口译训练课相关知识

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译训练课相关知识

来源:广东外语外贸大学作者:蔡小红点击率:369

本专业培养具有过硬的法语语言基本功和比较广泛的科学文化知识, 掌握一定的专业知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作、具备较强的实际运用能力的法语高级应用型人才。

本专业学生主要学习法语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到法语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力.

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:

1)了解我国有关的方针、政策、法规;

2)掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;

3)具有扎实的法语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;

4)了解我国国情和对象国的社会和文化;

5)具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6)具有第二外国语的一定的实际应用能力;

7)掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力.

本课程教学对象:本教学大纲教学对象是法语专业四年级学生。

课程编号:

课程名称:口译课Cours de l’interprétation

课程类别:专业必修课

课程时数:周学时:2,总学时:72

学分:

教学改革背景:

现今中国的高等教育已经从精英教育转型为大众教育,高校的教学原则与教学手段如何能适应这种转型?显然,高校教师面临着迫切且严峻的改革挑战。综观高校扩大招生以来的发展形势,发挥现代化、高科技的网络技术优势,以适应性和诊断性特点回应大众化教育中的普及化、个性化要求,看来是未来外语教学发展的必然趋势。

口译课作为技能训练课,一要因循口译活动的特殊思维过程进行,二要符合认知技能提高的规律,三既要照顾面上的阶段训练,更应关注个体的自我提高,四,口译既是交际活动,就必须要考虑教师与学生、学生与学生的互动联系,五是必须建立即时的评估检测体系。显然现今信息网络技术的发展为口译训练的改革提供了必要的物质基础。我们可以借助现有的、成功的笔译教学模式,根据口译的特点加以取舍、改进。利用科学理论、系统观念、先进设备、高效手段设计口译课程,为我们“练就”口译技能提供适应个性化、呈现交际互动式的训练模式。

口译是以掌握认知知识和技能实现跨文化交际的活动。从认知科学和心理语言学的观点分析,技能的熟巧掌握,主要依赖大量有针对性的训练。因此,严格地说,口译不是教会的,而是练就出来的。然而长期以来,我国的口译培训都由非职业化的外语大专院校提供,课堂教学中普遍存在着时间紧,训练量非常有限,资料更新较困难,教学手段较落后、单调等问题。尤其突出的是,课堂教学只能评讲普遍性问题,很难照顾到学生个性化问题,教师无法为每个学生作出准确的判断,给出具体的指引,安排适当的练习,因此使口译训练效果大受影响。

口译课程的改革势在必行。本课程设计旨在为口译技能化训练提供系统化的指导。本设计以互动式训练模式为原则,利用互联网、音像课件、评估软件与练习题库构成的网络资料库,一方面为学生创立一个优越的、甚至是仿真的学习环境,既能方便他们查找资料,又能加强他们使用语言完成交际任务的意识,进一

步调动学生的学习积极性;另一方面为教师更新教材,改进教学手段提供科学合理的理论模式及有效的技术支持。

教学目标:

设置于大学本科高年级的口译课是对学生听说表达提出最高要求的语言实践课。课程除了要求学生熟练地掌握中外两种语言之外,更要求学生掌握口译技能、交际策略,在双语转换中能融会贯通语言、百科、专题、文化背景等知识,培养跨文化交际的能力。

口译课的特点是以技能化训练为主,语言进修为辅。以口译的相关理论帮助学生建立技能意识,通过系统的、严谨的、科学的训练,培养学生掌握职业口译的基本技能和良好素质。同时,通过传授规范的礼貌用语,以及通过扩大知识面,丰富语言表达手段等途径,提高学生口头交际的质量与水平。课程以理论指导实践,使学生不但在课堂上,将来在工作中也能自觉地以科学的思维模式指导自己的口译实践,规范自己的交际行为,从而不断提高口译的能力。

具体地说,大学本科的口译训练“力求达到:(1)能够准确理解并翻译(3-5分钟左右/单元=160-200字词/分钟)叙述、论证和描述语体的讲话;(2)掌握记笔记的技巧;(3)能够集中精力听讲,并利用大脑强记语篇意义;(4)具有良好的应变能力和心态……,教授口译原则和方法,让学员通过培训具备口译工作者的基本条件和素质,即语言功底和口头表达能力,良好的心理素质,敏捷的反应,坚实的知识底蕴,合作精神和职业道德……”(刘和平,口译技巧,中国对外翻译出版公司,2001:31)

教学模式:

为实现以上教学目标,本课程拟通过网络资料库、多媒体建立互动式教学模式。互动式训练模式的理论框架以口译理论、心理语言学、认知心理学理论、二语习得及关联理论等相关学说为依据,设计以网络化资料库支持的互动式训练模式。

互动式训练教学模式以电教中心配备了多媒体的语言实验室为教学环境,以调动学生主动学习为目标。模式利用先进的网络资源引导学生作自我准备:语言准备、主题知识准备等,以便堂上排除知识干扰,专注

地聆听技能讲解、积极主动地参与训练。

模式以技能训练为主,语言提高为辅;既照顾集体水平,亦关注个别需要;既遵从素质教育原则,也考虑人性化、个性化教育规律,力求学生成为课程的主要角色,在技能意识的指导下,学生积极主动地投入技能训练,并借助课件的先进手段尽可能地利用一切资源,与教师联系、与同学联系,与外界联系等,不断增强学习的动力,获取丰富的知识,改善学习的环境,提高学习的效果

教学内容:

1)训练内容

口译训练以职业技能训练为主,语言提高为辅,训练内容以口译的译前准备技能,即时记忆技能,逻辑分析、推理归纳的概念理解技能,口译笔记技能,适时、地道的流利表达技能,合理的精力分配技能,灵活应景的交际策略等组成。

训练阶段的内容:

译前准备阶段训练内容:

- 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段

- 熟悉专题知识

- 熟悉相关的语言知识

强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆):

- 信息点的捕抓

- 逻辑分析、推理归纳

- 各种言语体的强记训练:

- 叙述性言语体

- 介绍性言语体

- 论述性言语体

相关文档
最新文档