翻译导向文本分析模式下的外宣英译_司继涛

合集下载

宣传资料的翻译策略初探

宣传资料的翻译策略初探

宣传资料的翻译策略初探
金其斌
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2003(16)4
【摘要】本文分析对外宣传资料英译过程的策略 ,包括翻译的形象表达 ,构词法的使用 ,汉语中“同义反复”(tautology)及对偶排比结构的处理 ,借鉴英语中的相应表达 ,深刻理解原文 ,解释性翻译和不合理译名的更新等八个方面 ,以期提高对外宣传资料英译的质量。

【总页数】6页(P23-27)
【关键词】宣传资料;翻译策略;形象表达;对偶排比结构;构词法;“同义反复”;翻译方法
【作者】金其斌
【作者单位】深圳职业技术学院应用外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;H159
【相关文献】
1.文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用 [J], 程亚丽
2.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋
3.文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例 [J], 刘金龙
4.跨文化视野下茶企宣传资料翻译初探 [J], 杨柳
5.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译导向文本分析模式下的外宣英译

翻译导向文本分析模式下的外宣英译

翻译导向文本分析模式下的外宣英译
司继涛
【期刊名称】《长春大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(023)002
【摘要】诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式.该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用.运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的.【总页数】4页(P298-301)
【作者】司继涛
【作者单位】钦州学院外国语学院,广西钦州535099
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计 [J], 罗琼
2.生态翻译视角下旅游外宣文本的英译--以漓江游船导游词英译为例 [J], 刘品
3.翻译导向文本分析模式下的外宣英译 [J], 司继涛;
4.生态翻译学视域下外宣新闻的英译研究\r——以进博会开幕式上的主旨演讲英译文本为例 [J], 刘彩莉;王燕娜;占琦
5.生态翻译学“三维转换”视角下政治外宣文本的英译——以《人类减贫的中国实践》白皮书英译为例 [J], 刘倩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例

互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例

翻 译 学 研究71互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例司炳月 李悦莹1(大连外国语大学 软件学院/英语学院,辽宁 大连 116044)摘 要:本文采用定量与定性研究相结合的研究方法,从互文性理论视角研究对外宣传翻译,以《政府工作报告》英译为研究对象。

发现在《政府工作报告》中,引用、用典、仿拟、修辞、结构等互文性表现手法突出。

在政策性术语及国家领导人讲话的引用、典故以及仿拟的英译方面,译文呈现出直译、释译与意译等翻译方法,这些英译充分考虑了译语受众的阅读感受,遵循了外宣翻译的目的和原则;成语典故等修辞互文的英译呈现出多用意译的翻译特点,这样有利于宣介中华民族优秀文化,取得良好的外宣效果。

关键词:互文性理论;外宣翻译;政府工作报告英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-4948(2020)03-0071-07基金项目:本文为2017年辽宁省教育厅人文社会科学研究重点项目“文化传播视阈下的对外宣传翻译”(2017JYT04)、2017年大连外国语大学科研创新团队“对外宣传翻译研究创新团队”(2017CXTD02)、2019-2020学年大连外国语大学研究生创新立项“互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例”(YJSCX2019-040)的阶段性成果。

作者简介:司炳月,女,大连外国语大学软件学院教授,博士,硕士生导师,研究方向为外语教学理论与实践研究、翻译学研究;李悦莹,女,大连外国语大学英语学院硕士生,研究方向为翻译理论与实践。

近年来,随着“一带一路”政策的深入推进,中国与世界各国的合作范围不断扩大,合作领域更为广阔,中国的国际影响力与日俱增,对外宣传翻译在“文化自信”的引导下推动着中国文化走出去,为国家软实力的建设奠定基础。

正如习近平(2017)在党的十九次全国代表大会中所提出的,我国要坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,建设文化强国。

《政府工作报 告》①是世界全面了解中国的重要载体,全面重点总结中国政府过去一年所做的成就,同时也涵盖未来一年至五年期间的发展计划,其内容包括了中国政治、经济,军事,文化,民生、外交等多个领域。

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨司继涛【摘要】英语移就修辞是一种超常规的搭配,其修辞特征在于修饰词的位移形成修饰词与新被修饰词的语义冲突,从而产生常规搭配无法获得的修辞效果.文章从定义、修辞理据、表现形式及翻译策略等方面对这一修辞格进行探讨.【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》【年(卷),期】2011(000)004【总页数】4页(P172-174,179)【关键词】移就;邻接联想;搭配;转移【作者】司继涛【作者单位】钦州学院外国语学院,广西钦州535000【正文语种】中文【中图分类】H315.9《大学英语精读》(上海外语教育出版社)第三册第五单元课文The Day Mother Cried中有这么一句“…, I roll a piece of paper into that cranky old machine and type word by painful word, just the way Mother did.”。

乍一看,“word(字)”怎么会“painful(吃力的)”?从语言逻辑来看,这样的搭配显然不合理。

但细细品味,却又觉得这样的搭配恰到好处地将作者母亲当年为家庭生计学打字的艰辛情境展现了出来,生动形象且言简意丰,实在是妙不可言。

这种表面看似“无理”实则奇妙的词语搭配就是本文要探讨的英语移就修辞格。

英语“h y p a l l a g e”一词源于希腊语的“hupallagē”,意为“调换”,也称“转移修饰”(Trumble et al, 2002: 1298)。

因此,移就实质在于修饰语位置的移位,其变化的特点是“张冠李戴”(李鑫华,2000:54)。

关于这一点,Nesfield等在《英语语法与写作手册》中对移就下的定义尤为准确:“当两个印象在心里联系在一起时,把只适用于其中的一种事物性状或特征的词语转移到另一种事物上。

”(1964: 284)比如以上的“painful word”将原本只用于描写人性状的形容词“painful”转移到抽象名词“word”上。

《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《叙事学视域下的外宣翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译作为国家形象传播和国际交流的重要手段,其重要性日益凸显。

