第二章商务笔译技巧之翻译的过程
Chapter 2 商务英语翻译技巧

security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
2020/4/4
11
根据专业确定词义
a.They give 10% discount for cash payment.
– 十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以 弥补我方损失,并希望尽快落实。
b.This is the balance to cover the check.
– 这是准备用来交付支票的存款余额。
2020/4/4
10
Case Study
a. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.
• 美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大
是美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口
总额的20%。目前加元对美元比价处于历
史最低点。
2020/4/4
14
专业性
普通词汇,特殊意义
• In order to market our new product, we have printed fine literature.
• without prejudice to 相 当 于 without affecting,意为“在不损害······的原则下”, “在不影响······的情况下”等等。
译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何
权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付
承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
第二章商务笔译技巧之翻译的过程

❖ The police went out in force to control the crowd.
❖ 译文1:警察出动武力去控制人群。 ❖ 译文2:警察大批出动去控制人群。
❖ 译文1对于in force的理解是错误的,in force 的意思是in large number。所以译文2是正确 的。
❖ 我不会送行。它可是我所认为的世上最难做 好的事情之一。对此,你大概也心有同感。
❖ To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat . It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time ,that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion ,and to the depth of our feeling.
❖ 6.目的语中没有对应的下义词。如英语中 上义词 jump 有许多下义词:leap,vault, spring,bounce,dive,clear,plunge, plummet,而在汉语中“跳”就没有这么多 对应的下义词。
2商务英语翻译的标准及过程

2. 简洁
• 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.) • 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。 • 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。
--Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出 惊讶与关心。 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在 飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人 吃惊的冷漠态度。
二、翻译标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
• 译文一:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个 条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物 品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地 接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交换。
商业翻译的流程(精选5篇)

商业翻译的流程(精选5篇)第一篇:商业翻译的流程在对翻译流程进行反复地拆解和分析论证后,认为:合理的翻译工作流程应将整个翻译过程分为译前、译中、译后三大部分,每部分均有不同的侧重点。
译前:指翻译工作未开展前的前期准备工作,译前工作的开展对整个翻译工作具有举足轻重的作用。
根据翻译工作经验,又可将译前工作细分为以下几步:1.进行项目分析,确定此类项目的所属行业。
2.根据项目的所属行业和项目的要求,成立翻译。
3.确定项目负责人。
4.整理项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。
5.确定项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。
译中:指翻译工作进行中的工作,译中工作能否很快把握,关系着整个翻译工作是否能够顺利完成。
根据项目的要求,又可将译中的工作细分为以下几步:1.项目负责人合理地给翻译人员分配稿件。
2.项目负责人掌握翻译工作的总体进度。
3.翻译人员要及时报告自己的工作进度和在翻译工作中遇到的难题。
4.对于译件中出现原稿有含糊不清的问题,项目负责人应及时与客户沟通。
5.对项目进行中出现的各种问题,及时采取有效措施。
译后:翻译工作是整个翻译工作的最后流程,它关系着翻译质量的最终提升和完美性。
译后工作主要有以下几步:1.审校翻译稿件词语的统一性。
2.对翻译稿件进行润色和完善。
3.翻译稿件的整体整理。
4.翻译稿件的排版、打印、装订。
第二篇:商业汇票流程商业汇票的使用流程1.申请存款人领购商业汇票,必须填写“票据和结算凭证领用单”并签章,签章应与预留银行的签章相符。
存款账户结清时,必须将全部剩余空白商业汇票交回银行注销。
银行承兑汇票申请手续:(1)银行的公司业务部可受理银行承兑汇票业务。
承兑申请人提出申请时应填写《银行承兑汇票申请书》一式两份,同时提供下列银行要求的资料:①申请企业法人营业执照(经年检)复印件、企业税务登记复印件、企业法人代码复印件、企业法人代表身份证明、有关企业法人变更资料等;②担保企业法人营业执照(经年检)复印件、企业税务登记复印件、企业法人代表或授权人身份证明、有关企业法人变更资料等;③要求银行办理承兑业务的书面申请报告和申请人及保证人的基本情况介绍;④社会专职机构(会计/审计/资产评估事务所)审计的承兑申请人及担保人上以及近期的财务报告;⑤抵押物、质押物清单和有处分权人出具的同意抵、质押的书面证明,以及保证人同意保证的有关证明文件;⑥申请承兑的银行承兑汇票,购销合同及其增值税发票;⑦银行要求的其他资料。
商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语翻译的技巧总结1.挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法商务英语中部分语句的结构简单,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧

