商务英语翻译中的商务特征分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

云南社会主义学院学报 2012年第1期 NO.1,2012 云南社会主义学院学报

J O U R N A LO F Y U N N A N I N S T I T U T EO F S O C I A L I S M 230

商务英语翻译中的商务特征分析 吴 茜 张 红 (贵州财经学院 外国语学院,贵州 贵阳 550004) 摘 要:随着世界经济全球化的影响,商务英语在国际经济舞台上,在中国对外贸易舞台上起着至关重要的影响。如果处理好商务翻译,不仅考验着翻译工作者的能力问题,也关系到商务往来的进展。一份恰到好处的翻译不仅能让贸易双方更为贴切的了解对方的需求和要求,也能使己方的条件得到满足。而错误的,不贴切的翻译不仅不能帮助貌似双方很好的进行贸易洽谈,甚至可能连双方所表达的基本要求都难以了解。所以在商务英语的翻译过程中,商务特征起着至关重要的作用。 关键词:商务英语;翻译;商务特征 中图分类号:H31915 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)01-0230-2 一、商务英语翻译的标准与原则 由于翻译的本质是社会语境下发生的交际过程,一个动态过程。翻译的过程中要注重社会和行为这两个属性,考虑语言同各个主体、自然界及社会世界三者之间的关系。所以,哈贝马斯提出了三大要求:1.陈诉内容的真实性;2.人际关系的正确性;3.言说者的真诚性。根据哈贝马斯的普遍语用学理论,我们将文学翻译的标准定为:“达意”(conveyance of semantic meaning)、“达旨”(conveyance of intention)、“达趣”(conveyance of charm)、“达效”(conveyance of effects)的四达翻译标准,翻译的标准定义为“达意”、“达旨”、“达效”的“三达”翻译标准。 翻译过程中细节决定成败,我们翻译在遵循原则的过程中更要努力追求细节的完美,完美的细节可以使翻译的内容更贴切于双方所要表达的内容,也会使翻译工作过程中更顺利。抓住细节的翻译原则,会使我们在翻译过程中注意到很多容易出现差错的地方,比如上下级关系,比如祈使句使用过程中等等。翻译时,我们要了解翻译内容出现在何时何地何种情况下发生的。翻译不能一味的只追求翻译的内容是否合意。盲目的追求这方面的翻译,会导致翻译工作时遗漏很多细节方面的翻译。 欢迎您参观我们交易会。原译:Welcome you to visit our fair! 注:译文中的welcome 是动词,因此此句是祈使句形式,需要省略主语第二人称你(你们),而不是中文中所含我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair! 更加简洁地道的翻译是:Welcome to our trade fair! 北京SFECO 拥有5个控股子公司。原译:Beijing SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company 指控制或持有某公司的股权股东公

Group 股份,换句话来说就是这5个公司是“老子”公司,因此不符合中文的原意。应该译为:Beijing SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或者Beijing SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. International business as a field of management training deals with the special features of business activities that across national boundaries.有人把该句翻译为:“作为管理训练一个领城的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征”。这个例子是个典型的缺乏商务知识而导致的对“国际商务”的定义翻译错误的例子。management training 为“管理培训”,并非是“管理训练”;deal with 是“研究、讨论”的意思,并非是“具有”;field 在这里的意思是a topic,a subject,or an area of academic interest or specialization,意思是“主题、课题”,是指学术兴趣或专业课程。所以应该翻译为:“国际商务作为管理培训的一门课程,研究(或:讨论)跨国界商务活动的特征。”商务翻译中一定要了解文字在表达上的各个特点、忌讳及隐喻等等,消除在翻译选词的一些不必要的误会,避免给商务工作带来不应该有的损失。 二、商务英语翻译的商务特征。 商务英语在翻译过程中首先要保证翻译的朴素性。由于是以商务交往为目的的翻译,所以简洁,直接的翻译方 会使译文更简单易懂,更能直接的表达双方商务关系上的来往。不需要使用比喻、拟人、夸张等手法进行翻译,式翻译目的是使双方直观了解对方的表达含义,要求等。 1、 商务英语要保证起码的礼貌用语 一方面是为了表达对客户相应的尊重,又要注重商务的礼仪,措辞要显得相对庄重。可以多使用汉语中比如常见的礼貌用语,如“请”、“抱歉”等等。商务英语的用道德的课题,我们应当为将来的幸福生活而奋斗不息,创造出属于自己的真实财富——天赋、技巧、能力、梦想,相互支持、有意义的工作、健康的环境、精神方面的康乐,学习属于我们自己的“幸福经济学”! 参考文献: [1] 常青著.应该读点经济学[M].中信出版社. [2] 崔海颖编著.经济沉思录——体会一句话带给你的思想和力量[M].电子工业出版社. [3] 罗斯・吉廷斯著;闾佳译.日常经济学(澳)[M].机械工业出版社. [4] 马克・安尼尔斯基著;林琼等译.幸福经济学——创造真实财富(加)[M].龚益审校,齐建国总校,社会科学文献

出版社.

[5] 何清涟著.经济学与人文关怀[M].广东教育出版社. [6] 李建琴、史晋川著.微观经济学教程[M].浙江大学

出版社.

[7] 曼昆著,梁小民、梁砾译.经济学原理——微观经济学分册(美)[M].北京大学出版社.

相关文档
最新文档