第二章商务英语常用词汇的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的 错误,主要为一词多义导致的错误。
《实用商务英语翻译》
❖ 例1:These are large deposits usually over $ 1000.000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date.
[解析]:例4中,security的普通义是指“安全”。例5和例6中, security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债 券”。
《实用商务英语翻译》
❖例7:The firm barely covers its costs; it hasn't made a profit for years.
第二章 商务英语常用词汇的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
❖第一节 商务英语的一词多义现象 ❖第二节 商务英语词汇的专业性 ❖第三节 商务英语词汇的文化含义 ❖第四节 翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换
《实用商务英语翻译》
第一节 商务英语的一词多义现象
❖ 一、一词多义与翻译
❖ 二、词义的确定 1.根据语境确定词义 2.根据专业确定词义 3.通过搭配关系确定词义 4.商务缩略语的一语多义及翻译
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
《实用商务英语翻译》
2.根据专业确定词义
❖ 现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。词的一般含义是指用于 文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。由于 商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统 计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不 同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确 定词义。
《实用商务英语翻译》
一、一词多义与翻译
❖ 现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极 为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在 商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其 二”,很容易造成错误理解。在翻译中如何分析把握原语中的 多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目 的语中再现,是翻译的关键问题之一。
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.
[误译]:优秀的货款将在船到岸后转到你的帐户。 [正译]:未付的货款将在船到岸后划入贵方帐户。 [解析]:outstanding作为普通词汇,常用义为“优秀的,突出的”,此 句中outstanding 与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如: outstanding debts(未偿清的债务)。 ❖ 例3: We accept 100 % confirmed irrevocable letter of
[译文]:本协议的变更或附加条款, 应以书面形式为准。
❖ 解wk.baidu.com:上述两个例句中都有article 一词,其专业词义有“条款、项目、 货物”等,在例11中,根据语境, 译为“商品”;例12是关于合同与协议 的上下文,译成“条款”才贴切。
《实用商务英语翻译》
4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 商务英语中,不仅仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一 词多义现象。商务英语缩略语也常常有一词多义的情况。如: W/B (waybill or World Bank贴现汇票或世界银行); CSR(cash surplus ratio)意为“现金盈余比”,CSR (Count Strength Product) 则指“品质指标”, CSR(contract status report) 又意为“合同完成情况报 告”,而CSR (critical storage report) 意为“临界库存 报告”。这些缩略语含义各不相同,在各自的专业领域都很常 用,这样就必须借助上下文来确定其含义。
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
banks to borrow money. [译文]:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融)
《实用商务英语翻译》
3.通过搭配关系确定词义
❖ 上面提到,英语词汇的意义具有很大灵活性,一词多用、一词 多义情况较多。一个词虽具多义于一身,但在具体的上下文中 却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或该词语同 其他词语的搭配或组合关系而衍生出来的。在商务英语中,不 仅词义对上下文的依赖性极大,而且词汇与词汇之间的搭配与 协调关系,对词汇意义也有着微妙的影响。
《实用商务英语翻译》
二、半专业词汇
商务英语除了包括普通词汇之外,还有一些半专业词汇和专业词 汇。一部分普通英语词汇因在商务语篇中被大量地、频繁地使用, 形成了带有专业词语色彩的准专业词语群。这些普通词汇由于被 用于商务环境中而具有新的含义。在商务英语当中,半专业词汇 不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。例如:名词coverage 在普通英语中为“覆盖”之意,而在商务英语中则为“所投保的 险种、险别”等含义,动词offer 在普通英语中为“提议、主动 答应”之意,而在商务英语中则有“报价、发盘”之义。形容词 particular 在普通英语中为“具体的”,而在商务英语中则用作 名词,意为“详细的情况、具体细节”。
《实用商务英语翻译》
❖例13:With the exception of late delivery or non-delivery due to Force Majeure causes,we can assure you of TOD according to schedule.
[译文]:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保 证按规定日程交货。
《实用商务英语翻译》
❖ 例11:The article is at a higher price than when it was bought wholesale.
[译文]:商品的零售价高于购进时的批发价。
❖ 例12:The change of this agreement or additional article, should be subject to written form.