在叙事学理论的指导下,外宣翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种文化传播和交流的过程。

本文旨在从叙事学视域出发,探讨外宣翻译的特殊性、翻译策略及其效果评估,以期为外宣翻译实践提供理论支持。

二、外宣翻译的特殊性外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特性。

首先,外宣翻译涉及的文化背景差异较大,要求译者具备跨文化交际能力。

其次,外宣翻译的目的性强,需根据不同受众进行有针对性的翻译。

最后,外宣翻译的语言风格多样,要求译者根据文本类型和目的选择合适的语言风格。

三、叙事学视域下的外宣翻译理论叙事学是一种研究叙事作品、叙事结构和叙事接受的理论。

在外宣翻译中,叙事学理论可以为译者提供以下指导:一是分析原文的叙事结构,理解文本的内在逻辑;二是把握受众的认知特点和接受心理,选择合适的叙事策略;三是关注语言的情感色彩和修辞手法,增强文本的感染力。

四、外宣翻译的叙事策略在叙事学视域下,外宣翻译的叙事策略主要包括以下几个方面:1. 故事化翻译:通过讲述一个完整的故事,将外宣内容以生动、有趣的方式呈现给受众。

这种方法有助于增强受众的认同感和共情能力。

2. 文化适应性调整:根据受众的文化背景和价值观念,对原文进行适当的文化适应性调整。

这包括对语言风格、表达方式等方面的调整,以适应不同文化背景的受众。

3. 情感色彩强化:通过运用修辞手法、情感词汇等,增强文本的情感色彩,使外宣内容更具感染力。

这有助于激发受众的共鸣和情感认同。

五、案例分析以某国政府发布的旅游宣传材料为例,原文中描述了该国的自然风光、历史文化等。

在翻译过程中,译者采用了故事化翻译的策略,将原文内容以游记的形式呈现给受众。

同时,译者还对语言风格进行了调整,使用了符合受众文化背景的表达方式。

通过这种叙事策略,该旅游宣传材料成功地吸引了大量外国游客,提高了该国的旅游形象。

《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《叙事学视域下的外宣翻译研究》篇一一、引言外宣翻译,作为国家形象和文化传播的重要途径,其在全球化的大背景下显得尤为重要。

在叙事学的视域下,外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和故事的重述。

本文旨在探讨叙事学视角下外宣翻译的特殊性、方法和策略,以促进其准确性和有效性。

二、外宣翻译的特殊性及重要性外宣翻译是指将本国信息、文化、政策等以翻译的形式传播到国外,以提升国家形象,增进国际交流与合作。

其特殊性在于既要确保信息的准确性,又要考虑文化差异和语言习惯。

在叙事学视域下,外宣翻译不仅要传达文字信息,更要传达文化内涵和情感色彩。

三、叙事学与外宣翻译的融合叙事学是一种研究叙述行为、叙述结构以及叙述接受的理论。

在外宣翻译中,叙事学的应用主要体现在对原文故事情节的把握、人物形象的塑造、语言风格的选择等方面。

通过运用叙事学的理论和方法,可以使外宣翻译更加生动、形象,增强其吸引力和感染力。

四、叙事学视域下的外宣翻译策略1. 情节重构:根据目标语读者的文化背景和阅读习惯,对原文情节进行适当调整和重构,以增强其可读性和吸引力。

2. 人物形象塑造:在保持原有人物形象特点的基础上,通过语言和文化差异的把握,塑造出符合目标语读者审美观念的人物形象。

3. 语言风格选择:根据外宣翻译的目的和内容,选择合适的语言风格,如正式、通俗、幽默等,以增强其传播效果。

五、实例分析以某国对外宣传某旅游景点的文本为例,我们可以从叙事学的角度进行分析。

在翻译过程中,我们可以对原文情节进行适当的调整,突出景点的特色和魅力;在人物形象的塑造上,可以通过描述当地人民的热情好客和风俗习惯,让目标语读者更加了解和认同该地区;在语言风格的选择上,可以采用较为生动的语言和表达方式,以增强其吸引力。

六、总结与展望在叙事学视域下,外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和故事的重述。

通过情节重构、人物形象塑造和语言风格选择等策略,可以增强外宣翻译的吸引力和感染力。

从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例

从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例

从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例作者:叶岚来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第4期叶岚(安徽大学外语学院,安徽合肥 230039)摘要:本文运用传播学理论,结合上海世博会对外宣传材料,从传播学角度分析翻译过程,并提出外宣翻译可遵循的原文信息准确与目标受众得体两大原则。

关键词:上海世博会外宣材料;传播;原文信息准确;目标受众得体中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)04-0192-02在全球化的大背景下,外宣材料的翻译活动应运而生,并得到空前发展。

2010年上海世博会的成功举办更是为我国的翻译产业带来了前所未有的机遇和挑战。

本文将从与外宣工作和翻译两者密切相关的传播学角度,结合上海世博会材料,探讨外宣翻译可遵循的原则。

一、翻译与对外宣传工作从性质上说,对外宣传工作属于一种传播行为。

为了避免“宣传”一词在西方带有鼓吹、煽动等负面影响,我国的对外宣传等同于“对外传播”。

最理想的状态当然是对外传播工作者直接操纵目标语言,但现行的普遍做法是由编辑选定中文稿件,然后由译者完成整个信息的翻译过程。

翻译无疑在外宣工作中起着不可替代的桥梁和纽带作用。

要提高外宣工作的水平,就必须提高翻译工作的质量,而要提高翻译工作的质量,就必须加强外宣翻译的理论和实证研究。

举世瞩目的2010年上海世博会无疑是我国对外宣传工作的关键一环,其中涉及的报刊、图书、标语、广播、影视、网络媒介的宣传材料翻译以及面对面交流都是世博会圆满完成并持续发挥影响力的重要保障。

