演讲翻译presentation
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
演讲翻译
1、按演讲内容大致分为①政治演讲(包括 竞选演说)、就职演说(或称施政演说)、会议辩 论、集会演说等;②教育演讲,包括知识讲座 、学术报告等;③宗教演讲;④经济演讲、包括 商业广告演讲、投标介绍演讲等;⑤军事演讲 等。 O 2、按演讲的目的大致分为①娱乐性演讲; ②传授性演讲(或称学术演讲);③说服性演讲; ④鼓动性演讲;⑤凭吊性演讲(或称葬礼性演讲) 等等。 O 3、按演讲场所大致分为:①游说性演讲 ,巡回演讲;②街头演讲;③宫廷演讲;④法庭演 讲(或称司法演讲);⑤课堂演讲;⑥教堂演讲;⑦ 大会演讲;⑧宴会演讲;⑨广播演讲和电视演讲 ,等等。
Obama’s speech
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we are, and always will be, the United States of America.
Two
演讲语篇的翻译技巧
一、使用煽动性文字 二、注意原文的句法结构 三、保留原文的修辞手法
When we are faced with a challenge, we do not fear, no retreat, no more hesitate to move forward. We are on the horizon and God's grace, we பைடு நூலகம்re free to continue on the path of progress, our spirit will always shine. ——Obama 当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有 退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关 爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续 前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。
过去的四天中,在贵国,我看到了自 由的许多表现形式。我看到了内地的 一个村庄,民主的萌芽正在迸发;我 访问了一个自由选举村委领导的村庄; 我还看到了大哥大电话、录象机和带 来全世界观念、信息和图象的传真机; 我听到了人们抒发自己的想法;我还 同当地的人们一起为我选择的宗教信 仰而祈祷。所有的一切,都让我感觉 到自由的微风在吹拂。
※ 飞机撞到了高楼上,浓烟滚滚,巨大的建筑物 坍塌了,我们无法相信这一画面。我们心中充满 了极度的悲痛和无言的、无法妥协的愤怒。
(克林顿北大演讲) Over the past four days, I have seen freedom in many manifestations in China. I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have visited a village that chose its own leaders in free elections. I have also seen the cell phones, the video players, the fax machines carrying ideas, information and images from all over the world. I've heard people speak their minds and I have joined people in prayer in the faith of my own choosing. In all these ways I felt a steady breeze of freedom.
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党 人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印 地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、 健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一 个声音:我们属于美利坚合众国,现在如此, 永远如此!
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和 党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同 性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界, 我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主 党和共和党。),我们是——美利坚合众国。
同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什 么,而要问你们能为国家做些什么。 全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什 么,而应问我们在一起能为人类的自由做些 什么。
1
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvaceous [kɜ:'veɪʃəs] peaks of California! But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia[ˈdʒɔ:dʒə]! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
美国总统奥巴马9月8日开学演讲 REMARKS BY THE PRESIDENT IN A NATIONAL ADDRESS TO AMERICA'S SCHOOL CHILDREN Wakefield High School Arlington, Virginia
Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody.
Emma Watson at a special event for the HeForShe campaign(“他为她”运 动)
I started questioning gender-based assumptions when at eight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not. When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press. When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.” When at 18 my male friends were unable to express their feelings.
嗨,大家好!谢谢!谢谢大家! All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody going today? How about Tim Spicer? 好的,大家请就座。你们今天过得怎么样?蒂姆.斯派 塞好吗?