返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越
英语专业英译汉第二章翻译的过程

2.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.
【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。
24 返回章重点 退出
课堂互动3 :翻译句子(参考译文)
3.The game was rained off.
13 返回章重点 退出
2.2.2 异化和归化 (foreignizing translation &
domesticating translation)
所谓异化基本上就是以“直译”为主,要求译文 尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓 归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流 畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意 译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和 意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意 义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩 展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限 于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化 这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。
【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体 现了归化译法的这种特点。
17 返回章重点 退出
翻译过程中要注意的问题:
关键词的表达 短语的表达 句子的表达 整体表达
【译文】比赛因雨暂停举行。
4.In the moment of fire,telephone the
message to 119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。
准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。
2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。
对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。
因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。
3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。
可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。
在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。
4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。
同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。
因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。
5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。
商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。
同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。
6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。
翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。
此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。
7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。
不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。
句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。
8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。
不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。
在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。
9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。
专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。
现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧

14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
商务英语翻译第2章 翻译方法

第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
第二章翻译的过程TheProcessofTranslation

第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。
第二章 笔译的技巧(上篇)

第二章笔译的技巧(上篇)第一节词义的选择、引申和褒贬一、翻译下列词组,注意词义的选择。
1、credit card----信用卡credit account----赊销帐项credit note----贷方单据credit transfer---- 银行转帐credit rating----信誉评估credit balance----存款余额2、闹意见----- get into disputes提出意见-----put forward suggestion取得一致意见----reach an agreement补充几点意见---- add some points to .对某人很有意见-----have complains about/of保留意见----have preservation on二、翻译下列英语词组,注意词义的选择:1、Open1) 开门2) 敞开的衬衫3) 直率的性格4) 公开信5) 尚未解决的问题6) 开元音7)预约保险8) 户外/露天9) 普通支票10) 开放大学2、Regular1) 固定职业2) 规则动词3) 正规军4) 匀速5) 常客6) 定期航班7) 一般阅读8) 普通汽油9)正规语言10)正规表达法三、翻译下列各汉语词组,注意词义的选择:1、交通1)liaison man 2)traffic lights 3)Ministry of Communications 4)Jiaotong University 5)Bank of Communications 6)traffic jam7)means of transport 8)public transportation 9)police stand10)collision insurance2、老1)boss 2)veteran 3)senior citizen4)old partner 5) usual place 6) regular customer7) ancestor 8)out of date 9) former classmate10) overcooked meat四、翻译下列英语句子,主义斜体词在句中的含义。
商务英语口笔译 第二章 第一二节

第二章笔译技巧第一节Lesson planJianfang Huang(KIKI)I.Topic: Translation skillsII.Objective: To give the students an awareness and knowledge of basic translation skills and will lead the student to solve the problems by using these skills into the real practice. III.Content and procedure of this lecture1.IntroductionQuestion:how many translation skills mentioned in our textbook ? and what are they?Objection: Let the students notice and realize 8 translation skills2.Body:第一节词义的选择、引申和褒贬无论是汉语也好英语也罢,都存在着一词多类、一词多义的现象For example:“Head” has over 106 different meanings.Brother-in-lawuncleMarry“G one with the wind” you said you would marry me.参考答案:姐夫,妹夫,内兄,内弟,大伯,小叔叔叔,叔父,大叔,伯伯,伯父,舅舅,舅父,姑父,姑丈,姨夫,姨丈娶,嫁,嫁给,嫁出,和--结婚你说过你会娶我为妻。
一、词义的选择:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义blankadj. 空白的, 空着的, 失色的, 没有表情的n. 空白, <美> 表格Example:I have filled this application form incorrectly. Could you give me anotherblank? (n.)我把申请表格填错了。
第二章 笔译技巧上篇