这场最高规格的综合性国际展览会涉及的内容比奥运会更加广泛,覆盖政治、商贸和旅游等各方面。

无论是在上海世博会的申办阶段、筹备时期,还是举办期间,以及“后世博时代”,翻译都充当着传播中国文化\让世人通过世博了解中国的重要角色。

因此,选取与世博会有关的外宣材料作为研究对象,具有很大的理论和实践意义。

翻译导向文本分析模式下的外宣英译

翻译导向文本分析模式下的外宣英译
完 善 的功能 翻译模 式 。该 模式 是在 吸收功 能派 各种 翻译理论 精髓 的基 础 上 建 立起 来 的 , 因而 具 有该 派
诸 多研 究 中已有详 述 , 这里就不 再赘 言 。 1 . 2 分析步 骤 诺 德 模式 依 次按 翻译 纲要 、 原 文 分析 和 翻译
题 的确定 三个步 骤进行 。
1 . 2 . 1 翻 译纲要 的分 析
1 翻 译 导 向文 本 分 析模 式概 述
1 . 1 理论 基础
“ 翻译 导 向文 本 分析 模 式 ” ( 以下 简称 “ 诺 德模
型: 纪 实翻译 和工 具 翻译 。鉴 于这 两 种 翻译 类 型 在
导向, 通 过对 原文 文 本一 系列 的语 言和 非 语 言 因素
的分析 决定 适合 译 文 目的的 翻译 策 略 , 使 译 文在 译 语 文化 语境 中实 现 预期 的文 本 功能 , 从 而 达 到外 宣
英译 的 目的 。

要: 诺德 的“ 翻译 导 向 文本 分 析 模 式 ” 是 一 个 更 为 关 注原 文特 色的 功 能 翻 译模 式 。 该模 式 一 方 面 坚持 译 文 目的
的 导 向作 用 , 另一 方 面强 调 原 文 分 析 对 选择 适合 翻 译 策 略 的 作 用 。运 用 这 一 模 式进 行 外 宣 英 译 , 译 者 可 以在 对 原 文功 能 与 译 文 目的 进 行 分 析 、 比较 的 基 础 上 选择 合 理 的 翻 译 策略 , 使 译 文 更 好 地 实现 外 宣 英译 的 目的 . 关键词 : 翻 译导向; 文本分析 ; 外 宣英 译 ; 翻 译 策 略 中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 志码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 9—3 9 0 7 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 2 9 8— 0 4

外宣英译质量的案例分析

外宣英译质量的案例分析
ge s t i o ns .
Ke y Wo r d s :p ub l i c i t y — o r i e n t e d C— E t r a n s l a t i o n; c a s e a na l y s i s; p r ob l e m s; r e a s o n s; s u g ge s t i on s
并 提 出 了相 应 的修 改建议 。
关键 词 : 外 宣英译 ; 案例分 析 ; 问题 ; 原 因; 建议
中图分类 号 : H0 5 9 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 1 6 7 2 —3 4 9 X( 2 0 1 3 ) 0 2— 0 0 6 4— 0 5
A C a s e An a l y s i s o f t h e Q u a l i t y o f P u b l i c i t y - - o r i e n t e d C - - E T r a n s l a t i o n
随 着 中 国经 济 与 世 界 逐 步 接 轨 , 对 外 交 流 日益 增 多 。此
译 策 略上 , 他认 为 以介 绍 源 语 文 化 为 目 的 的表 达 型 文 体 如 小 说、 诗 歌 等 文学 作 品 应 采 取 语 义 翻 译 , 即 力 求 传 达 原 文 的 语
义 内容 , 保 持作家个 人的感情色 彩、 文学 风格 、 结构形式 等 ; 对 于 以 目的语 文 化 为 归 属 的 信 息 型 和 诱 导 型 的文 体 如 广 告 、
第2 6 卷第 2 期 2 0 1 3 年 O 3月
唐 山 学院 学报
J o u r n a l o f Ta n g s h a n C o l l e g e

公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例

公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例

语 的英译 ) 愈来愈受 到 国内翻译 界 的重视 。迄
今, 国 内翻译 界 学 者就 这 一 课题 从 理 论 到 实践 做
了许多研究 , 为这一课题 的研究提供 了良好 的范 式和 理论基 础 。“ 但 从学 术 发 展及 创 新 的角度 来
说, 公 示语 翻译 研 究 无论 在 深 度还 是 广 度上 都 有 待进 一步 开拓 ” l l J , 尤 其在 研 究视 角 和 方 法上 , 有 必要 引入译 学理 论新 成果对 公示语 翻译 研究 加 以 阐释和指 导 。本 文 从 生 态 翻 译 学 的 “ 三维” 转 换
[ 中图分类号 ]H 3 1 5 .9 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]1 6 7 3— 8 3 1 4 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 0 5 4— 0 5
近年 来 , 公示语翻译研究 ( 主 要 指 汉 语 公 示
论 。该 理论将 生物 进 化论 中的 “ 适 应/ 选择 ” 的 概 念 移植 到 翻译 研 究 , 将 翻译 重新 定 义 为 “ 译 者 适 应 翻译 生态 环 境 的选 择 活 动 ” , 其 中 翻译 生 态 环 境“ 指 的是原 文 、 原 语 和译 语 所 呈现 的世 界 , 即 语 言、 交际、 文化 、 社会 , 以及 作者 、 读者、 委托 者等 互 联 互动 的整体 ” [ 2 ] 3 9 。在 翻译 过程 中译 者 应 “ 在 翻 译 生态 环境 的不 同层 次 、 不 同方 面 上力 求 多 维 度 地 适应 , 继而 依此 作 出适 应性 选 择 转换 ” _ 3 J , 才 能
分钦州公示语翻译为例, 探讨公示语汉英翻译的“ 三维” 转换 , 认 为在语 言维转换上译文应符合英语公 示语 的行 文规范 ; 在文化维 转换上应适应全球化的文化语境 ; 在交际维转化上应注重交际效果 而不是 拘泥于原文 的 内容