The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger. ※ 面对飞机撞毁、熊熊大火、楼房倒塌等图片, 我们无法相信眼前的惨状,感到无比的悲哀和愤怒。
ST:8岁时,我开始质疑基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧 里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会。 TT1:当我八岁的时候,我开始质疑关于性别的假设。我会因为自己被说是“专横”而 感到疑惑,只是因为我想在为家长上演的戏剧里担任导演,而男孩们就不会。
8岁时,我开始质疑基于性别的假设。 我不明白,为什么我想在为家长上演 的戏剧里担任导演,就会被说成“专 横”,而男孩们则不会。 14岁时,我开始被媒体的某些元素性 别化。 15岁时,我的女性朋友们开始退出各 自的运动队,因为她们不希望显得 “肌肉发达”。 18岁时,我的男性朋友们不能表达他 们的想法。
I Have a Dream马丁路德
But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society…
然而一百年后的今天,我们必须正 视黑人仍然没有得到自由这一悲痛 事实。一百年后的今天,在种族隔 离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑 人在一生中备受压榨。一百年后的 今天,黑人仍然生活在物质充裕的 海洋中一个贫困的孤岛上。一百年 后的今天,黑人仍然瑟缩在美国社 会的角落里……
Three
My fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
演讲翻译的要求
O 就内容而言,要主题鲜明,表达完整; O 就结构而言,要思维清晰,逻辑性强; O 就风格而言,要保持风格,特点突出; O 就语言而言,要有感染力,形象生动。
One
演讲翻译的要点
一、注意原文的正式度 二、把握原文的情感 三、强调原文的逻辑性
Ladies and Gentlemen, Dear Colleagues: Because I am the Vice-Chancellor of the oldest of the foreign universities represented here today, I have been chosen to speak on their behalf. 女士们、先生们、尊敬的同僚们: 由于我是今天在此派有代表的各外国大学 中最古老的大学副校长,我被推选来代表他们讲 话。
O
Introduction
■ 演说虽然是口头进行的,但是,几乎所 有的演说词都是预先拟就的。因此,演 说词的语言基本上属于书面语,只是因 演讲人不同而风格上有所差异。 ■ 由于是口头进行,语言必须清楚明白, 能够吸引听众,否则听众留不下印象, 起不到预期的效果。 ■ 译者应当设想是自己在撰写一篇演说词, 考虑调动种种手段使译文富有原文的风 格和特点。原文的修辞手段,尤其是排 比、对照、重复等,应当尽量保留。
1、按演讲内容大致分为①政治演讲(包括 竞选演说)、就职演说(或称施政演说)、会议辩 论、集会演说等;②教育演讲,包括知识讲座 、学术报告等;③宗教演讲;④经济演讲、包括 商业广告演讲、投标介绍演讲等;⑤军事演讲 等。 O 2、按演讲的目的大致分为①娱乐性演讲; ②传授性演讲(或称学术演讲);③说服性演讲; ④鼓动性演讲;⑤凭吊性演讲(或称葬礼性演讲) 等等。 O 3、按演讲场所大致分为:①游说性演讲 ,巡回演讲;②街头演讲;③宫廷演讲;④法庭演 讲(或称司法演讲);⑤课堂演讲;⑥教堂演讲;⑦ 大会演讲;⑧宴会演讲;⑨广播演讲和电视演讲 ,等等。
Obama’s speech
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we are, and always will be, the United States of America.
Two
演讲语篇的翻译技巧
一、使用煽动性文字 二、注意原文的句法结构 三、保留原文的修辞手法
When we are faced with a challenge, we do not fear, no retreat, no more hesitate to move forward. We are on the horizon and God's grace, we பைடு நூலகம்re free to continue on the path of progress, our spirit will always shine. ——Obama 当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有 退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关 爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续 前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。
过去的四天中,在贵国,我看到了自 由的许多表现形式。我看到了内地的 一个村庄,民主的萌芽正在迸发;我 访问了一个自由选举村委领导的村庄; 我还看到了大哥大电话、录象机和带 来全世界观念、信息和图象的传真机; 我听到了人们抒发自己的想法;我还 同当地的人们一起为我选择的宗教信 仰而祈祷。所有的一切,都让我感觉 到自由的微风在吹拂。
※ 飞机撞到了高楼上,浓烟滚滚,巨大的建筑物 坍塌了,我们无法相信这一画面。我们心中充满 了极度的悲痛和无言的、无法妥协的愤怒。
(克林顿北大演讲) Over the past four days, I have seen freedom in many manifestations in China. I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have visited a village that chose its own leaders in free elections. I have also seen the cell phones, the video players, the fax machines carrying ideas, information and images from all over the world. I've heard people speak their minds and I have joined people in prayer in the faith of my own choosing. In all these ways I felt a steady breeze of freedom.
