简爱翻译评析完整版(课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
对话语言特征的再现
The reappearance of the language feature in dialogue
15
对话在创造典型人物方面起着重要的作用。 如想要再现达到风格对等标准的原作风格, 应仔细研究作品中不同人物的风格特征,以 对原作者目中每一个人物的特征进行一个清 晰的了解。对话语言的成功再现对重新创造 人物和再现原作风格意义重大。
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)
V1. 太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸
的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙 完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振 奋起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和
祝译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常 规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚。 这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行 了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达 出来了,但略显生硬。
V2: 实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以了。我明知道 ,一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚。
16
例1:“You have no business to take
祝译:“你没有权利拿我们的书。
our books; you are a dependent,
妈妈说你是个靠别人养活的人
mamma says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here
years. Go and stand bAy MthoededrnoEonrg, lish-Chinese D功ictio夫na就ry 会归我所有。站到门口
out of the way of the Tmeaircrho:<r非an正d式>教训;告诫去…,不要要离开镜子和窗户。”[ 祝
the
windows.”
V2采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充 满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。
另外strange 的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的“异想天开的惩罚”,给 人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。V2用“ 难以想象”的惩罚,则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。
V2:我们进了那安静而简陋的殿堂;牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣 坛那儿等着,教堂执事在他旁边。
V2则用“教堂执事”表示“clerk”,采取了异化法,保持了异化的风 味,更有利于读者理解教堂中除了专门僧职的牧师外,还有管理杂 务的教士,更能明确表达出基督教的文化,有助于中国读者对基督 教文化的理解。
17
例1:“You have no business to take our books; you are a dependent, mamma says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mamma’s expense. Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves; for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.”[Chap.1 Para.33]
总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一 个要求“接近作者” 。
11
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
A
Modern
;你没有钱;你父母没给你留 E下ngli钱sh-;Ch你ines该e 去要饭,不该在这
with gentlemen’s children like us,
Dic儿tion跟ary我们这些绅士的孩子一起
aaertbhuxnneepmlddoyemewnnaagseratseeagt.trehmoNcemiomlnoswyeateh,;bm, Iaeoo’ellsroll makwttehtseiaheolacleuhlhdlsrvooywemuoissenau;emdfatooomfr,ewa’MsBeiu.ngsd.inpoernsivesa’:st管eo事生 穿 听 教 房wb闲、un事活 我 训 子着sb要inu, 们 教 都,e事ssins、你跟 妈 训 是e私s事乱我 妈 你 我s事务别们的。的翻吃钱书,我一买是或的样来我者书架的的的不,东衣;到西服整几我,。个年要
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻
子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身 体丰满。(祝译)
8
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
13
小结
1.文学翻译除了要忠实通顺外,还要“把原 作的艺术意境传达出来。翻译应用哪一种 理论应该结合作品的各种因素,如作者生 活背景或意境或审美因素等。
2 .翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化 因素。一种文化赋予语言的含义,另一种 文化中未必能找到对等。因此,针对文化 方面所产生的翻译障碍不可忽视。
这些词语较为形象的体现了John的残忍。词语 的仔细选择有助于成功地再现原文本的风格
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
9
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子 在我看来是一个很愉快的小地方。
6
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my
4
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一
次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人
格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃
离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物
描 述。
5
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
改译:“你没有资格动我们的书。 妈妈说的,你靠别人养活你; 你没有钱;你爸爸什么也没留 给你,你应该去讨饭,而不该 同向我们这样体面人家的孩子 一起过日子,不该同我们吃一 样的饭,穿妈妈掏钱给买的衣 服。现在我要教训你,让你知 道翻我书架的好处。这些书都 是我的,连整座房子都是,要 不,过几年就归我了。滚,站 到门边去,离镜子和窗子远 点。”
《简爱》翻译评析Jane eyre
Group 3
1பைடு நூலகம்
2
3
Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《 简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说集 《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著), 长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英]盖 斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任 责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。
[Chap.1e.Pga. rteaa.3c3h]sb a
I taught him
lteossstoany教aw庆训a某y英人《简爱》]
以上是当John Reed看见Jane Eyre在读书架上的书时所说的话,这些 话表明了他对Jane Eyre的鄙视和憎恨以及对她冷酷的态度。因此,此 段译文缺乏对原文本风格特点的体现。
spirits rose at the view.
