对外文化传播翻译策略研究
翻译研究与文化交流:翻译在跨文化交流中的作用与挑战
翻译研究与文化交流:翻译在跨文化交流中的作用与挑战摘要本文深入探讨翻译在跨文化交流中的关键作用与面临的挑战。
翻译不仅是语言转换,更是文化传递的桥梁。
文章首先阐述翻译在促进跨文化理解、推动文化交流与融合方面的积极影响,接着分析翻译在文化差异、语言特点、意识形态等方面遇到的挑战。
最后,文章提出应对策略,强调翻译者应具备跨文化意识、语言能力与专业素养,并结合技术手段提升翻译质量,以更好地服务于跨文化交流。
关键词:翻译研究,跨文化交流,文化传递,翻译挑战,翻译策略引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁。
翻译作为跨文化交流的重要媒介,其作用与挑战备受关注。
翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递与交流的桥梁。
本文旨在探讨翻译在跨文化交流中的作用与挑战,并提出应对策略,以促进跨文化交流的顺利进行。
翻译在跨文化交流中的作用1. 促进跨文化理解:翻译使不同语言文化背景的人们能够通过文学、影视、学术等作品了解彼此的文化、历史、价值观,从而增进相互理解,减少误解与偏见。
2. 推动文化交流与融合:翻译促进不同文化之间的交流与互动,推动文化多样性的发展。
通过翻译,不同文化的优秀元素得以传播、借鉴与融合,丰富世界文化宝库。
3. 促进国际合作与发展:翻译在国际政治、经济、科技、文化等领域的合作中发挥着重要作用。
通过翻译,各国能够更好地交流信息、协调行动,共同应对全球性挑战。
翻译在跨文化交流中面临的挑战1. 文化差异:不同文化之间存在着价值观、思维方式、风俗习惯等方面的差异。
翻译者需要具备跨文化意识,深入了解源语与目标语文化的差异,准确传达原文的文化内涵。
2. 语言特点:不同语言之间存在着语法、词汇、表达方式等方面的差异。
翻译者需要具备扎实的语言功底,灵活运用翻译技巧,准确传达原文的意义与风格。
3. 意识形态:翻译常常受到政治、宗教、文化等意识形态因素的影响。
翻译者需要保持客观中立的态度,避免在翻译过程中掺杂个人偏见或意识形态倾向。
基于传播的民族文化外宣翻译策略——以侗族文化为例
基于传播的民族文化外宣翻译策略——以侗族文化为例基于传播的民族文化外宣翻译策略——以侗族文化为例概念引入在今天全球化的背景下,民族文化的外宣变得越来越重要。
侗族作为中国的少数民族之一,其独特的文化对外传播具有重要的意义。
本文将以侗族文化为例,探讨基于传播的民族文化外宣翻译策略。
侗族与侗文化简介侗族是中国的少数民族之一,主要分布在贵州、湖南、广西、云南等省份。
侗族具有丰富多样的文化遗产,包括侗族舞蹈、音乐、织造艺术等。
侗文化以其独特性和深厚的历史底蕴,吸引了越来越多的国内外关注。
基于传播的民族文化外宣翻译策略1. 文化价值的定位要成功传播侗文化,首先需要明确其文化价值,并在传播中突出强调。
侗族文化具有自然保护、生态友好和社会和谐等价值观,这些价值观将成为传播策略的核心。
2. 翻译形式的选择为了更好地传播侗文化,翻译形式的选择非常重要。
除了传统的文字翻译外,还可以通过音频、视频等形式展示侗族的舞蹈、音乐和其他艺术形式。
这样更能直观地呈现侗族的独特魅力。
3. 多元化传播渠道的利用随着互联网的普及,多元化的传播渠道为民族文化的外宣提供了更多的选择。
除了传统的出版物、电视和电台等媒体渠道外,还可以利用社交媒体、在线视频平台等新兴媒体,以更广泛、更直接的方式传播侗族文化。
4. 加强专业翻译队伍建设为了确保高质量的翻译工作,需要加强侗族文化专业翻译队伍的建设。
通过培养专业翻译人才,提高他们的语言水平和文化素养,可以更好地传递侗族文化的内涵和精髓。
侗族文化的外宣翻译策略实施与效果分析在实际操作中,可以通过对侗族文化特点的深入研究,结合现代传播理论,制定具体的文化外宣翻译策略。
同时,需要根据不同的传播平台和目标受众,灵活调整策略,以提高传播的效果。
1. 实施策略通过选取最富有代表性的侗族舞蹈、音乐以及织造艺术等文化形式,通过音频、视频等形式进行翻译和传播。
利用新媒体平台,如微信、微博等,发布文化介绍,组织线上线下交流活动,吸引更多人了解侗族文化。
跨文化传播中翻译与文化适应性策略
跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。
翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。
本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。
首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。
因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。
仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。
其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。
不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。
在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。
例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。
因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。
此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。
在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。
翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。
例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。
此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。
翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。
在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。
翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。
最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。
基于文化传播的外宣翻译策略研究
基于文化传播的外宣翻译策略研究目录一、内容简述 (2)(一)研究背景分析 (2)(二)研究意义阐述 (3)二、文献综述与理论框架构建 (4)(一)外宣翻译的历史发展与研究现状 (5)(二)文化传播理论与翻译策略关系研究 (6)(三)理论框架构建与文献综述结论 (7)三、基于文化传播的外宣翻译策略分析 (9)(一)翻译策略选择的原则与依据 (10)(二)基于文化传播的翻译策略类型分析 (11)1. 归化策略的应用研究 (12)2. 异化策略的应用研究 (13)3. 平衡翻译策略的应用研究 (14)(三)案例分析与实践研究 (16)四、影响外宣翻译的文化传播因素探讨 (16)(一)文化认知因素对外宣翻译的影响分析 (18)(二)文化价值因素对外宣翻译的影响分析 (19)(三)跨文化交流中的语言差异影响分析 (21)1. 语言习惯差异的影响分析 (22)2. 词汇含义差异的影响分析 (23)3. 文化意象差异的影响分析 (24)4. 文化背景差异的影响分析及对策建议研究总结概括等 (25)一、内容简述在全球化的今天,文化交流日益频繁,文化传播成为了国家间关系的重要纽带。
外宣翻译作为文化传播的重要手段,其策略的研究与实践对于促进不同文化之间的理解和交流具有不可估量的价值。
本文旨在探讨基于文化传播的外宣翻译策略,分析当前外宣翻译中存在的问题,并提出相应的解决策略。
本文首先从文化传播的角度出发,阐述了文化传播对于国家形象塑造的重要性。
文章分析了外宣翻译在文化传播中的角色和功能,以及翻译过程中所面临的挑战,如文化差异、语言障碍等。
在此基础上,本文提出了基于文化传播的外宣翻译策略,包括文化适应性翻译、本土化策略、情感表达策略等,并结合具体案例进行了实证分析。
本文的研究成果对于提高外宣翻译的质量和效果,促进中外文化交流具有重要的理论和实践意义。
也为其他国家和地区在跨文化交流与合作中提供了有益的借鉴和参考。
(一)研究背景分析在全球化的今天,文化交流已成为国家间关系的重要组成部分,而文化传播则是这种交流的重要桥梁。
《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文
《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化传播成为国际交流的桥梁和纽带。
翻译作为跨文化传播的核心环节,其功能的重要性不言而喻。
本文旨在探讨跨文化传播视域下翻译的功能,分析其在实际应用中的表现,以期为翻译实践和理论研究提供参考。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译的首要功能是信息传递。
在跨文化交流中,语言障碍是阻碍信息传递的主要因素。
翻译通过将一种语言的文字信息转化为另一种语言的文字信息,实现了信息的有效传递。
这种传递不仅包括基本的事实信息,还涉及到文化背景、价值观念、思维方式等方面的信息。
2. 文化传播功能翻译是文化传播的重要手段。
通过翻译,不同文化的特色和精髓得以传承和发扬。
在跨文化传播中,翻译不仅传递了语言信息,还传递了文化内涵。
它有助于增强不同文化之间的理解和尊重,促进文化交流与融合。
3. 语言适应功能翻译需要适应不同语言的特点和习惯。
在跨文化传播中,翻译需要考虑到目标语言读者的语言习惯和表达方式。
通过调整语言表达,使译文更加符合目标语言的语法和表达习惯,从而提高译文的可读性和接受度。
三、跨文化传播视域下的翻译实践分析1. 翻译策略与方法在跨文化传播中,翻译策略与方法的选择对于实现翻译功能至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、音译等。
在实际应用中,需要根据具体语境和目标语读者的文化背景选择合适的翻译策略。
此外,还需要注意翻译的准确性、流畅性和可读性等方面的要求。
2. 翻译中的文化因素文化因素是影响翻译的重要因素之一。
在跨文化传播中,翻译需要考虑到不同文化之间的差异和共性。
例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词汇或表达方式在另一种文化中可能无法找到完全对应的译文。
因此,在翻译过程中需要充分考虑文化因素,以实现准确传达原意的目的。
四、翻译功能的挑战与展望1. 挑战尽管翻译在跨文化传播中发挥着重要作用,但也面临着一些挑战。
例如,语言障碍、文化差异、审美差异等问题可能导致翻译过程中的误解和歧义。
传播学视角下外宣文本翻译策略分析
082《名家名作》·翻译[摘 要] 全球化背景下,各国的频繁交流为外宣翻译带来了更多机遇与挑战。
从传播学的角度出发,分析外宣特点,探讨外宣文本翻译策略,指出译者在翻译过程中需充分发挥原文信息传播“把关人”的作用,灵活选择不同的翻译策略,翻译过程中需对原文文本进行适当的删减、补充、过滤和加工,从而达到最佳的传播效果。
[关 键 词] 传播学;外宣翻译;传播效果传播学视角下外宣文本翻译策略分析刘庆雪 李月婷对外宣传是一个国家塑造和传播国家形象的重要手段,外宣文本的翻译质量是树立良好国家形象、提高国家国际传播力和影响力的关键。
随着国家实力的增强,国际上对于中国信息的了解需求不断提高,文化“走出去”战略也使外宣翻译实践增多,如何用外语讲好中国故事,加强国际交流,消除某些西方读者的偏见和误解,建立中国对外话语体系尤其重要。
然而目前国内外宣领域的翻译研究相对滞后,仍然属于比较新的翻译研究领域。
由于外宣翻译涉及宣传和翻译,近年来越来越多的学者开始从传播学的角度对外宣翻译进行研究。
一、传播学的主要观点传播学的研究历史可以追溯到20世纪20年代的欧美,40年代在美国成为独立学科,90年代传入中国。
美国传播学创始人之一拉斯韦尔首先提出了传播的三大功能:环境监视、社会协调以及文化传承(后来又有学者从社会学的角度提出了传播的第四个功能:娱乐功能)。