词义的选择
(二)词的类别英语中,同一个词,词类也相同,在不同场合 往往具有不同含义。如: 1.He is the last man to come. 他是最后来的。 2.He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 3.He is the last person to do such a job. 他最不配干这个工作。 4.He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 5.He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6.This is the last place where I expect to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
(四)对上下文或句子的理解 词汇总是在具体的上下文中才显得五彩斑斓,请看以下例子的不同选义: 1. head (1) He was badly wounded in the head. 他头部受重伤。 (2) Tom has a good head for music. 汤姆的音乐能力很强. (3) Let’s discuss the question under 4 heads. 让我们分四个题目来讨论这个问题. (4) The manager was standing at the head of the staircases. 经理站在楼梯的顶端. (5) Heads of tails? 正面还是反面? (6) Present at the meeting were the heads of government of the eight countries. 出席会议的有八国政府的首脑.
(5) 她让我在雨里等了两个钟头。
She kept me waiting in the rain as long as two hours.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ Some people swap houses for a holiday.
❖ 译文1:有的人以房子换假期。 ❖ 译文2:有的人异地度假互换房子住。
❖ 在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住 的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住, 以节省房租。 译文1的译者缺乏对这个文化背景的 了解,故译错了。译文2是正确的。
❖ The police went out in force to control the crowd.
❖ 译文1:警察出动武力去控制人群。 ❖ 译文2:警察大批出动去控制人群。
❖ 译文1对于in force的理解是错误的,in force 的意思是in large number。所以译文2是正确 的。
词语理解的问题——对等
❖ 词是语言中能够独立出现的最小语言单位。 尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意 思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。 然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难 找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词 的对等翻译,几乎不可能。在多数情况下, 英汉语词与词之间是不对等的。
❖ 1.有特定文化内涵的词。英语中的cousin, privacy,speaker在汉语中就没有完全对等的词, 汉语中没有一个既可以指“堂兄弟、堂姐妹”又可 以指“表兄弟、表姐妹”的词, privacy译为“隐私、 私事、独处”等都不是很确切, speaker译为“议 长”,也难以反映speaker作为维护议会权威和秩 序的一个独立个人所起的作用。汉语中的“粽子”、 “饺子”在英语中也没有对等词,因为这些是中国 特有的食品,笼统地译为dumpling并不等值。
❖ 4.原语和目的语有不同的词义区别。如汉语 指人的性别用“男性、女性”,指动物的性 别用“雄性、雌性”。英语没有这样的区别, 都用male,female。
❖ 5.目的语中没有对应的上义词。如汉语中 的“酒”,就很难在英语中找到对应的上义 词,英语中的wine在多数情况下是指“葡萄 酒”,white wine是指“白葡萄酒”,red wine是指“红葡萄酒”,liquor或spirits可用 来指汉语中的“白酒”,beer是“啤酒”, Guinness是“黑啤酒”,但在英语中就很难 找到统称这些酒的词。中国人讲“喝酒”, 这个“酒”就是统称各种酒。
❖ 10. 原语中使用外来词。原语中使用的外来词, 在译入目的语时会失去原来的内涵,因为大 多只能意译。 如英语中讲dine alfresco译成 汉语是“在户外进餐”,跟dine outdoors没 什么区别, 这就失去原文使用意大利外来语
alfresco的特有内涵和异国情调。
❖ 1.科学发展观
the window of the railway-carriage was the face of our friend; but it was as the face of a stranger -- a stranger anxious to please, an appealing stranger, an awkward
❖ 6.目的语中没有对应的下义词。如英语中 上义词 jump 有许多下义词:leap,vault, spring,bounce,dive,clear,plun这么多 对应的下义词。
❖ 7.方位和人际视角不同。如汉语的“借” 在英语中就有两个不同的词,向别人借是 borrow,把东西借给别人是lend。汉语则只 用一个“借”字。
❖ 他卧床不起。
❖ 译文1:He was very sick and lay in bed all the time.
❖ 译文2:He was bedridden. ❖ 译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译
文2简练地道。这说明,理解之后,表达还要 靠译者的语言功底。
❖ On a cold gray morning of last week I duly turned up at Euston, to see off an old friend who was starting for American.
❖ 8.表达意义不同。如汉语中“宣传”并没 有不好的意思,在英语中propaganda就有不 好的表达意思。根据《柯林斯伯明翰大学国 际语料库》,propaganda是“usually used showing disapproval”,常用“贬义”。 因此, 表达意义的不同,也造成不对等。
