅助工具来帮助观众理解所讨论的复杂数据。

)●Her presentation on climate change was both informative andengaging, leaving the audience with a deeper understanding of the issue. (她关于气候变化的报告既有信息量又引人入胜,让观众对这一问题有了更深刻的理解。

)●The presentation of awards at the ceremony was a highlightof the evening, with many deserving individuals being recognized for their achievements. (颁奖仪式上的颁奖是当晚的亮点,许多值得表彰的人因其成就而受到认可。

基础翻译Presentation—英文电影标题的翻译共28页

基础翻译Presentation—英文电影标题的翻译共28页
基础翻译Presentation—英文电影标 题的翻译

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。

7、心急吃不了热汤圆。

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档