论新闻英语词汇中新词的翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论新闻英语词汇中新词的翻译策略
On the Translation Strategy of Neologisms in Journalistic Eng-
lish Vocabulary
Abstract
As the society and the progress of the times, the modern emergence of a large number of English vocabulary, and most of these new things and new expression first to appear in English news. Journalistic neologisms not only introduce the newly emerging things, phe-nomena and experience in a vivid way, but also enrich our daily vocabulary, enhance our ability to express.
Neologisms are especially usefuly in identifying inventions, new phenomena or old ideas which have taken on a new cultural content; they have close relationship with partic-ular political and social backgrounds; they are coined and used to arouse public attention and interest. A neologism may arise from word formation, borrowing words from other languages, or old words with new meanings.
The language in English news is interesting to understand, simple refining, strong in expression, vivid narrative, So, translation of the news must be more tempered in the wording to reflect the total apperance of journalistic English. In the light of translatology and linguistics, the paper bases on Newmark’s major contribution--- the dichotomy of communicative vs. semantic translation theory in the translation of journalistic English, the paper focuses on some translation strategies on English journalistic neologisms and its translation.
Key Words: neologism, Newmark’s translation theory, translation strategy
内容摘要
随着社会和时代的进步,现代英语中出现了大量的词汇,这些表达新事物和新概念的英语新词新义大多率先出现在英语新闻中。新闻新词是介绍新生事物,体现新的现象,丰富我们的日常词汇,增强我们表达能力,表现新的文化内容和经验的一个生动的方式。
新词总与特定的政治和社会背景有密切联系,它们的创造和使用能引起公众的兴趣和关注。新词可以通过构词法形成,从其他语言借用或是从旧词的意义引申转化而成。
新闻英语语言有趣易懂,简洁精炼,表达有力,叙述生动,翻译时就必须在用词上多加锤炼,才能体现新闻文体的总貌。作者借助于翻译学和语言学,以纽马克的“交际翻译理论”和“语义翻译理论”为依据和指导,并将翻译理论和英语汉译实践相结合,用新闻翻译的实例分析新闻英语中新词的构词特点和翻译策略。
关键词:新词;纽马克理论;翻译策略
Contents
Introduction (1)
1. A Brief Survey of the Newmark’s Theory (3)
2. Studies of the Source of Neologisms (5)
3. Formation of English Neologisms (6)
3.1 Word Building Formation (7)
3.2 Semantic Neologism (9)
3.2.1 Borrowings (9)
3.2.2 Old Words With New Senses (10)
4. Translation Strategies of Newspaper Neologisms (11)
4.1 Equivalent Translation (11)
4.2 Back-translation (13)
4.3 Literal translation (14)
4.4 Free translation (16)
4.5 Transliteration (18)
Conclusion (21)
Notes (24)
Bibliography (25)
Acknowledgements ............................................................................. 错误!未定义书签。