拉斯韦尔还阐述了传播过程及其五个基本构成要素,即:谁(who)、说什么(say what)、对谁说(to whom)、通过什么渠道(in which channel)、取得什么效果(with what effect)(邵培仁, 2015)。
传播学的鼻祖施拉姆补充完善了传播过程的要素研究,他提出传播过程有八个要素:信源( Source)、讯息( Message)、编码者( Encoder)、渠道(Channel)、解码者( Decoder)、接收者( Receiver)、反馈(Feedback)、噪音(Noise)。
跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究
跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究随着全球化的迅速发展,不同国家、不同文化之间的交流和互动越来越频繁,而外宣文本的翻译策略在不同文化之间的传播中显得尤为重要。
在跨文化传播的背景下,外宣文本的翻译需要考虑不同文化之间的差异和特点,以确保信息的准确传达和文化的有效交流。
本文将从跨文化的视角出发,探讨外宣文本翻译策略的研究和实践。
一、外宣文本翻译的文化适应性在进行外宣文本翻译时,需要考虑文化适应性的问题。
不同文化之间存在着语言、习俗、价值观念等方面的差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标文化的特点,采取相应的翻译策略来保证信息的有效传达。
在进行口头禅的翻译时,需要考虑不同文化背景下对幽默、谚语等的理解和接受程度,避免因文化差异而造成误解和误译。
在进行外宣文本翻译时还需考虑到文化符号的翻译。
文化符号是每个文化群体共同认同的特定符号、符号组合和象征意义,对于文本翻译来说,需要根据不同文化的理解和认知特点来进行适当的转换和调整,以确保文化符号的有效传达和理解。
在进行外宣文本翻译时,需要考虑源语言和目标语言之间的语言规范性,以确保翻译质量和传播效果。
在翻译过程中需要保持语言的准确性和规范性,避免因翻译错误而导致信息的误传和不准确。
在翻译过程中还需考虑到目标语言的表达习惯和规范,采用符合目标语言表达规范和习惯的翻译策略来进行翻译,确保翻译的语言质量和流畅度。
在进行外宣文本的翻译时,需要考虑到目标语言的传播环境和语言特点,采用对目标受众具有吸引力的表达方式和语言风格来进行翻译,以增强传播效果。
在进行外宣文本翻译时,需要考虑到信息的准确传达,以确保传播效果和影响力。
在跨文化的翻译中,存在着不同文化认知和理解水平的差异,因此在翻译过程中需要选择适合目标受众的语言和表达方式,以确保信息的准确传达和有效理解。
在跨文化的外宣文本翻译中,除了考虑到翻译的语言规范性和文化适应性外,还需要充分考虑到翻译的社会效应。
外宣文本的目的在于对外传播一定的信息和理念,因此在翻译过程中需要考虑到翻译的社会意义和价值,确保信息的有效传达和文化的有效交流。
跨文化传播学理论指导下的外宣翻译研究
2018年40期总第428期ENGLISH ON CAMPUS跨文化传播学理论指导下的外宣翻译研究文/金蒻 潘轶君 李洋 于波 吴隽然一、外宣翻译中的跨文化传播随着全球化步伐的推进和互联网+时代的到来,有关外宣翻译的研究引起了学界的广泛关注,学者们从翻译学、修辞学、传播学、社会学等不同角度展开对外宣翻译的研究,并取得了优秀的成果,外宣翻译在当今社会的作用可见一斑。
“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”(张健,2013)。
作为翻译的一个重要分支,外宣翻译具有特殊的传播特征,是跨语言的传播、跨国的传播、跨文化的传播,是中华灿烂文化“走出去”进而“走进去”的战略桥梁和舞台,是中国构建富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义强国形象的动态名片。
在中国特色社会主义发展进入新时代之际,外宣翻译的重要性日益凸显,不但具有跨语言跨文化信息交流与传播的作用,也传递中国的核心价值观和意识形态,同时作为文化软实力的重要组成部分,外宣翻译在扭转“文化贸易逆差”现象、构建中国国际话语权中都发挥了不可替代的作用。
因此,从跨文化传播视角来研究外宣翻译具有重要的战略意义。
二、跨文化传播学理论对外宣翻译的启示跨文化传播学家Richard D.Lewis曾说过“文化行为是集体智慧的最终产物,经过数百代过滤和传承,成为共享核心信念,价值观假设,概念和持续行动模式。
换句话说,文化是一种集体化的思维设定,它将一个人类群体的成员与另一个人群区分开来。
” 我们接受的正常行为实际上是基于我们的宗教教育,种族,世代,阶级和性别规划,以及我们所教授和接受的教育社会化和职业道德,从学习和继承的信念中形成的。
我们在社会中认为理所当然的所有这些方面构成了我们思考,看待生活和在工作场所表现的框架。
但它们实际上是非常主观的规范,它们基于我们成长环境中所接触到的母文化,所以在不同文化背景的人之间发生跨文化交流的问题往往多于同一文化背景的人之间的交流。
《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文
《叙事学视域下的外宣翻译研究》篇一一、引言外宣翻译,作为国家形象和文化传播的重要途径,其在全球化的大背景下显得尤为重要。
在叙事学的视域下,外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和故事的重述。
本文旨在探讨叙事学视角下外宣翻译的特殊性、方法和策略,以促进其准确性和有效性。
二、外宣翻译的特殊性及重要性外宣翻译是指将本国信息、文化、政策等以翻译的形式传播到国外,以提升国家形象,增进国际交流与合作。
其特殊性在于既要确保信息的准确性,又要考虑文化差异和语言习惯。
在叙事学视域下,外宣翻译不仅要传达文字信息,更要传达文化内涵和情感色彩。
三、叙事学与外宣翻译的融合叙事学是一种研究叙述行为、叙述结构以及叙述接受的理论。
在外宣翻译中,叙事学的应用主要体现在对原文故事情节的把握、人物形象的塑造、语言风格的选择等方面。
通过运用叙事学的理论和方法,可以使外宣翻译更加生动、形象,增强其吸引力和感染力。
四、叙事学视域下的外宣翻译策略1. 情节重构:根据目标语读者的文化背景和阅读习惯,对原文情节进行适当调整和重构,以增强其可读性和吸引力。
2. 人物形象塑造:在保持原有人物形象特点的基础上,通过语言和文化差异的把握,塑造出符合目标语读者审美观念的人物形象。