7
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
12
Eg.2:We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him. (chapter26)
祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台 那儿等着,书记在他旁边。 在这部小说中, 大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督 教在西方盛行,中国多信奉佛教。上例中的clerk 在祝译中用了 “书记”,采用了归化法,虽然表达出了“管理文书和撰写工作的 人”,但并没有明确表达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义。
评析:祝译中将showing译为 照亮”,一语双关,照亮的不 仅是房间,更是照亮了主人 公阴霾多年的苦难心灵,准 确形象地反映出主人公当时 的心理变化。“显出”只译 出文字的字面含义,口吻平 淡,且“显出”的含义为处 在不明显地方的物体显现出 来,阳光照射到的墙壁和地 板都是很自然的“显出”不 是很恰当
10
异化和归化
异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式, 来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映 异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译 文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传 达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。
对话语言特征的再现
The reappearance of the language feature in dialogue
15
对话在创造典型人物方面起着重要的作用。 如想要再现达到风格对等标准的原作风格, 应仔细研究作品中不同人物的风格特征,以 对原作者目中每一个人物的特征进行一个清 晰的了解。对话语言的成功再现对重新创造 人物和再现原作风格意义重大。
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)
V1. 太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸
的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙 完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振 奋起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和
祝译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常 规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚。 这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行 了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达 出来了,但略显生硬。
V2: 实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以了。我明知道 ,一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚。
16
例1:“You have no business to take
祝译:“你没有权利拿我们的书。
our books; you are a dependent,
妈妈说你是个靠别人养活的人
mamma says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here
years. Go and stand bAy MthoededrnoEonrg, lish-Chinese D功ictio夫na就ry 会归我所有。站到门口
out of the way of the Tmeaircrho:<r非an正d式>教训;告诫去…,不要要离开镜子和窗户。”[ 祝
the
windows.”
V2采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充 满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。
另外strange 的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的“异想天开的惩罚”,给 人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。V2用“ 难以想象”的惩罚,则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。
V2:我们进了那安静而简陋的殿堂;牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣 坛那儿等着,教堂执事在他旁边。
V2则用“教堂执事”表示“clerk”,采取了异化法,保持了异化的风 味,更有利于读者理解教堂中除了专门僧职的牧师外,还有管理杂 务的教士,更能明确表达出基督教的文化,有助于中国读者对基督 教文化的理解。
17
例1:“You have no business to take our books; you are a dependent, mamma says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mamma’s expense. Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves; for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.”[Chap.1 Para.33]
总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一 个要求“接近作者” 。
11
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
A
Modern
;你没有钱;你父母没给你留 E下ngli钱sh-;Ch你ines该e 去要饭,不该在这
with gentlemen’s children like us,
Dic儿tion跟ary我们这些绅士的孩子一起
aaertbhuxnneepmlddoyemewnnaagseratseeagt.trehmoNcemiomlnoswyeateh,;bm, Iaeoo’ellsroll makwttehtseiaheolacleuhlhdlsrvooywemuoissenau;emdfatooomfr,ewa’MsBeiu.ngsd.inpoernsivesa’:st管eo事生 穿 听 教 房wb闲、un事活 我 训 子着sb要inu, 们 教 都,e事ssins、你跟 妈 训 是e私s事乱我 妈 你 我s事务别们的。的翻吃钱书,我一买是或的样来我者书架的的的不,东衣;到西服整几我,。个年要
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻
子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身 体丰满。(祝译)
8
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
13
小结
1.文学翻译除了要忠实通顺外,还要“把原 作的艺术意境传达出来。翻译应用哪一种 理论应该结合作品的各种因素,如作者生 活背景或意境或审美因素等。
2 .翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化 因素。一种文化赋予语言的含义,另一种 文化中未必能找到对等。因此,针对文化 方面所产生的翻译障碍不可忽视。
这些词语较为形象的体现了John的残忍。词语 的仔细选择有助于成功地再现原文本的风格
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
9
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子 在我看来是一个很愉快的小地方。
6
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my
4
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一
次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人
格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃
离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物
描 述。
5
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
改译:“你没有资格动我们的书。 妈妈说的,你靠别人养活你; 你没有钱;你爸爸什么也没留 给你,你应该去讨饭,而不该 同向我们这样体面人家的孩子 一起过日子,不该同我们吃一 样的饭,穿妈妈掏钱给买的衣 服。现在我要教训你,让你知 道翻我书架的好处。这些书都 是我的,连整座房子都是,要 不,过几年就归我了。滚,站 到门边去,离镜子和窗子远 点。”
《简爱》翻译评析Jane eyre
Group 3
1பைடு நூலகம்
2
3
Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《 简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说集 《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著), 长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英]盖 斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任 责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。
[Chap.1e.Pga. rteaa.3c3h]sb a
I taught him
lteossstoany教aw庆训a某y英人《简爱》]
以上是当John Reed看见Jane Eyre在读书架上的书时所说的话,这些 话表明了他对Jane Eyre的鄙视和憎恨以及对她冷酷的态度。因此,此 段译文缺乏对原文本风格特点的体现。
spirits rose at the view.
7
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
12
Eg.2:We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him. (chapter26)
祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台 那儿等着,书记在他旁边。 在这部小说中, 大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督 教在西方盛行,中国多信奉佛教。上例中的clerk 在祝译中用了 “书记”,采用了归化法,虽然表达出了“管理文书和撰写工作的 人”,但并没有明确表达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义。
评析:祝译中将showing译为 照亮”,一语双关,照亮的不 仅是房间,更是照亮了主人 公阴霾多年的苦难心灵,准 确形象地反映出主人公当时 的心理变化。“显出”只译 出文字的字面含义,口吻平 淡,且“显出”的含义为处 在不明显地方的物体显现出 来,阳光照射到的墙壁和地 板都是很自然的“显出”不 是很恰当
10
异化和归化
异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式, 来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映 异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译 文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传 达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。