旅游翻译技巧汇总.
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四节 常用技巧
洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。朝 晖夕阴,气象万千。” Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dong ting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes. Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dong ting Lake stretches endlessly, turning brilliant in the morning and gloomy at dusk with the scenery abounding in changes.
第四节 常用技巧
wk.baidu.com六、篇章整合与改写
所谓篇章的整合与改写是指在篇章结构的整体照应 下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整 甚至改写,使译文更合译语习惯和读者口味,做到内外 有别,以利信息交流或加强感染力。
第四节 常用技巧
• Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton Island, embracing the best the island has to offer. Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands, rich bogs, and windblown barrens (home to rare arctic and alpine plants), crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches, Acadian forests, and deep canyons. Made of some of the oldest visible rock on the planet, this rugged land was shaped by uplift, erosion, and glaciers, beginning between one billion and 345 million years ago.
第四节 常用技巧
The fanciful names at Arches at Arches National Park like Fiery Furnace, Three Gossips, Marching Men, Dark Angels, etc. do justice to the other-worldly rock formations they denote.
第四节 常用技巧
Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes,…
—by Sapna Nayyar, Beijing Review
无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会 让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味 的要求……
第四节 常用技巧
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。 各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美 丽的风情画卷。
第四节:常用技巧
第四节 常用技巧
四、选词用字
由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加 上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常 见词),在译文中照直译出往往会文不达意或显得不合 规范。这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对 原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的 实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。同时,译 文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑搭配关系。
——Beijing Review
第四节 常用技巧
五、结构拆译与组合
由于英、汉语句型结构上的差异,英、汉语不可能在句 式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。就 具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”(division), 汉译英时多用“组合”(combination),两种不同手段的 选择主要是基于英、汉两种语言的结构差异所致。简言之, “拆译”就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文 方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而 “分清主从”进行“组合”则指在认真分析汉语多个分句逻 辑内涵的基础上,找出各分句间逻辑语义上的主次关系,再 用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类 进行“空间搭架”式的有机组合。
——Arches National Park, National Geographic
石拱门国家公园内那些极富想象力的景物名称如“火 炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑天使”等 等与超凡脱俗的山石形象及其相称且名副其实。 石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门、极富 创意:“火炉烈焰”、“三个女人一台戏”、“行进 者、”“黑天使”等等。这些名称用来形容那满山造型怪 异的山石群像可谓名副其实、惟妙惟肖。
Home to 26 ethnic groups—the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances, and rituals.