3. 语言风格选择:根据外宣翻译的目的和内容,选择合适的语言风格,如正式、通俗、幽默等,以增强其传播效果。
五、实例分析以某国对外宣传某旅游景点的文本为例,我们可以从叙事学的角度进行分析。
在翻译过程中,我们可以对原文情节进行适当的调整,突出景点的特色和魅力;在人物形象的塑造上,可以通过描述当地人民的热情好客和风俗习惯,让目标语读者更加了解和认同该地区;在语言风格的选择上,可以采用较为生动的语言和表达方式,以增强其吸引力。
六、总结与展望在叙事学视域下,外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和故事的重述。
通过情节重构、人物形象塑造和语言风格选择等策略,可以增强外宣翻译的吸引力和感染力。
跨文化视角下的翻译策略研究
跨文化视角下的翻译策略研究摘要:自从上世纪90 年代将文化研究纳入翻译研究的范畴里以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。
翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化。
从跨文化角度研究翻译策略具有重要的意义。
关键词:跨文化翻译策略1 引言21世纪是一个商品社会和市场经济的世纪。
文化交流的背后是商业社会的利益驱动。
任何一种文化都不再是高高在上的,妥协是文化交流成功的必备因素之一。
跨文化翻译作为联系两种文化交流的目的,担负着文化传播的职责。
在这样的历史条件下,跨文化翻译的基本出发点就是要能以目标语受众能够接受的方式来进行。
翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。
从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。
作为翻译,我们面对的是外国的文化,这些文化里充满着文化独有的词汇、谚语、俗语等等地道的表达。
这些表达方式的渊源和使用是这些文化固有的。
跨文化交流成功与否,必须要取决于对外国文化的理解的程度。
而不同的译员又因为其翻译的目的而对文化采取了不同的态度。
有人认为译者应该以译出语为目标,有人认为译者应该以译入语中心,这样的争论必然也会使得跨文化的翻译变的多样化,同时也使得翻译的策略往往难以掌握。
[1]对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。
不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的文章。
2 跨文化翻译的影响因素分析从跨文化角度解读翻译是全面认识和评价翻译的重要途径。
而同时值得注意的是从文化视角来研究翻译涉及到各方面复杂因素的影响。
2.1思维差异尽管生活在同一个世界,不同文化背景的人对待同一事情会有不同的方法。
普遍认为西方人的思维是分析的、逻辑而客观的,而中国人是综合、象征和主观的。
“茶文化”对外传播中英语翻译策略研究——以《茶经》译法为例
一 、英 语 翻 译 对 “茶 文 化 ”对 外 传 播 的 意 义
根 据 我 国 史 书 所 载 ,中 国 的 茶 文 化 可 以 一 直 追 溯 至 神 农 时 代 。 到 了 秦 汉 三 国 时 期 ,我 国 的 饮 茶 之 风逐渐兴起,关于 茶 的 文 献 记 载 开 始 出 现,与 茶 相 关 的 文 化 也 随 之 形 成 。 至 隋 唐 时 期 ,中 国 的 茶 文 化 进入到了一 个 成 熟 的 时 期,特 别 是 “茶 圣 ”陆 羽 所 编著的《茶经》,是世界 历 史 上 首 部 对 饮 茶、茶 道 原 理 等 茶 文 化 进 行 系 统 记 载 与 叙 述 的 巨 著 ,对 于 茶 文
第 26卷 第 8期 Vol26 No8
北京印刷学院学报 JournalofBeijingInstituteofGraphicCommunication
2018年 8月 Aug.2018
“茶文化”对外传播中英语翻译策略研究
———以《茶经》译法为例
王争伟
(郑州大学外国语学院,郑州 450001)
因此在进行茶文化英语翻译时除了茶品本身的生物学名称外对于茶文化理论中的概念应当注重其深层内涵尽量采取意译的方式进行英语翻译如果词语本身确实无法进行意译则可以用muwuxing等拼音构成专用词汇并通过脚注或附注等方式将词语概念的深层含义进行阐释从而提高中国茶文化的格调避免外国读者将中国茶文化与生物理论或者餐饮文化相等同
摘 要:中国的茶文化有着悠久的历史传承,是我国传统文化体系的重要组成部分,在世界范围内 也 有 着 十 分 巨
大的影响力。由于中西方语言文化和风俗习惯的不同,在 茶 文 化 对 外 传 播 过 程 中,不 可 避 免 地 涉 及 到 茶 文 化 翻
《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文
《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言随着全球化的推进,跨文化传播已经成为当今世界的重要议题。
在这一背景下,翻译作为跨文化传播的核心工具,其功能与作用愈发凸显。
本文旨在从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行深入研究,探讨其在不同文化背景下的作用及挑战。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译最基本的功能就是实现信息的准确传递。
在跨文化传播中,翻译能够克服语言障碍,使不同文化背景的人们能够理解并传递信息。
这一功能在政治、经济、科技、文化等各个领域都发挥着重要作用。
2. 文化交流功能翻译是文化交流的桥梁。
通过翻译,不同文化之间的价值观、习俗、信仰等得以传播和交流,有助于增进不同文化背景的人们之间的理解和友谊。
3. 语言转换功能翻译能够实现在不同语言之间的转换。
在跨文化传播中,语言转换功能能够帮助人们克服语言障碍,更好地进行沟通与交流。
三、跨文化传播视域下的翻译挑战1. 文化差异带来的挑战由于不同文化之间的价值观、习俗、信仰等存在差异,翻译过程中往往需要充分考虑文化因素,以实现信息的准确传递。
否则,可能会出现误解或歧义。
2. 语言复杂度带来的挑战语言的复杂度也是翻译过程中的一大挑战。
