中国的文学翻译_从归化趋向异化

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4 0

收稿日期:2001-11-25

本文准备从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学

翻译作一回顾,并对2 1世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。笔者这次谈论翻译策略,不想再沿用传统的直译和意译,中

外翻译界对这两个术语已经争执了两千多年,我们不如索性换一

种提法。1 8 1 3年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种

是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是

尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在这里,

施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator’s In- visibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取

相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归

化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目

的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大

致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加

“原则化”,也更便于把握,因此我们就用它们来概括翻译的

两种策略。

中国的翻译可谓源远流长,已有两千年的历史传统,可文

学翻译是从晚清时期的19世纪70年代开始的,迄今只有一百多

年的历史。这一百多年来,中国的外国文学翻译先后掀起了四

次高潮:第一次是2 0世纪头十年,第二次是“五四”后的十

年,第三次是中华人民共和国成立后的十七年(真正繁荣的也

就是5 0年代的十年),第四次是2 0世纪的最后二十年。但是,从翻译策略来分析,从19世纪70年代到20世纪70年代,整整

一百年期间,中国的文学翻译大致是以归化为主调;改革开放

的二十年间,中国翻译界受到西方翻译理论的启发,对异化、

归化进行了重新思考,两种方法在中国渐渐趋向平衡;因此,

人们有理由相信:2 1世纪的中国文学翻译,将以异化为主导。一、头一百年的文学翻译:归化为主调

19世纪的70年代至90年代,是我国翻译外国文学作品的初

始阶段,零零散散地译介了一些西洋文学。甲午战争后,列强

瓜分中国,民族危机空前深重,文人志士意识到救国必先强民

的道理,并将译介西洋小说视为教育民众的工具。1 8 9 9年,林纾翻译出版了小仲马的《巴黎茶花女遗事》,获得巨大成功,

从此便一发而不可收,先后翻译西方文学作品1 8 0多种。在林纾、伍光健、苏曼殊等人的带动下,2 0世纪头十年掀起了一股

翻译出版西洋文学的高潮,所译作品虽有一些古典名著,但更

多的是侦探、言情小说。

1 8 9 8年,严复提出了“译事三难:信、达、雅”,但

晚清的文学翻译并未实行这三字标准。当时,小说被选作改良

社会的工具,并非因为它的文学价值或美学功能,而是因为它

具有“怨世、诋世、醒世”的社会功能。因此,译者在翻

译的过程中,主要考虑的不是如何“忠于原著”,而是如何顺

应晚清的社会及文化趋势。为了博得读者的喜爱,译者大多采

取译述法,常常出现夹译夹作、改写改译的现象。更值得注意

的是,晚清时期已经开展了蓬勃的白话运动,但当时的译家除

个别人外,都不肯用“近俗之辞”,而坚持用文言译作。这

种文言不仅广大读者觉得艰涩难懂,就是译者使用起来也觉得束

中国的文学翻译:从归化趋向异化

孙致礼

(解放军外国语学院,河南洛阳471003)

摘要:本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从

19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主

调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理

由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,

就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究

分寸,行不通的时候,还要借助归化法。

关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化

中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1000-873X(2002)01-0040-05

China’s Literary Translation:from Domestication to Foreignization

SunZhili

(PLACollegeofForeignLanguages,Luoyang471003,China)

Abstract:ThispaperprovidesageneralsurveyofChina’sliterarytranslationfromtheangleoftranslationstrategies.Withtheexceptionofthe fifteenorsixteenyearsfollowingtheMay4Movement,thefirsthundredyears(fromthe1870st othe1970s)ofthehistoryofChina’sliterary translationwascharacterizedbythedominationofstrategiesofdomestication.Inthelastt wodecadesofthe20thcentury,duetotheinfluence

ofWesterntranslationtheories,China’stranslationcirclesbegantoreconsidertherelationshipbetweenforeignizationanddomes tication.As

aresult,moreattentionwaspaidtothestrategiesofforeignization,bytheoristsaswellast ranslators.Thereisgoodreasontobelieve,therefore, thatforeignizationwillbethepreferredstrategyofliterarytranslationinChinainthe21s tcentury.Aforeignizingtranslationaimsprimarilyto reproduceasmuchaspossiblethe“foreignelements”intheoriginal,including(1)theforeignculturalfeatures,(2)theforeignformalfeatures ,

and(3)theauthor’

相关文档
最新文档