从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英

从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英

中国海洋大学学报 (社会科学版)JOURNAL OF OCE AN U NIVE RSIT Y OF CH INA (Social Sciences E dition )2007年第3期N O.3.2007从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英*徐敏慧 董 华(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)摘 要:随着全球一体化进程的发展,对外宣传在促进各国政治、经济、文化的融合中发挥着越来越大的作用。

外宣材料英译对于加快我国的经济发展,增强我国与其他各国在政治上、文化上相互了解,提升我国的国际形象起着关键作用。

长期以来,由于种种原因,外宣材料英译的质量参差不齐,有些译文中的中式英语(Ching lish)严重影响了对外交流,削弱了对外宣传的效果。

[1]德国功能翻译理论认为,翻译的实质是有目的地跨文化交际,译文在分析原文的基础上,以实现译文的预期功能为目的。

作为对传统的以源语为中心的 等值论 的重大突破,功能理论对外宣材料的英译具有现实的指导意义。

关键词:功能翻译理论;目的论;工具型翻译;外宣材料英译中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1672-335X(2007)03-0086-04一、功能翻译理论(一)理论简介20世纪五六十年代,翻译家们受结构主义和形式主义语言学的影响,认为翻译是应用语言学的分支,追求等值的语码转换。

但在翻译实用性文本时,一些德国翻译学者发现等值论并不能解决所有的翻译实践问题。

针对语言学派理论过分重形式的薄弱环节,在综合利用信息论、交际理论、语篇语言学、文本理论和文学研究中接受理论的基础上,德国功能翻译理论代表凯瑟林娜 赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版了 翻译批评:潜力与制约 ,提出功能理论的雏形。

后来,汉斯 弗米尔(H ans Ver -m eer)创立了功能派的核心理论:目的论(Skopos theory )。

他认为,译者根据客户或委托人的翻译纲要(translation brief),结合翻译目的和在特定文化背景下译文读者的特殊情况,从原文提供的多源信息中进行选择性的翻译。

《2024年外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思》范文

《2024年外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思》范文

《外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思》篇一一、引言外宣翻译作为国际交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。

然而,当前的外宣翻译研究体系仍存在诸多不足,如理论体系的不完善、实践操作的模糊性等。

本文旨在从哲学视野出发,对外宣翻译研究体系的建构进行深入探索和反思,以期为外宣翻译的实践和发展提供理论支持。

二、外宣翻译的现状与挑战外宣翻译是指将本国或本地区的新闻、文化、经济等信息翻译成外语,以传播国家形象、文化价值和经济利益。

随着全球化的推进,外宣翻译在促进国际交流与合作中发挥着越来越重要的作用。

然而,外宣翻译在实践中面临着诸多挑战,如语言障碍、文化差异、政治敏感性等。

三、哲学视野下的外宣翻译研究从哲学视角看,外宣翻译研究应关注以下几个方面:一是翻译的本质和目的;二是语言与文化的互动关系;三是翻译过程中的主体性和客观性。

这些哲学问题对于外宣翻译研究体系的建构具有重要意义。

1. 翻译的本质和目的翻译的本质是语言的转换,目的是实现信息的传递和文化的交流。

在外宣翻译中,应关注如何将本国或本地区的特色文化、价值观念等通过语言转换传达给目标语读者,以实现文化的传播和价值的共享。

2. 语言与文化的互动关系语言是文化的载体,文化是语言的内涵。

在外宣翻译中,应充分考虑语言与文化的互动关系,关注目标语读者的文化背景和认知习惯,以实现语言的准确性和可读性。

3. 翻译过程中的主体性和客观性翻译过程中既要有译者的主体性,也要保持客观性。

译者的主体性体现在对原文的理解和翻译策略的选择上,而客观性则要求译者应遵循翻译规律和标准,以保证翻译的准确性和可信度。

四、外宣翻译研究体系的建构基于哲学视野的反思,外宣翻译研究体系的建构应包括以下几个方面:1. 完善理论体系建立完善的外宣翻译理论体系,包括翻译理论、文化传播理论、跨文化交际理论等,以指导外宣翻译的实践和发展。