不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式,这需要翻译者具备较高的语言能力和专业知识。
3. 语境理解的重要性语境是理解语言的重要因素。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解原文的语境,以实现信息的准确传递。
否则,可能会出现字面意义上的误解。
四、提升翻译质量的策略1. 加强文化意识培养翻译者应加强文化意识培养,了解不同文化背景下的价值观、习俗、信仰等,以更好地进行跨文化传播。
2. 提高语言能力翻译者应具备较高的语言能力,包括语法、词汇、表达方式等方面的知识。
这有助于提高翻译的准确性和质量。
3. 注重语境理解在翻译过程中,翻译者应充分理解原文的语境,以实现信息的准确传递。
这需要翻译者具备较好的语境分析能力。
五、结论本文从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行了深入研究。
归化与异化翻译在中国文化对外传播中的应用
2、习俗不同文化的习俗也存在差异
2、加入隐喻加入隐喻是一种在翻译中通过使用比喻来描述源语言文化因素的 方法。这种方法可以帮助目标语言读者更好地理解源语言文化的某些特定元素。 例如,在英文中,“time is money”这一表达方式在中文中没有完全对应的说 法。此时,可以使用加入隐喻的方法将其翻译为“时间就是金钱”,这样更符合 中文的表达习惯。
基本内容
当前,中国文化对外传播面临着前所未有的机遇和挑战。随着“一带一路” 倡议的深入推进,中国与世界各国的文化交流日益频繁,这为中华文化的对外传 播提供了广阔的平台。然而,翻译作为文化传播的媒介,其重要性不容忽视。在 文化对外传播过程中,我们需要灵活运用归化和异化翻译策略,以确保中华文化 的丰富性和多样性得以完整呈现。
2、习俗不同文化的习俗也存在差异
3、比较比较是一种在翻译中通过对比两种文化因素来帮助读者更好地理解彼 此的方法。这种方法可以帮助目标语言读者更好地了解源语言文化的特点,同时 避免对源语言文化的误解或歪曲。例如,在翻译中,可以将中文的“龙”与英文 的“dragon”进行比较,以帮助读者更好地理解这两种文化符号的异同点。
谢谢观看
参考内容二
基本内容
基本内容
标题:论杰克伦敦及《野性的呼唤》中“个人奋斗主义”的体现 杰克·伦敦,美国现实主义作家,他的作品以其独特的风格和深入人心的人 物形象,广受读者的喜爱。他的作品充满了对生活的深刻洞察和激情,尤其是他 的代表作《野性的呼唤》。这部作品以狗为主角,讲述了一只名叫巴克的狗从文 明社会逐渐回归野性的过程。在这个过程中,我们可以看到伦敦对“个人奋斗主 义”的深入理解和独特诠释。
基本内容
面对挑战,未来中国文化对外传播中翻译策略的优化尤为关键。以下是一些 建议:
浅谈中国茶文化对外传播中的英语翻译策略
2020年第11期作者简介:赵学政(1978-),男,河北衡水冀州人,硕士,讲师,研究方向:英语语言学及应用语言学。
收稿日期:2020年10月9日。
1茶文化对外传播中存在的翻译问题1.1缺乏本土化和生活性茶文化在中国的发展拥有千年的历史,已经成为中国文化中重要组成部分,其中含有中国人民在长期生活中不断提炼和发展出来的一种文化,本土化元素和生活性元素也使得茶文化在对外传播过程中出现英语翻译困难。
比如在对一些关于介绍茶文化的书籍、报刊、杂志、电视节目等进行翻译时,在遇到一些专业化词汇时基本上都是直接翻译,翻译出来的内容很难让外国人产生共鸣,他们对中国人生活的意义、茶道内涵、茶文化思想等都不是很理解,这就很容易使得茶文化传播过程中失去自身的特色和文化内涵,变成其他国家各自创造发展的一种新文化,这对于茶文化的传播有着不利影响,因此加强规范茶文化对外传播中的翻译问题,提升茶文化传播中的本土化特色与生活性。
1.2应用性较为单调目前,在对茶文化相关内容进行翻译时,多半是集中在对外贸易上,主要是为了实现茶叶的全球化销售,对茶叶产品、性能、特点等内容,另外一部分翻译主要是针对茶文化的发展历史、文化渊源等内容的翻译,但这部分翻译内容比较少,如此一来就导致茶文化对外传播的英语翻译显得比较单调,给茶文化的国际化发展造成一定程度的阻碍。
2中西方茶文化的比较2.1茶叶主要发源地的文化差异中国一直以来都被认为是茶叶的发源地,茶叶之所以能够走向世界,也是因为技术的进步、国家的开放以及国际贸易行业的蓬勃发展。
茶叶在中国的文化有着悠久的历史,与传统优秀文化融合发展,已经成为中国代表性的文化之一,而西方茶文化是在十六世纪后通过丝绸之路逐渐传播到西方国家,茶文化在国外的发展以及文化的形成都与中国存在很大的差异。
2.2茶叶类型偏好的不同茶叶的种类很丰富,但市场上最为常见的当属红茶和绿茶,很显然在中国,绿茶的市场占有率更高,茶叶产地大多出品绿茶,因为绿茶制作工艺较为简单,但每个地方的绿茶在口味上又有不同的特色,可供人们选择的品种也很多,因此绿茶成为大众喜爱的茶饮。
“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词
“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词一、本文概述随着全球化的推进和中国对外交流的日益频繁,翻译在跨文化传播中的作用日益凸显。
在此背景下,我国翻译研究领域的关注点也在逐渐转变,其中,“翻译策略”成为了一个备受瞩目的高频词。
本文旨在探讨“翻译策略”在我国翻译研究中为何能够成为第一高频词,并分析其背后的原因和影响。
通过回顾相关文献和研究,本文将揭示“翻译策略”在翻译实践、翻译教学和翻译研究中的重要地位,以及它在推动中国翻译事业发展中的关键作用。
本文还将探讨当前“翻译策略”研究存在的问题和挑战,以期为未来我国翻译研究的发展提供新的思路和方向。
二、翻译策略的定义与分类翻译策略,作为翻译实践与研究的核心概念,是指在翻译过程中,译者为达到特定的翻译目的而采取的一系列原则和方法。
翻译策略的选择直接影响到译文的质量、风格和目标读者的接受度。
其定义涵盖了翻译活动的全局性指导原则,以及具体翻译技巧的选择。
在翻译策略的分类上,一般可以分为两大类:归化策略和异化策略。
归化策略强调译文应以目标语文化为归宿,尽可能减少译文中的异国情调,使译文符合目标语读者的阅读习惯和审美期待。
异化策略则主张保持原文的异域特色,尊重原文的文化内涵和语言风格,以便让读者了解并欣赏原文的异域风情。