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党 人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印 地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、 健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一 个声音:我们属于美利坚合众国,现在如此, 永远如此!
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和 党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同 性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界, 我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主 党和共和党。),我们是——美利坚合众国。
同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什 么,而要问你们能为国家做些什么。 全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什 么,而应问我们在一起能为人类的自由做些 什么。
1
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvaceous [kɜ:'veɪʃəs] peaks of California! But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia[ˈdʒɔ:dʒə]! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
美国总统奥巴马9月8日开学演讲 REMARKS BY THE PRESIDENT IN A NATIONAL ADDRESS TO AMERICA'S SCHOOL CHILDREN Wakefield High School Arlington, Virginia
Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody.
Emma Watson at a special event for the HeForShe campaign(“他为她”运 动)
I started questioning gender-based assumptions when at eight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not. When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press. When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.” When at 18 my male friends were unable to express their feelings.
嗨,大家好!谢谢!谢谢大家! All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody going today? How about Tim Spicer? 好的,大家请就座。你们今天过得怎么样?蒂姆.斯派 塞好吗?
The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger. ※ 面对飞机撞毁、熊熊大火、楼房倒塌等图片, 我们无法相信眼前的惨状,感到无比的悲哀和愤怒。
ST:8岁时,我开始质疑基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧 里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会。 TT1:当我八岁的时候,我开始质疑关于性别的假设。我会因为自己被说是“专横”而 感到疑惑,只是因为我想在为家长上演的戏剧里担任导演,而男孩们就不会。
8岁时,我开始质疑基于性别的假设。 我不明白,为什么我想在为家长上演 的戏剧里担任导演,就会被说成“专 横”,而男孩们则不会。 14岁时,我开始被媒体的某些元素性 别化。 15岁时,我的女性朋友们开始退出各 自的运动队,因为她们不希望显得 “肌肉发达”。 18岁时,我的男性朋友们不能表达他 们的想法。
I Have a Dream马丁路德
But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society…
然而一百年后的今天,我们必须正 视黑人仍然没有得到自由这一悲痛 事实。一百年后的今天,在种族隔 离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑 人在一生中备受压榨。一百年后的 今天,黑人仍然生活在物质充裕的 海洋中一个贫困的孤岛上。一百年 后的今天,黑人仍然瑟缩在美国社 会的角落里……
Three
My fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
演讲翻译的要求
O 就内容而言,要主题鲜明,表达完整; O 就结构而言,要思维清晰,逻辑性强; O 就风格而言,要保持风格,特点突出; O 就语言而言,要有感染力,形象生动。
One
演讲翻译的要点
一、注意原文的正式度 二、把握原文的情感 三、强调原文的逻辑性
Ladies and Gentlemen, Dear Colleagues: Because I am the Vice-Chancellor of the oldest of the foreign universities represented here today, I have been chosen to speak on their behalf. 女士们、先生们、尊敬的同僚们: 由于我是今天在此派有代表的各外国大学 中最古老的大学副校长,我被推选来代表他们讲 话。
O
Introduction
■ 演说虽然是口头进行的,但是,几乎所 有的演说词都是预先拟就的。因此,演 说词的语言基本上属于书面语,只是因 演讲人不同而风格上有所差异。 ■ 由于是口头进行,语言必须清楚明白, 能够吸引听众,否则听众留不下印象, 起不到预期的效果。 ■ 译者应当设想是自己在撰写一篇演说词, 考虑调动种种手段使译文富有原文的风 格和特点。原文的修辞手段,尤其是排 比、对照、重复等,应当尽量保留。