2. 强化实践操作结合外宣翻译的实践需求,制定具体的操作指南和标准,以规范译者的行为和提高翻译质量。

翻译导向文本分析模式下的外宣英译_司继涛

翻译导向文本分析模式下的外宣英译_司继涛

1947 年 3 月,周恩来同志率领中共代表团在这 里与国民党政府进行了十个多月的和平谈判, 写下了历史上光辉的一页。( ⅴ) 1961 年在这 里建成中共代表团梅园新村纪念馆; 1990 年兴 建了“国共南京谈判史料陈列馆”; 同年 7 月 1 日周恩来全身铜像落成。( 《现代快报》,2005 - 08 - 02,序号为笔者加) 翻译纲要分析: ( 1) 预期文本功能: 信息性( 取 得与原文相同或大体相同的功能) ; ( 2) 译文读者: 普通外国游客; ( 3) 媒介: 报刊; ( 4) 译文意图: 提供 信息,吸引游客。对以上因素分析,可以明确具体的 翻译要求: 译文应符合译语相应的通用文体规范; 译 文制作要考虑译文读者的文化背景知识及由此产生 的心理期待。 原文分析: ( 1) 原文功能: 信息功能为主兼有诱 导功能; ( 2) 原文读者: 国内游客 /读者; ( 3) 原文意 图: 提供景点信息,激发读者的旅游兴趣。( 文内因 素分析结合下一步骤进行) 翻译问题确定处理: ( 1) 语用层面: 确定翻译的 目标功能为工具翻译。( 2) 文化层面: a. 体裁常规, 原文标题只 是 景 点 名 称,没 有 包 涵 原 文 的 主 题“中 国共产党代表团办公原址”; 而英语相应语篇的标 题往往直接 表 现 语 篇 的 主 题,提 示 其 核 心 内 容,因 此,包含原文的主题信息的句( ⅲ) 可转换为译文标 题或副标题。b. 特定文化因素,原文中“周恩来”, 外国读者有可能不知道是什么人,译文应增加解释 信息; 原文句( ⅳ) 中“写下了历史上光辉的一页”是 带有中国政治色彩的主观评述,不宜照搬到译文中。 c. 译文风格应以译语为导向,原文句( ⅱ) 过于华丽 且有些抽象,不符合英语朴实、客观的文风,应将其 转换为具体平实的表达 ( 见译文末句) 。( 3) 语言 层面: a. 语篇逻辑结构,原文逻辑顺序有些混乱,原 文句( ⅰ) 介绍梅园新村的位置、建筑风格; 句( ⅱ) 是带有感情色彩的总结及对现状的评价; 句( ⅲ) 点 明段落主题; 句( ⅳ) ( ⅴ) 是与梅园新村有关的历史 及变化情况; 很明显,句( ⅱ) 横插在与梅园新村直 接有关信息的句( ⅰ) ( ⅲ) ( ⅳ) ( ⅴ) 之间,妨碍了 原文语义的逻辑推进,翻译时应将其调整置于末句 才合理。b. 语义衔接,原文句( ⅳ) 与句( ⅴ) 之间的 连贯隐含于上下文的语义关系之中,而英语这方面 往往需要通过形式衔接来体现,为使译文语义连贯 晓畅,译文需要补足“为纪念这一历史事件”之类衔 接的信息。通过以上分析,笔者试译如下: Meiyuan New Village

分析外宣翻译的特点及其翻译策略

分析外宣翻译的特点及其翻译策略

分析外宣翻译的特点及其翻译策略分析外宣翻译的特点及其翻译策略分析外宣翻译的特点及其翻译策略分析外宣翻译的特点及其翻译策略精品源自高考试题摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。

为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

关键词:外宣翻译;文化;翻译策略外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。

”(黄友义,2004)为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

一、外宣翻译的特点外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。

广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。

狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:(一)外宣翻译基本上都是中译外外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。

”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显着特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。

外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略

外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略

外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略摘要:虽然有些汉语四字格用语直译也能达意或者在英语里能找到对应词语,但这种毕竟还是少数。

因此,英译汉语四字格用语,最重要的是要摆脱四字格用语色彩多样的字面和其凝练严谨的结构的影响,以避免译文拖泥带水、冗杂累赘,注重词义内涵,化“繁”为“简”,化“虚”为“实”,多数情况下可舍“形”取“义”。

关键词:四字格用语外宣翻译翻译策略任何事物都在不断更新中进化发展,中华文明博大精深,悠久、古老的汉语语言文字也不例外。

许多旧的表达方法在不断的推陈出新中慢慢地被新的语言形式取代或淘汰。

而作为汉语四字成语、俗语和一些相对固定的四字词组总称的四字格用语,却似乎是个例外,它在走过几千年的风风雨雨之后,仍然活跃于现代汉语的各个角落。

这与中国人自古以来十分重视语言文字的使用和创作分不开。

谈及汉语中四字格现象时,王力先生认为:“中国人作文虽讲究炼句,然而其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。

恰恰相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章遒劲。

由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。

”一、外宣翻译中的四字用语现象应该说,汉语四字用语(亦称四字格用语)是人们在长期使用中形成的一种特殊的词汇现象,它之所以有如此强大的生命力,是因为它具有文字简洁、凝练,结构对称、严谨,语调和谐、悦耳,蕴义丰富、形象等特征,同时,它又以其形象生动、色彩丰富、修辞多样显示出作为中文中的最重要的一种熟语强大的表现力,是一种表现力很强的固定词组,因而亦有中国古代汉语文字的“活化石”的美誉。

分析来说,四字格词语以它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。

从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。

自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合。

而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开或随意更换。

旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释

旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释

就 涉 及 本 文 要 探 讨 的旅 游 外 宣 翻 译 的 主 要 策 略— —改 写 。迄今 , 于 这 一 课 题 国 内学 者 已从 关
[ 收稿 日期 ]2 1 0 2 0 2— 8— 0
[ 基金项 目]2 1 0 2年广西高等 学校 立项科研项 目: 广西北部湾旅游翻译 规范化研 究” 2 10 L 30 。 “ (0 24 X 6 )
证该模式的实用性。
[ 关键词 ] 改写; 翻译生态环境 ; 适应 与选择 ; 三维 转换 [ 中图分类号 ]H 1 .9 35 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]17 —8 1 ( 02 0 0 3 0 6 3 3 4 2 1 )5— 0 4— 5
我 国传 统 的 文 学 翻译 遵 循 “ 、 、 ” 翻 信 达 雅 的 译标准, 力求 译 貌 。但 旅 游 外 宣 英译 不 同于 文 学 翻译 ,
3 5
其 翻译 原 则概 括 为“ 多维 度 适 应 与适 应 性 选 择 ” , 即 “ 者 在 翻 译 过 程 中 , 则 上 在 翻译 生 态 环 境 译 原 的不 同层 次 、 同方面 上力 求多 维度 地适 应 , 而 不 继 依 此作 出适 应 性 选 择 转 换 ” 翻 译 方 法 则 简 括 为 ;
在翻译实践 中, 一些中文旅游稿本身还存在语病 、
逻 辑混 乱等 不规 范现 象 。这些 因素也 就决 定 了不
能( 完全) 信 、 雅 ” 以“ 达、 的翻译标 准来套用旅游
外 宣 英译 。姚 宝 荣 等 指 出 , 游 资 料 英 译 时 “ 旅 译
者 的 自由度 相 对较 大 ” 。这 暗示 了译 者在 处 理 … 译 文 时 , 必 完 全 园 囿于 原 文 的形 式 和 内容 。这 不