还有学者提出了补偿策略、显化策略、省译策略等多种翻译策略。
补偿策略是指在翻译过程中,由于语言和文化差异造成的信息损失,需要通过某种方式进行补偿,以保持原文信息的完整性。
显化策略则是将原文中隐含的信息或逻辑明确表达出来,使译文更加清晰易懂。
省译策略则是在不损害原文意义的前提下,对原文进行适当删减,使译文更加简洁明了。
翻译策略的定义与分类是翻译研究的重要组成部分。
不同的翻译策略选择,反映了译者的翻译理念、翻译目的和目标语读者的需求。
在翻译实践中,译者应根据具体的翻译任务和目标读者的特点,灵活选择和使用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
三、翻译策略在中国翻译研究中的地位翻译策略,作为中国翻译研究的核心议题,其地位不容忽视。
川菜文化的对外传播和翻译策略以乐山美食为例
谢谢观看
国际传播与翻译策略:以中医翻译为例
中医翻译作为国际传播的一种特殊形式,其重要性和独特性不言而喻。首先, 中医翻译是弘扬中医文化、传承中华文明的重要手段。通过翻译,西方国家能够 更好地了解和认识中医,从而推动中医在全球范围内的普及和发展。其次,中医 翻译是促进跨文化交流的桥梁。通过翻译,中医能够与西方医学体系相互借鉴, 共同推动全球医学事业的发展。
内容摘要
总之,川菜及其文化作为中国餐饮文化的璀璨瑰宝,具有极高的传承价值和 广阔的发展前景。通过深入挖掘川菜文化的内涵和特点,提高翻译质量,拓展传 播渠道,培养专业人才以及建立有效的评价体系,我们有信心将“成都美食之都” 的国际影响力推向新的高度。让我们携手共进,为川菜文化的繁荣发展做出更大 的贡献!
内容摘要
3、培养翻译人才,提高翻译质量。加强对精通川菜文化的高端翻译人才的培 养,提高翻译的准确性和生动性,使国外食客能够真正领略到川菜的魅力。
内容摘要
4、建立评价体系,促进交流合作。与国际餐饮行业协会、旅游机构等建立合 作关系,共同制定川菜国际传播的评价体系,推动川菜在国外的落地生根和持续 发展。同时,举办国际川菜文化节、美食大赛等活动,促进国际间的川菜文化交 流与合作。
国际传播与翻译策略:以中医翻译为例
在制定中医翻译策略时,应着重考虑以下几个方面。首先,要重视跨文化交 流。中医理论深受中国文化影响,而西方文化则与中医存在较大差异。因此,在 翻译过程中要注重将中医理念转化为西方易于理解和接受的表述方式。其次,应 注重运用适当的翻译技巧。中医语言具有独特的表达方ຫໍສະໝຸດ ,如大量使用古汉语、 修辞手法等。
四、结论
总之,通过对川菜文化及川菜品牌传播现状的深入了解,我们不难发现传承 与发展川菜文化的重要性。希望未来有更多的人和传承川菜文化,推动川菜品牌 不断发展壮大。
《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文
《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译作为国际交流的重要手段,其重要性日益凸显。
本文从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略。
通过分析跨文化交际中的语言差异和文化差异,旨在为外宣翻译提供有效的策略和方法,以促进国际交流和文化的传播。
二、跨文化语用学的理论基础跨文化语用学是语言学的一个分支,主要研究不同文化背景下的语言使用和交际。
在外宣翻译中,跨文化语用学的理论基础为我们提供了理解不同文化背景下语言使用的关键框架。
不同文化背景的人们在语言使用上存在差异,这些差异主要体现在语言表达、语用规则、交际策略等方面。
因此,在外宣翻译中,我们需要充分考虑这些差异,以实现准确、有效的翻译。
三、外宣翻译的特殊性及挑战外宣翻译是指将本国或本地区的新闻、文化、经济等信息翻译成外语,以供国外受众了解。
由于涉及不同文化背景和语言习惯,外宣翻译具有其特殊性及挑战。
首先,外宣翻译要求译者具备较高的语言功底和跨文化交际能力。
其次,外宣翻译需遵循一定的翻译原则和策略,如准确性、简洁性、可读性等。
最后,外宣翻译还需考虑受众的文化背景和接受程度,以实现有效传播。
四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略基于跨文化语用学的理论及外宣翻译的特殊性,本文提出以下外宣翻译策略:1. 文化适应策略:在翻译过程中,应充分考虑受众的文化背景和语言习惯,对原文进行适当的调整和改写,以适应目标语言的表达习惯。
这有助于消除文化差异带来的误解和障碍,提高信息的可读性和接受度。
2. 语义转换策略:在保证原文意思不变的前提下,灵活运用各种翻译技巧和方法,如增译、减译、改译等,以实现语义的准确转换。
这有助于传达原文的准确含义,避免歧义和误解。
3. 语境还原策略:在翻译过程中,应尽可能还原原文的语境,使译文更加贴合原文的语义和情感色彩。
这有助于保持原文的语调和语气,使读者能够更好地理解和感受原文的情感和意图。
4. 修辞转换策略:针对不同的受众和文化背景,可适当运用修辞手法进行翻译,如隐喻、象征、委婉语等。
《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文
《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,跨文化传播已成为当今世界的重要现象。
翻译作为跨文化传播的桥梁,其功能日益凸显。
本文旨在探讨跨文化传播视域下的翻译功能,分析翻译在跨文化交流中的重要作用,以期为促进全球文化的交流与融合提供理论支持。
二、翻译在跨文化传播中的重要性1. 翻译的功能定义翻译是一种语言转换活动,旨在将一种语言的文本或口头信息转化为另一种语言,以实现信息的传递与交流。
在跨文化传播中,翻译承担着沟通不同文化背景人们的重要任务。
2. 翻译在跨文化传播中的作用(1)信息传递:翻译能够将一种语言的信息准确地传递给另一种语言的受众,消除语言障碍,实现信息的有效传递。
(2)文化传播:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
通过翻译,源语文化得以在目标语文化中传播,促进不同文化的交流与融合。
(3)促进交流:翻译能够消除因语言差异造成的沟通障碍,为不同文化背景的人们提供交流的平台,推动国际交流与合作。
三、跨文化传播视域下的翻译功能分析1. 语言转换功能翻译首先具有语言转换功能,即将一种语言的信息转化为另一种语言。