《实用商务英语翻译》
第二节 商务英语词汇的专业性
❖ 一、普通词汇,特殊意义 ❖ 二、半专业词汇 ❖ 三、专业词汇 ❖ 四、词语涵义的理解
《实用商务英语翻译》
一、普通词汇,特殊意义
❖ 商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,很多普通英语中的常见词汇在商 务英语中,通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。熟悉 专业有助于辨别理解词在特定专业中的含义,可以更好地避免与其一般含 义相混淆。
[解析]:TOD 可分别表示:“交货时间(time of delivery); 发运时间(time of departure);技术目标文件(Technical Objective Documents);今天( today);总需氧量(Total Oxygen Demand)” 等,但是例19中,整个语境都是与 delivery 相关,只能是“交货时间”。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
《实用商务英语翻译》
二、词义的确定
❖ 例3:French nationals are restricted to a certain extent when they acquire real estate abroad.
[译文]:法国公民在外国购置不动产也受到一定的限制。 [解析]:“acquire”原意是“取得,获得,拥有”,在商务英语中,它的 意思是“收购”。
❖ 例1: Please send me any literature you have on camping holidays in South Africa.
[译文]:请惠寄贵处有关在南非野营度假的宣传材料。
[解析]:literature 在普通英语中表示“文学作品”;而在商务英语中,则 表示文字宣传资料,如“产品说明书、产品目录、价目表”等印刷品。
❖ 1.根据语境确定词义 ❖ 2.根据专业确定词义 ❖ 3.通过搭配关系确定词义 ❖ 4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
《实用商务英语翻译》
❖ 例4:Cheques can only be accepted up to the value guaranteed on the card...
[译文]:支票的承兑金额不可高于卡上所担保的数额。
❖ 例5:We hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit.
[译文]:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。
❖例8:Are you fully covered against fire and theft? [译文]:你是否保了足够的火险和盗窃险?
[解析]:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根 据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投 保”。
《实用商务英语翻译》
1.根据语境确定词义
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
《实用商务英语翻译》
❖ 例4:One moment's false security can bring a century of calamities.
❖ 误译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在同意的成熟日之前 不能够提款。
❖ 正译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在合约指定的到期日前 不可以提取。
❖ 解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本 句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词 在商务英语中的特别涵义。
《实用商务英语翻译》
❖ 例1:These are large deposits usually over $ 1000.000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date.
[解析]:例4中,security的普通义是指“安全”。例5和例6中, security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债 券”。
《实用商务英语翻译》
❖例7:The firm barely covers its costs; it hasn't made a profit for years.
第二章 商务英语常用词汇的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
❖第一节 商务英语的一词多义现象 ❖第二节 商务英语词汇的专业性 ❖第三节 商务英语词汇的文化含义 ❖第四节 翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换
《实用商务英语翻译》
第一节 商务英语的一词多义现象
❖ 一、一词多义与翻译
❖ 二、词义的确定 1.根据语境确定词义 2.根据专业确定词义 3.通过搭配关系确定词义 4.商务缩略语的一语多义及翻译
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
《实用商务英语翻译》
2.根据专业确定词义
❖ 现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。词的一般含义是指用于 文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。由于 商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统 计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不 同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确 定词义。
《实用商务英语翻译》
一、一词多义与翻译
❖ 现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极 为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在 商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其 二”,很容易造成错误理解。在翻译中如何分析把握原语中的 多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目 的语中再现,是翻译的关键问题之一。
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.
