绝望主妇第一季笔记 老鱼的口语笔记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记

客观地说,如果你想学口语的话,“绝望主妇”真的是一部很值得看的教材。从谈论感情生活到柴米油盐,这部美剧里几乎随处都找得到既生动又实用的例句和各种表达。如果看美剧也分“精读”和“泛读”的话,这部连续剧绝对属于要“精读”的。

*“太咸、太淡、烧焦、夹生”英语怎么说

开片不久,女主人公们就一一亮相了,“画外音”走马灯似地介绍每个出场人物。其中的Susan Mayer相当搞笑,整个就是烹饪界的一朵奇葩:煮的东西不是咸的出奇就是淡得惊人,而且火候撑控也经常变幻莫测,要么烧焦,要么夹生。我们来看电影里是怎么说的哈:

Her husband Carl always teased her about her macaroni,saying it was the only thing she knew how to cook,and she rarely made it well.It was too salty the night she and Carl moved into their house.It was too watery the night she found lipstick on Carl's shirt.

She burned it the night carl told her he was leaving her for his secretary. 她丈夫老是嘲笑她做的通心粉,说这是她唯一会做的东西,而且她还总做不好。她和丈夫Carl搬进来的那晚通心粉做得太咸,她发现丈夫衬衫上印有唇印的那晚做得太淡,她丈夫说要搬出去找秘书的那晚通心粉又做糊了。

我们重点来关注下面这几个词:“salty”“咸的”,这个好理解(“salt”是盐,加形容词尾“y”变成形容词,解作“咸的”。)

“watery”“淡的”,这个也不难,语法上跟“salty”一样同理可证。另外从逻辑上理解,“water”是“水”,不管是食物还是饮料,一旦里头水份多了,味道就变淡了,变稀了。“味道很稀的咖啡”,英语就是“watery coffee”,同样,“味道太淡的汤”就是“watery soup”。你可以这样跟厨师报怨,“The soup was too watery.”顺带提一句,中文里经常说某某人眼睛“水汪汪的”,英语就是“watery eyes”。

紧接着下一幕戏也很好笑:(水管工Mike正准备吃Susan做的通心粉,心虚的Susan赶忙上前制止)

Susan:I wouldn't eat that if I were you.如果我是你的话,我就不吃那个Mike:Why?为什么?

Susan:I made it. Trust me.我做的,相信我

Mike不理会警告,执意要吃

Susan:Hey, hey, do you -- do you have a death wish?嘿,你有没有遗言要留啊

Mike:No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and

cheese.

没有,我就是不相信有人会把这么简单的通心粉和奶酷做砸。

Oh, my god.How did you -- it tastes like it's burned and undercooked.噢,天啊,你怎么--感觉像烧焦了,又没煮熟。

大家来看“undercooked”这个字,意思是“煮得不够的,尚未煮熟的”。我们这么来理解好了:“cooked”意思是“食物已熟的”,“under”是个前缀,与形容词连用表示“不足,不够”.

*clog 阻塞、堵塞

印象中是不是影视作品中水管工都出人意料的既帅又有型?反正绝望主妇里的Mike还真是不赖的说。我们来看Mike和Susan初识的那一幕:

Susan:What do you do?你是做什么的?

Mike:Plumber. 水管工

So if you ever have a clog...如果你家里水管堵了

or something.还是其他什么...

这里的clog是作名词用,解作“障碍(物)、阻塞(物)”,可能一般块头不够大的字典还真查不到这个解释。

这个词也可以作动词用,比如说:

The drain's clogged again.排水管又堵了。另外,你也可以用:be clogged with sth的用法。

*eligible 条件不错的

Susan在女儿的鼓动下主动出击,开始追求Mike。剧中有这么一段内心独白:

Susan knews he was lucky.Susan知道她很幸运

An eligible bachelor had moved onto wisteria lane,一个理想的单身汉搬来紫藤巷

and she was the first to find out,而她是第一个发现的

这里,我们要说说eligible这个字,意思是“合适的,合格的,理想的”尤其指作为结婚对象而言的那种。considered to be suitable as a marriage partner because you are rich or attractive.

所以,记住了噢,“条件不错的单身汉”,英语就是:“An eligible bachelor”*white gold K白金

性感漂亮的Gabrielle嫁了个有钱却没闲的老公,经常独守空房。老公为了弥补她,经常会给她买各种名贵的礼物。

Carlos:It's a good gift.

Gabrielle:Is that white gold?

Carlos:Yeah. Put it on...

大家不要顾名思义以为white gold就是白金、铂金(Platinum),white gold 其实应该叫“白色K金”或者“K白金”,是由黄金和其他白色金属溶合而成的,虽然外表看起来也是银白色的,但价格绝对比铂金要来得便宜。

*catch on

无论是看小说还是电影、电视,大凡你在前面看到“年轻貌美”、“空虚寂寞”、“富家少妇”这些关键词有意无意地出现的时候,后面十有八九就有“红杏出墙”的剧情。而我们这部片子当然也没有走出这个俗套。按照套路,Gabrielle 和家里的花匠Jonathan搞在了一起:

Jonathan:Mr. Solis isn't starting to catch on, is he?Solis先生没有察觉出什么吧,对吗?

Gabrielle:No, no, he doesn't have a clue不,不,不,他没什么证据。

catch on在这里解作“理解某人、某物,明白、看穿骗局”,Jonathan做贼心虚,担心Solis先生会察觉出蛛丝马迹,看穿他们的丑事。

其实,catch on还有“理解某人说过的话”的意思(尤指笑话)。比如别人讲了个笑话你听不懂,你就可以说:

Do you mind repeating that,I didn't quite catch on.你能不能再说一遍,我没听明白。

*wake 葬礼前后的守灵,守夜

wake作动词解作“醒,起来”这层意思相信很多人都懂了。但是它作名词可以有“葬礼前后的守灵,守夜”的意思。a meeting of friends and ralations before or after a funeral to remember the person who died.

这个词一般跟“at”搭配使用,你可以说:at a wake,at the wake,或者具体一点:at sb's wake

比如说影片一开始,家庭主妇Mary Alice Young自杀身亡,亲朋好友们为她举行的守灵聚会就是:Mary Alice's wake,你可不要理解成“Mary Alice醒过来噢”,那就变成鬼片了。

*Two's company,three's a crowd 俩人结伴、三人不欢

Mike搬到紫藤巷以后,两个离异女人Susan和Edie就展开明争暗斗,相互较着劲要抢Mike做男友。有一次,Susan羞羞答答约了Mike吃晚饭,眼看着过二人

相关文档
最新文档