在跨文化传播中,语言转换功能对于消除语言障碍、实现信息传递至关重要。
2. 文化传递功能翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在跨文化传播中,翻译能够将源语文化中的价值观、信仰、习俗等传递给目标语文化,促进不同文化的交流与融合。
3. 交际润滑功能翻译能够消除因语言差异造成的沟通障碍,具有交际润滑功能。
通过翻译,不同文化背景的人们可以在共同的语言基础上进行交流,增进相互理解与信任。
四、跨文化传播视域下的翻译策略与方法1. 翻译策略(1)归化策略:以目标语文化为导向,使译文符合目标语文化的表达习惯,易于为目标语受众所接受。
(2)异化策略:保留源语文化的特色,使译文反映源语文化的异域风情,增进目标语受众对源语文化的了解。
2. 翻译方法(1)直译法:保持原文的形式与内容,将原文逐字逐句地翻译成目标语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者简介:刘进(1958 ),安徽工程大学外国语学院院长,副教授,研究方向:翻译理论与实践,外语教学与管理。
* 本文为安徽省教育厅人文社科项目(2009s k370)研究成果之一。
学术界 (月刊)总第151期,2010.12ACADEM ICSNo .12Dec .2010对外文化传播翻译策略研究*刘 进(安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000)摘 要 翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。
从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。
关键词 对外文化传播;传播效果;翻译策略;异化/归化一、引 言文化实力已被公认为是一个国家软实力的体现。
然而,经济快速崛起的中国目前在世界上的文化地位及其影响力与它在国际上发挥的重要作用和文化自身的内涵和厚重相去甚远。
为改变中华民族的弱势文化地位,中国政府已经将对外文化输出上升到了国家发展的战略高度,因为它不仅关系到我们的文化身份和文化安全,更关系到中华民族的生存与发展。
而翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是文化传播的必经之道,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。
1因此,中国文化能走出去多远,在很大程度上取决于翻译质量和传播效果。
首先,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是语言所承载的文化之间的转换,对外文化传播的翻译应当克服文化差异带来的障碍,尽可能多地传递中国文化,向世界介绍中国,让世界了解中国。
其次,跨文化翻译还必需考虑译对外文化传播翻译策略研究文能否赢得受众,能否达到传播效果,如果 传而不通 ,或效果不佳就失去了对外文化传播的意义。
在中国文化急需推向世界的大背景下,研究如何通过翻译手段更好地向世界传播中国文化具有重大意义。
为此,本文尝试结合文化翻译和跨文化传播学两个视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,更好地促进中国对外文化传播效果的实现,同时为译者提供一些有益的思考。
二、文化翻译的理论依据与传播学效果传统翻译理论的焦点是直译和意译的取舍,即在语言层面对意义和形式的转换进行讨论。
上世纪90年代初,翻译研究发生了 文化转向 ,中心理念在于将翻译置于广阔的文化空间进行考量。
在此语境下,美国翻译理论家La w rence V enuti提出了归化(do m esticati o n)和异化(fore i g nization)两个翻译策略的概念。
所谓翻译策略是宏观层面的方针和目标,是对具体翻译方法和技巧的指导。
译者在策略的指导下,选择与之相适应的译法来实现翻译目标。
那么归化和异化是直译和意译概念的延伸,两者的之争冲出了语言层面,将意义和形式的讨论上升至文化、文学、甚至政治上的交锋, 2 根据V enuti的理论,归化翻译以目的语的文化为归宿, 采取民族中心主义态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作带入译入语文化 。
3 归化式译文风格 自然 、 流畅 ,以满足译入语读者的审美与接受心理。
但是原文中的文化色彩,历史感和民族特色被弱化甚至丢失。
然而,异化翻译则以原语文化为归宿,译文偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,把读者带入外国情景。
4 异化式翻译有利于保留原文异域性特征,适当的 不流畅 和 不透明 的译文风格使读者产生 陌生感 和 疏离感 ,给他们 别样阅读体验 。
V enuti提倡异化翻译策略,以彰显文化他者的差异,让目标语文化见证不同的价值观。
但跨文化翻译应该采取何种翻译策略呢?德国功能学派的目的论(Skopos Theory)认为翻译是一种行为,而世界上任何行为皆有目的性,因此 任何翻译行为都是有翻译目的决定 。
5 该理论关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采取何种翻译方法和策略,才能产生功能上满足需要的译文。
6 为了实现翻译目的,目的论允许原文根据不同的译文的目的和译者接受的翻译委托,而译成不同的译文。
7 换句话说, 译者或出版商想要达到什么目的,就会选择与此目的相应的翻译策略,不论归化异化,达到目的就是造化 。
8对外文化传播的翻译虽说属跨文化翻译,但又不同于普通的文化翻译。
前者是一种主动的文化传播行为,它既要向世界传播中国文化,更追求传播效果,而后者则注重从语言学和文化角度探讨如何尽可能地将源语文本中的文化元素传译至目标语文本。
著名的美国传播学者拉斯韦尔(H arrold Lasse w ell)认为任何传播行为都包括以下 五要素 ,即:who谁 says w hat说什么 wh ich channel 通过什么渠道 to who m对谁 w ith what e ffects取得什么效果。
这里的效果指传播效果,它是检验传播活动成败得失的重要尺度。
9 传播效果指传播者发出学术界2010.12 学者专论的信息经媒介传至受众,引起受众思想观念、行为方式等的变化。