[误译]:优秀的货款将在船到岸后转到你的帐户。 [正译]:未付的货款将在船到岸后划入贵方帐户。 [解析]:outstanding作为普通词汇,常用义为“优秀的,突出的”,此 句中outstanding 与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如: outstanding debts(未偿清的债务)。 ❖ 例3: We accept 100 % confirmed irrevocable letter of
[译文]:本协议的变更或附加条款, 应以书面形式为准。
❖ 解wk.baidu.com:上述两个例句中都有article 一词,其专业词义有“条款、项目、 货物”等,在例11中,根据语境, 译为“商品”;例12是关于合同与协议 的上下文,译成“条款”才贴切。
《实用商务英语翻译》
4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 商务英语中,不仅仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一 词多义现象。商务英语缩略语也常常有一词多义的情况。如: W/B (waybill or World Bank贴现汇票或世界银行); CSR(cash surplus ratio)意为“现金盈余比”,CSR (Count Strength Product) 则指“品质指标”, CSR(contract status report) 又意为“合同完成情况报 告”,而CSR (critical storage report) 意为“临界库存 报告”。这些缩略语含义各不相同,在各自的专业领域都很常 用,这样就必须借助上下文来确定其含义。
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
banks to borrow money. [译文]:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融)
《实用商务英语翻译》
3.通过搭配关系确定词义
❖ 上面提到,英语词汇的意义具有很大灵活性,一词多用、一词 多义情况较多。一个词虽具多义于一身,但在具体的上下文中 却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或该词语同 其他词语的搭配或组合关系而衍生出来的。在商务英语中,不 仅词义对上下文的依赖性极大,而且词汇与词汇之间的搭配与 协调关系,对词汇意义也有着微妙的影响。
《实用商务英语翻译》
二、半专业词汇
商务英语除了包括普通词汇之外,还有一些半专业词汇和专业词 汇。一部分普通英语词汇因在商务语篇中被大量地、频繁地使用, 形成了带有专业词语色彩的准专业词语群。这些普通词汇由于被 用于商务环境中而具有新的含义。在商务英语当中,半专业词汇 不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。例如:名词coverage 在普通英语中为“覆盖”之意,而在商务英语中则为“所投保的 险种、险别”等含义,动词offer 在普通英语中为“提议、主动 答应”之意,而在商务英语中则有“报价、发盘”之义。形容词 particular 在普通英语中为“具体的”,而在商务英语中则用作 名词,意为“详细的情况、具体细节”。
《实用商务英语翻译》
❖例13:With the exception of late delivery or non-delivery due to Force Majeure causes,we can assure you of TOD according to schedule.
[译文]:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保 证按规定日程交货。
《实用商务英语翻译》
❖ 例11:The article is at a higher price than when it was bought wholesale.
[译文]:商品的零售价高于购进时的批发价。
❖ 例12:The change of this agreement or additional article, should be subject to written form.
《实用商务英语翻译》
第二节 商务英语词汇的专业性
❖ 一、普通词汇,特殊意义 ❖ 二、半专业词汇 ❖ 三、专业词汇 ❖ 四、词语涵义的理解
《实用商务英语翻译》
一、普通词汇,特殊意义
❖ 商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,很多普通英语中的常见词汇在商 务英语中,通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。熟悉 专业有助于辨别理解词在特定专业中的含义,可以更好地避免与其一般含 义相混淆。
[解析]:TOD 可分别表示:“交货时间(time of delivery); 发运时间(time of departure);技术目标文件(Technical Objective Documents);今天( today);总需氧量(Total Oxygen Demand)” 等,但是例19中,整个语境都是与 delivery 相关,只能是“交货时间”。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
《实用商务英语翻译》
二、词义的确定
❖ 例3:French nationals are restricted to a certain extent when they acquire real estate abroad.
[译文]:法国公民在外国购置不动产也受到一定的限制。 [解析]:“acquire”原意是“取得,获得,拥有”,在商务英语中,它的 意思是“收购”。
❖ 例1: Please send me any literature you have on camping holidays in South Africa.
[译文]:请惠寄贵处有关在南非野营度假的宣传材料。
[解析]:literature 在普通英语中表示“文学作品”;而在商务英语中,则 表示文字宣传资料,如“产品说明书、产品目录、价目表”等印刷品。
❖ 1.根据语境确定词义 ❖ 2.根据专业确定词义 ❖ 3.通过搭配关系确定词义 ❖ 4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
《实用商务英语翻译》
❖ 例4:Cheques can only be accepted up to the value guaranteed on the card...
[译文]:支票的承兑金额不可高于卡上所担保的数额。
❖ 例5:We hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit.
[译文]:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。
❖例8:Are you fully covered against fire and theft? [译文]:你是否保了足够的火险和盗窃险?
[解析]:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根 据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投 保”。
《实用商务英语翻译》
1.根据语境确定词义
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
《实用商务英语翻译》
❖ 例4:One moment's false security can bring a century of calamities.
❖ 误译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在同意的成熟日之前 不能够提款。
❖ 正译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在合约指定的到期日前 不可以提取。
❖ 解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本 句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词 在商务英语中的特别涵义。