“看易写”原则指导下的外宣翻译教学研究——以英译《再现生态宜昌》为例

“看易写”原则指导下的外宣翻译教学研究——以英译《再现生态宜昌》为例

“看易写”原则指导下的外宣翻译教学研究——以英译《再现生态宜昌》为例作者:王闻来源:《校园英语》 2021年第31期文/王闻【摘要】“看易写”原则对于应用文体翻译教学有重大指导意义,而外宣文本是应用文体的重要组成部分,因此,“看易写”原则对可以直接应用于外宣翻译教学。

【关键词】“看易写”;外宣翻译教学;中外交流【作者简介】王闻(1983-),男,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

【基金项目】2021年三峡大学研究生课程建设项目《外宣翻译实务》(项目编号:WGYKC202103)。

在经济全球化日益加强的今天,文化软实力是一个国家展示自身实力的重要窗口。

对外宣传报道是展示国家形象的重要手段,而外宣翻译则是宣传报道的技术支持。

外宣翻译的智力源泉来自翻译人才,因此如何培养一流的外宣翻译队伍就显得尤为重要。

目前,国内学术界对于外宣翻译的研究主要围绕国外的译学理论展开,如目的论、多元系统论、生态翻译学、交际理论、互文性理论、叙事学、传播学等。

这些研究阐释了不同理论框架下外宣翻译的特点和规律,推动了外宣翻译的发展。

但研究者大多是在翻译理论的指导下,对比原文和译文,描述性地解释说明译文。

很少有研究从学理层面总结出一个普适性原则,用以指导外宣翻译应如何操作才能实现中外有效沟通。

本文从“看易写”原则立论,研究外宣翻译(中译英)问题,从方法论和实践论角度探讨外宣翻译教学研究中的操作问题,以期开拓外宣翻译研究视野,促进外宣翻译研究的学科发展,培养优秀的外宣翻译人才。

一、外宣翻译与翻译教学外宣翻译,顾名思义,即是将中文文本译为外语,以此展示中国的翻译行为。

外宣翻译应有广义与狭义之分。

广义的外宣翻译,应包括一切中文文本的外译,具体内容可为政治、经济、文化,无所不包。

狭义的外宣翻译,可以理解为用对中国党政方针和经济发展动态相关文本的外译。

张建认为,“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众( 包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。

信息重组视角下英文商业广告语汉译研究——以派克笔广告为例

信息重组视角下英文商业广告语汉译研究——以派克笔广告为例

一、引言在当今的信息社会里,广告发挥着其信息、表达和呼唤功能,在我们的生活中成为必不可少的一部分。

现如今,之所以海外产品在中国市场受到欢迎或者中国产品远销海外,一方面归功于产品质量无可指摘,另一方面也归功于产品的广告及其译语贴合消费者的口味。

随着经济全球化以及互联网的普及,世界各国之间的贸易往来日益密切,国内外企业采用线上英文广告的方式进行对外产品宣传,实现海外营销,这使得广告翻译的地位逐渐提高。

成功的广告翻译能够迅速抓住消费者的注意力,同时也能激发起其购买欲。

因此,能否成功地对英文广告进行翻译是商品能够成功走向世界的关键性因素。

通过调查发现,一些学者在信息重组视角下进行汉译英翻译研究,如司继涛,冯丽(2012)介绍了一种用于汉英应用翻译语篇信息结构调整方法。

卢红梅(2010)对汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组进行研究。

也有学者从专家翻译中获得启发来谈商务广告翻译,如吴庆雯(2014)。

这些研究中英译研究较多,而汉译略少,也鲜少有从文具广告中获得启示进行信息重组视角下的研究。

派克笔是全球领先的钢笔品牌。

消费者追求派克笔,不仅是因为其卓越的品质,家喻户晓的名声,还因其深入人心的广告语激发消费者购买产品的欲望。

派克笔拥有汉英对应的官网,其一些翻译不似通过直译进行强行翻译,而是采用一些变通的方法将译文更符合目的语的逻辑。

本文从信息重组视角,以“Parker-pen”网站上的双语为指导,探究商业广告汉译策略,为译者之后进行商业广告翻译提供一些参考意见。

二、信息性概述1.信息性信息性“指一个译本能够提供给目的语读者关于原文中的事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息”。

“信息性也是指一个译本对目的语读者所提供的关于原文的信息是否适度”(Neubert &Shreve 1992)。

对于适度这一程度的把握,美国著名语言哲学家格莱斯提出人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,其第一条准则便是“量的准则”,指“所说的话应该满足交际所需的信息量;所说的话不应超出交际所需的信息量?”。

