2 直译和意译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参考译文
1、 A:不要贼走关门。(意译) B:不要等马被盗后才去锁厩门。 C:亡羊补牢。 2、 A:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程 度,早晚总可以在这里辟出个农场的。(直译) B:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
第三章导入练习
It was an old and ragged moon.(那是一弯下弦残月 ) He blurred the ink on the letter with his tears. (他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清) Improve Your Study Habits(改进你的学习方法) 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。 (Most Chinese daughters have desire so strong,To face the powder and not to powder the face. )
英语汉语的相似性
同一个世界,同一个梦想。 One world, one dream. 吃一堑长一智。 A fall into the pit, a gain in the wit. 来得易,去得疾。Easy come, easy go. Out of sight, out of mind.眼不见,心 不念。
直译 意译的关系 2
• 第二,如果直译不能完全达意,则可以考虑汉 语的行文习惯,作出一定的意译处理。 • 1) I gave my youth to the sea; I came home and gave my wife my old age. A: 我把青春献给海洋,等我回到家里便把老年 给了我的妻子。 B: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子 时已经白发苍苍了。
定义
• 直译(literal translation)是指翻译时要 尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子 结构,比喻手段等等,同时要求语言通顺流 畅。(keep both content and form) • 意译(liberal translation)是从意义出发, 只要求将原文大意表达出来,不注意细节, 译文自然流畅即可。意译不注重原文形式, 但并不意味着可以将原文随意删改或添枝加 叶。(keep the meaning at the cost of the form)
补充译例 2
• I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文1:我读过你的文章。我期望见到一位更老 的人。 译文2:我看过你的文章,没想到你这么年轻 • Why do you set a wolf to keep the sheep? 译文1:你为什么要让狼来照看羊? 译文2:你为什么要引狼入室?
补充译例 1
• Just as dark clouds can’t hide the sun so no lies can cover up the fact. A: 正如乌云遮不住太阳,谎言同样掩盖不了事 实。 B: 事实是无法掩盖的。 • For them this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when their baby had been born. A: 在他们看来,这是他们一生中最了不起的早 晨,只有宝宝出世的那一天才能与之媲美。 B: 他们认为这一天非常重要。
直译的特点
• 采取直译法不仅可以充分地传达原作的异国 风味,而且可以引进一些原语的表达方式, 丰富汉语语言:bottleneck, shed crocodile tears, armed to the teeth • 直译法的运用是有限度的:一是译语语言文 化的限度 (Juana was born with a silver spoon in her mouth[她出生在一个富贵人 家]);二是译语读者接受能力的限度( A selfish pig 自私自利的猪/自私鬼).
直译≠死译
• 1)She has many hot potatoes to handle every day. 她每天都有很多热土豆要处理。 她每天都有很多棘手的问题。 • 2)大哥比我大21岁,经常开玩笑说他可以养 的出我。 --- My brother was 21 years older than I and often joked that he could have fathered me. / a child of my 二是滥用汉语成语。四种汉语成语不能 滥用: • 一是反映中华民族特殊习俗的,如“腰 缠万贯”;二是带有汉字特征的,如 “八字没一撇”;三是含有中国地名的, 如“洛阳纸贵”;四是含有中国人名的, 如“事后诸葛亮” 。
直译 意译的关系 1
• 总的原则:互补而非对立 总的原则: • 第一,“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”成功的直 译可以“形神兼备”。 • 1) Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. • A: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社 会问题烟消云散。 • B: 砸镜子并不能解决实际问题。
意译的创造性
• 1)--It is an order from the President Bush. -- I don’t care if it is from bush, grass or tree.(布什,布头儿, 布片儿/ 布什,布佰,布仟)
意译≠随意的翻译1
• 一是一味追求译文的通顺和优美,甚 至在译文中使用一些具有译语文体色 彩的表达手段,从而导致文化误导。 • 比如have an ace up one’s sleeve 译成了“锦囊妙计”。
更多译例(词语层面)1
the moon • 直译:月亮 • 意译:玉兔,婵娟 • 太阳 • 直译:the sun • 意译:ball of fire , eye of heaven, giver of light, Apollo
更多译例(词语层面)2
• 瘦 • 直译:thin, lean • 意译:as thin as six o’clock, as slender as a thread, too thin to throw a shadow, be a bag of bones
直译 意译的关系 3
• 第三,如果直译法彻底行不通,则可以尝试 放弃形式或者借用与之相对应的表达来进行 处理。 • 1) When Mary graduated from high school, she looked at the world through rosecolored glasses. A: 玛莉高中毕业时,是戴着玫瑰色的眼镜看周 围的世界的。 B: 玛莉高中毕业时,她把一切事情看得太简单 太容易了。
更多译例(成语)
• • • • • • to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得 to teach a pig to play on a flute 直译:教猪吹笛 意译:对牛弹琴
更多译例(谚语)
• The worst wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。 意译:能猫不叫,叫猫不能。 才学最差, 叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。
参考译文
1. 看见警察,他们就拼命奔逃,只恨爹妈 没给生出四条腿。(吃奶力气都用上了) 2. 他走起路来,不觉平添了几分尊严。 3. 表壮不如里壮。 4. 他一屁股坐在沙发上,像死猪一样。
巩固练习 2
1. Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 2. For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
补充译例 3
• Birds of a feather flock together. 物以类聚。 • 贵人多忘事。 • Great men are apt to have short memories. • 病来如山倒,病去如抽丝。Agues come on horse back, but go away on foot. • It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。( foul: make sth dirty)
巩固练习 1
1. At the sight of the police, they ran away as fast as their legs could carry them. 2. A new dignity crept into his walk. 3. A sound wife counts for more than a sound husband. 4. He dropped himself in to the sofa like a dead fish.
第二讲:直译 意译
举例: 1) There is no smoke without fire. 无火不生烟/无风不起浪/ 事出必有因 2)巧妇难为无米之炊。 Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. / Nothing can be made out of nothing. 3)All roads lead to Rome.条条大路通罗马。 Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
直译的适用范围
英汉两种语言有很多共性(主谓结构;英 语五种基本句型)
(SV)John died. 约翰死了。 (SVO)He shot himself.他开枪打死了自己。 (SVC)He felt desperate. 他感到绝望。 (SVOC)He considered himself a good-for-nothing. 他认为自己是个窝囊废。 (SVOO)He left his family only debts.他留给家人 的只是债务。
意译的特点
• 意译的目的是力求译文通顺易懂,能为 译语读者所接受。冲破原语束缚,将原 文意思融会于心,找到汉语对应的说法。 Do in Rome as Romans do.入乡随俗/ 到什么山上唱什么歌vs 到了罗马就得像 罗马人那样。 • 避免把意译变成“随意的翻译”
意译的适用范围
意译体现了翻译具有灵活性的一面。 --One’s thoughts should be directed to the future, and to things about which there is something to be done. 译文1:一个人的思想应该被指向未来,指 向一些可以被做点什么事情的事情上。 译文2:一个人应该考虑未来,考虑一些有 所作为的事情。
相关文档
最新文档