受众对信息接受的效果与传者的初始动机吻合度高的则效果好,反之则效果不好。
然而,作为受传对象,受众对信息的接受并不取决于传者的主观愿望,因为他们是有思想的特定的文化个体和群体,对传播信息表现出不同的心理需求。
传播学研究受众,受众也在研究选择传播源。
10 在对外文化传播中,我们的受众来自于西方主流社会,我们之间存在着很大的文化差异,他们是否愿意接受我们主动 输出 的文化信息,是否愿意接触信息源,他们的阅读需求和期待、审美心理等等均会不同程度地影响传播效果。
如果目标受众对我们的译作传递的文化信息不接受(入眼),不认知(入脑),就谈不上感情和态度的改变(入心),更谈不上受众行为的转变(入行), 11 那样的话,中国的对外文化传播就成了一句空话。
长期以来,在汉译英方面,以目标语为归宿的归化翻译一直占主导地位,目的是以 自然 流畅 的译语满足读者的 审美与接受心理 。
随着全球化时代的到来,异化翻译地位逐步上升,有些学者提出汉译英应该转向以异化为主的策略,能异化的尽量异化,以彰显和传播中国文化。
12 这两种观点固然各有其道理,然而一味归化的翻译必然会削减源语的语言文化含量,不利于异质文化的传递,也不符合中国目前对外文化传播目的。
而后者却没有充分考虑传播学的原理。
如果我们一味地用异化为主的手段来传播中国文化,不考虑受众主客观因素、中西巨大的文化差异以及中国目前所处的弱势文化地位,充满晦涩不顺语言的译本是否能赢得受众不能不打个大问号。
作为对外文化传播文本的译者,应该意识到文化移植需要多种方法和模式, 归化 和 异化 不是矛盾的,而是互为补充的。
13 译者要两者兼顾,把握好归化和异化的度,即不能丢掉中国文化特色,又要让国外受众乐于接受。
否则, 一厢情愿 的对外文化传播译本将会导致低效传播甚至无效传播。
以上说明从事对外文化传播翻译的工作者仅仅具备很强的跨文化意识,从翻译的角度考虑问题是不够的,还应该对传播目的和传播规律、尤其是受众的受传心理进行综合考量,笔者建议以目的论理论为指导,根据目标受众不同的心理需求以及不同译本的功能,灵活采用翻译策略,以达到跨文化传播信息的接受效果与传播的初始目的有较高的吻合度。
下文将探讨如何在跨文化传播文本的翻译中进行相关策略的选择。
三、灵活运用翻译策略,提高对外文化传播译本的影响力文化 一词在对外文化传播中是广义的,它不仅指承传了几千年的中华民族的灿烂优秀历史文化,也包括改革开放三十多年以来中国在人文、经济、科技等各个领域所取得的巨大成就以及现代中国人的生活、文化和精神面貌。
因此本文所讨论的文化 文本 也具有广义的含义,它指印刷、电子和视听等与文化传播有关的文本。
为了便于本文讨论,笔者受R eiss的文本类型理论的启发,将对外文化传播翻译文本大致分为两大类:以信息为主的文本和文化负载类文本。
对外文化传播翻译策略研究前者指那些基本上以传递信息为主要功能,单纯事实交流的文本,如新闻、科技、经济等文本。
后者指文化承载量较大的文学作品和诗歌以及专门介绍中国特色文化的文本,如 中国谚语集锦 、 紫禁城内的宫廷体验 等。
(一)以信息为主的文本的翻译该类文本中文化负载词相对少一些,其语篇功能主要是传递原语指示性或概念性内容,将事实、观点和知识用 直白的语言 表达清楚,必要时需要 明晰化 表达,因此翻译时应关注内容或主题,而不是语言形式。
换句话说,应当采用以归化为主的策略进行翻译,这与传播学意义上的 接近性 和 可读性 原则很相近。
也就是说,译者在行文时风格要做到符合目标受众思维和表达习惯、认知水平和审美趋向,使读者能够象阅读目标语一样顺利流畅地阅读。
有时为了达到译本的功能和既定目的,可以视需要对原文进行适当调整、删减甚至改写。
请看例句:例1:据新华社西安8月9日电包括20尊兵马俑在内的120件尊贵秦朝文物今天从西安正式出发,不久将首次在伦敦大英博物馆展出,是迄今规模最大的一次境外秦始皇兵马俑展。
译文:The lar gest trave lling exh i b ition of artifacts fro m the terracotta ar m y and fro m the to m b o f the first e m peror Q i n Sh i h uang who w an ted the clay w arriors to he l p hi m rule i n the afterlife left the anc ientCh i n ese capitalX i an for London on Thursday.(X i an Ne w s Agency,X i n hua,August09,2008)对照原文,会发现译文按照英文新闻报道语篇结构和模式进行了适当的调整、删除和改写, 按照先主后次的顺序,把主题性的事实元素放在最前面,然后依次安排其它辅助信息最后将信息来源置于语篇结尾处 。
14 另外对消息中的中国元素秦始皇、西安和兵马俑进行了简要、明晰的解释,提供受众相关背景知识,增加可读性。
如果按照原文顺序和报道模式翻译,也不对三个名词进行文化内涵的阐释,译文就不可能符合目的语的行文规范和文化标准,也迎合不了西方主流社会读者的口味,最终不会赢得目标读者,达不到传播目的。
例2:中华传统文化底蕴深厚、博大精深。
和 在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。
中国古老的经典 尚书 就提出 百姓昭明,协和万邦 的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。
译文:The trad itional Ch i n ese cu lture is rich,extensive and profound.H ar m o-ny,the supre m e value cherished i n ancient China,lies at the heart of the Ch i n ese cu lture.The Book ofH isto r y,an anc ient classic i n China for exa m ple,advocates a m-ity a m ong people and friend l y exchanges a m ong nati o ns.上文是温家宝总理于2009年2月在剑桥大学的演讲稿的官方译文。