对外宣传片的英译技巧浅谈

对外宣传片的英译技巧浅谈

对外宣传片的英译技巧浅谈
刘瑄传
【期刊名称】《三峡大学学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2002(024)004
【摘要】本文就对外宣传片的特点进行了探讨,就英译时的有关技巧进行了较为详尽的阐述.
【总页数】5页(P65-69)
【作者】刘瑄传
【作者单位】三峡大学国际合作与交流处,湖北,宜昌,443002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅析国家形象宣传片对外传播效度低的原因——以近五年我国国家形象宣传片为例 [J], 邹晨雅;刘丹丹
2.浅谈以儿童为主要角色的宣传片拍摄技巧——以宣传片《牵你的手》为例 [J], 黄晗
3.省份形象宣传片解说词的英译技巧
——以《壮美山西》宣传片为例 [J], 刘春阳
4.浅谈宣传片的摄影影像风格——从摄影的四大手段谈宣传片拍摄 [J], 齐虹;邵丹;李悦刘
5.谈企业对外宣传品的文体特点及英译技巧 [J], 汤富华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3 翻译实例
外宣文本多以信息传递、感化劝诱受众为主要 目的,大多属于信息功能为主或诱导功能 ( 亦称感 染功能) 为主的文本。以下我们各选一信息功能为 主和诱导功能为主的文本,通过诺德的分析模式来 进行翻译。
例 1. 梅园新村 ( ⅰ) 梅园新村位于长江路东端,是一组欧 式的建筑。( ⅱ) 尽管经历了岁月的风雨,但依 然保持着当年的风采。( ⅲ) 这里就是中国共 产党代表团办公原址。( ⅳ) 从 1946 年 5 月到
① 诺德的“工具翻译”强调译语文化,目的是“效仿源语文化 交际活动,为目标语文化交际活动提供工具; 译文实现的功能可能与 原文相同、相类似甚至相异”( Nord,1997: 51) 。这与多数外宣英译 “以目的语为依归”( 袁晓宁,2010) ,“以目标文本潜在的交际目的 和功能为导向”( 王静,2010) 的特点相契合。因此,笔者认为,在诺 德理论框架下,多数外宣英译应以工具翻译为主。
的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原
文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。
关键词: 翻译导向; 文本分析; 外宣英译; 翻译策略
中图分类号: H315. 9
文献标志码: A
文章编号: 1009 - 3907( 2013) 03 - 0298 - 04
300
长春大学学报
第 23 卷
1947 年 3 月,周恩来同志率领中共代表团在这 里与国民党政府进行了十个多月的和平谈判, 写下了历史上光辉的一页。( ⅴ) 1961 年在这 里建成中共代表团梅园新村纪念馆; 1990 年兴 建了“国共南京谈判史料陈列馆”; 同年 7 月 1 日周恩来全身铜像落成。( 《现代快报》,2005 - 08 - 02,序号为笔者加) 翻译纲要分析: ( 1) 预期文本功能: 信息性( 取 得与原文相同或大体相同的功能) ; ( 2) 译文读者: 普通外国游客; ( 3) 媒介: 报刊; ( 4) 译文意图: 提供 信息,吸引游客。对以上因素分析,可以明确具体的 翻译要求: 译文应符合译语相应的通用文体规范; 译 文制作要考虑译文读者的文化背景知识及由此产生 的心理期待。 原文分析: ( 1) 原文功能: 信息功能为主兼有诱 导功能; ( 2) 原文读者: 国内游客 /读者; ( 3) 原文意 图: 提供景点信息,激发读者的旅游兴趣。( 文内因 素分析结合下一步骤进行) 翻译问题确定处理: ( 1) 语用层面: 确定翻译的 目标功能为工具翻译。( 2) 文化层面: a. 体裁常规, 原文标题只 是 景 点 名 称,没 有 包 涵 原 文 的 主 题“中 国共产党代表团办公原址”; 而英语相应语篇的标 题往往直接 表 现 语 篇 的 主 题,提 示 其 核 心 内 容,因 此,包含原文的主题信息的句( ⅲ) 可转换为译文标 题或副标题。b. 特定文化因素,原文中“周恩来”, 外国读者有可能不知道是什么人,译文应增加解释 信息; 原文句( ⅳ) 中“写下了历史上光辉的一页”是 带有中国政治色彩的主观评述,不宜照搬到译文中。 c. 译文风格应以译语为导向,原文句( ⅱ) 过于华丽 且有些抽象,不符合英语朴实、客观的文风,应将其 转换为具体平实的表达 ( 见译文末句) 。( 3) 语言 层面: a. 语篇逻辑结构,原文逻辑顺序有些混乱,原 文句( ⅰ) 介绍梅园新村的位置、建筑风格; 句( ⅱ) 是带有感情色彩的总结及对现状的评价; 句( ⅲ) 点 明段落主题; 句( ⅳ) ( ⅴ) 是与梅园新村有关的历史 及变化情况; 很明显,句( ⅱ) 横插在与梅园新村直 接有关信息的句( ⅰ) ( ⅲ) ( ⅳ) ( ⅴ) 之间,妨碍了 原文语义的逻辑推进,翻译时应将其调整置于末句 才合理。b. 语义衔接,原文句( ⅳ) 与句( ⅴ) 之间的 连贯隐含于上下文的语义关系之中,而英语这方面 往往需要通过形式衔接来体现,为使译文语义连贯 晓畅,译文需要补足“为纪念这一历史事件”之类衔 接的信息。通过以上分析,笔者试译如下: Meiyuan New Village
诺德模式依次按翻译纲要、原文分析和翻译问 题的确定三个步骤进行。 1. 2. 1 翻译纲要的分析
在功能派翻译理论中,翻译 / 译文目的居于一切 要素之上。译者在翻译前,需要从委托人处得到或 是双方共同讨论抑或是译者根据具体的翻译情况拟 定的,一份 具 体 说 明 翻 译 目 的 和 要 求 的 翻 译 纲 要。 理想的翻译纲要“应该( 明示或暗示) 包含预期的