❖ 9.词形不同。由于原语中特殊的构词形式 在目的语中找不到对应的形式,翻译时只好 用解释的办法。如英语中的后缀-ish—— boyish,greenish在汉语里只能译成“孩子气 的”,“呈绿色的”。
❖ 关于翻译的过程 翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶
段。 在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与
表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能 截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达 方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
1.理解
❖ 理解是翻译过程的第一阶段。它既包括 对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑 关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善 于分析,进而做出正确判断。例如:
❖ 原文:Do you have a family?
❖ 译文1:你有家庭吗? ❖ 译文2:你成家了吗?
❖ 辨析: 译文1完全照字面搬过来, 译文2将have a family译 成“成家了”似乎很贴切,然而两者都是错误的。 family一 词指的是“家庭中的成员”不错,但在这个句中是强调指孩 子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于有养育孩子的 责任。)英美人所说的family 一般不包括祖辈,也不包括已 成婚的子女。
❖ foster a new thinking on civilization that respects diversity
❖ 6.新能源观
❖ new thinking on energy development
2.表达
❖ 这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的 语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理 解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必 须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直 译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况 灵活处理。He is a good sailor.若直译,就是“他 是一位好水手。”而原文的实际意思是“他不会晕 船。”碰到这种情况,就应该意译,而不能直译。 例如:
❖ 周一个冷清阴沉的早晨,我准点赶到奥斯顿 送一位去美国的朋友。
❖ Overnight , we had given him a farewell dinner , in which sadness was well mingled with festivity. Years probably would elapse before his return. Some of us might never see him again. Not ignoring the shadow of the future, we gaily cerebrated the past .We were as thankful to have known our guest as were grieved to lose him; and both these emotions were made manifest .It was a perfect farewell.
❖ 2.原语中的概念在目的语中未词化 (lexicalized)的词。如英语中的landslide, 可以用来形容在大选中获得“占绝对多数的” 选票,但在汉语中没有对应的词来表达这个 概念。
❖ 3.原语中词义复杂的词。如在巴西语中 arruacao这个词的意思是:“清理咖啡树下 的垃圾并把它堆在树行间,以便于在收获时 把落在树下的咖啡豆收起。”这样复杂的意 思在许多语言中是找不到对等词的。
stranger.
❖ 可现在呢,我们在站台上,行为僵硬,极不 自然,友人的面孔嵌在车厢窗框中,却宛然 属于一个陌生人——一个急于讨人欢心的陌 生人,一个情意真切但却又举止笨拙的陌生 人。
Yet Again
❖ I am not good at it. To do if well seems to me one of the most difficult in the world ,and probably seems so to you , too.
❖ 送一位朋友从滑铁卢去渥克斯厅可以说是一 件相当简单的事。但你从来就接不到这种轻 松活儿。我们只有当朋友要远行,离去的时 间又比较长久时,才被召唤 亲赴车站送行。
朋友交情越好,送的路程越远,朋友离去的 时间越长,我们就越早到达车站,相应地, 我们遭遇的失败也就越为惨烈。这种失败的 程度恰恰与场合的 正式以及感情的深厚程度 成正比。
❖ 昨晚,我们设宴为他饯行。宴席上,悲伤与欢乐交织。 也许,数年后他才会归来。也许,我们中的一些人, 今生将无法再与他重聚。带着对明日对离别的 愁绪, 我们快乐的哦往日干杯。相识,令我们心存感激;离 别,让我们忧伤悲痛,这两种情感都表露无遗。这样 的送别,才算完美。
❖ And now, here we were, stiff and selfconscious on the platform; and framed in
❖ In a room, or even on a doorstep, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. there is no awkwardness, or restraint, on either side. the thread of our intimacy has not been snapped . The leave-taking is an ideal one. Why not , then , leave the leave-taking at that ? Always ,departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning .Always we are deaf to these entreaties, knowing them to be no quite sincere. The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word.