根据诺德模式,在进行外宣英译前,首先要制定 一份详尽的翻译纲要,确定译文的预期功能、目标读 者、交际情境、媒介等相关因素,明确具体的翻译要 求; 然后进入原文分析,识别原文文本类型、功能及 交际意图等,并与译文目的比较,预测出可能出现的 翻译问题。最后进入翻译问题的处理,采用自上而 下的处理方式: 首先确定翻译的目标功能 ( 外宣英 译的特点决定其应主要以工具翻译为主①) ; 然后进 入文化层面的分析对比,明确为交际需要和读者认 知能力因源语与译语各自文化语境中通用文体规 范、特定历史文化、语言风格等语言与非语言因素差 异而需要调整、删减、补偿甚至改写的成分; 最后才 是语言层面 的 转 换 和 调 整,使 译 文 在 语 篇 功 能、结 构、信息量及风格符合目标读者的阅读习惯和心理 期待,从而达到外宣英译的目的。
原文分析包括文外因素和文内因素的分析。文 外因素包括 文 本 发 送 者 及 其 意 图、原 文 接 受 者、媒 介、交际场所、交际时间、动机、文本功能等; 文内因 素则包括主题、内容、词汇、句子、段落等方面。通过 原文分析,了解原文特色功能,并与译文目的比较, 译者可以确定翻译任务是否可行; 预测可能出现的 翻译问题; 明确原文哪些成分应该保留,哪些需要作 必要的调整。 1. 2. 3 翻译问题的确定
2 “诺德模式”下的外宣英译
目前我国的对外宣传材料多数是由汉语译成英 语,通常是先由专人写出中文外宣文稿,然后再交由
翻译人员译成英语。而这其中不少中文原稿是按照 汉语思维习惯下笔的,行文措辞上带有明显的内宣 风格,具 体 表 现 为“用 词 华 丽,喜 欢 使 用 抽 象、铺 张 的比喻、形容词、套语和诗词成语……常有夸大、拔 高的、煽情的倾向”[8]。而英语宣传材料大多“文体 平实,用词具体,重在提供信息”[9]。翻译时如果不 顾内外有别,强行照搬,产出的译文就会打上深深的 中文烙印,也就是我们常说的“中式英语”。这就要 求译者必须做好译前的文本分析工作,根据具体的 翻译目的制定合理的翻译策略,以最终产出符合预 期交际目的的译文。具体操作上诺德模式为我们提 供了详尽的分析步骤。
1 翻译导向文本分析模式概述
1. 1 理论基础 “翻译导向文本分析模式”( 以下简称“诺德模
式”) 是 诺 德 先 后 在 她 的 著 作《翻 译 中 的 文 本 分 析》[2]和《作为目的性行为的翻译》[3]中提出并不断 完善的功能翻译模式。该模式是在吸收功能派各种 翻译理论精髓的基础上建立起来的,因而具有该派
第 23 卷 第 3 期 2013 年 3 月
长春大学学报 JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY
Vol. 23 No. 3 Mar. 2013
翻译导向文本分析模式下的外宣英译
司继涛
( 钦州学院 外国语学院,广西 钦州 535099)
摘 要: 诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的
外宣英译在我国的对外宣传中发挥着重要的作 用。但目前仍存在不少问题,其中较为突出的就是 “内外不分”,即把原本用作内宣或带有内宣烙印的 汉语材料 原 封 不 动 地 翻 译 成 英 语。 结 果,“虽 然 在 外在形式上,汉语转变成了英语,但在句子结构、语 篇构成、语言民族风格、信息量的传递层面上仍保留 着汉语的特征……这种译文英美读者看不明白,达 不到外宣英译的目的”[1]。造成这种局面的原因是 多方面的。笔者认为,译者没有做好甚至没做译前 的文本分析,在没有领会原文要旨的情况下就照搬 原文的形式和内容,是其中主要的原因之一。
理论的共同特征,即强调译文目的在翻译中的决定 作用。但相比该派其他理论,诺德的文本分析模式 给予了原文更多的关注,同时强调原文分析对实现 译文目的的作用,并形成了诺德的翻译思想,即“功 能 + 忠诚”[2]31 翻译原则,也是该模式的核心思想。 其中功能“指的是使译文对目标语文化接受者起作 用的目的”[3]126 ; 忠诚是指“译者要考虑翻译活动所 有 参 与 者 的 意 图 和 期 望,以 寻 求 各 方 之 间 的 平 衡”[4]。这就 意 味 译 者 对 原 文 和 译 文 都 要 负 责,不 仅要传达原 文 内 容 及 其 内 涵,“还 包 括 在 分 析 原 文 的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整, 包括删减甚至改写”[5]。诺德还强调,“为实现译文 预期功能,译文应符合目的语的通用文体规范和语 域特征”[3]62 。但不同语言文化间的通用文体规范 或多或少存在着一种“不可通约性”[6],同时受各自 交际环境和翻译目的的影响,译文可能会实现与原 文完全不同的功能。据此,诺德提出了两种翻译类 型: 纪实翻译和工具翻译。鉴于这两种翻译类型在 诸多研究中已有详述,这里就不再赘言。 1. 2 分析步骤
ห้องสมุดไป่ตู้
收稿日期: 2012 - 11 - 19 基金项目: 2012 年度广西高等学校立项科研项目( 201204LX360) 作者简介: 司继涛( 1971 - ) ,男,广西百色人,副教授,主要从事英汉对比与翻译研究。
第3 期
司继涛: 翻译导向文本分析模式下的外宣英译
299
文本功能、译文接受者、文本接受时间和地点、媒介、 译文制作或接受动机”[3]60 等内容。译者只有清楚 地了解翻译纲要,明确翻译目的和要求,才能在翻译 中有的放矢。 1. 2. 2 原文分析
文本分析在翻译过程中对译者透彻理解原文、 制定翻译策略起着至关重要的作用。文本分析有多 种方法和视角。本文以德国功能派翻译理论学者诺 德提出的“翻译导向文本分析模式”( A Model for Translation-Oriented Text Analysis) 作为外宣英译的 文本分析方法,提出在外宣英译中应以译文目的为 导向,通过对原文文本一系列的语言和非语言因素 的分析决定适合译文目的的翻译策略,使译文在译 语文化语境中实现预期的文本功能,从而达到外宣 英译的目的。
相关文档
最新文档