从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译

合集下载

从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译

从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译

从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译
正文
删除线
行内代码
上标
下标
清除格式
默认字号
默认字体
默认行高
左对齐
右对齐
居中对齐
两端对齐
增加缩进
减少缩进
从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译
<红楼梦>是一部具有高度思想性、艺术性的古典文学巨著,其语言精辟,但理解难度较大,尤其是体现浓厚汉文化的习语的翻译给中国的翻译者造成极大困难,但杨宪益和霍克斯两个英译版本给我们提供了很好的范本.译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息及英汉习语的对应语义关系.本文比较分析<红楼梦>两英译本中的习语翻译,从而例证不管是归化还是异化,是语义翻译还是交际翻译,只要达到功能对等、不影响本土文化信息的传递就是成功的翻译.。

语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现-2019年精选文档

语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现-2019年精选文档

语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现一、引言随着文化交流日趋国际化,翻译的定义已经不再局限于把一种文字转换成另一种文字那样仅存在于语言表面的工作,实际上已经成为两种文化交流的方式。

事实上,翻译并不能被看作严格意义上独立的学科。

根据奈达的观点,“译著读者应该能够和原著读者一样地理解作品。

”换句话说,译著应当追求完美地再现原著的任何信息,也就是效果的对等,包括语言对等和社会文化含义的对等。

因此,翻译必须借助其他学科的正确指引,其中,语用学为翻译提供不可忽视的指导理论。

《红楼梦》这部中国古代文化百科全书负载着中国古代文化的方方面面。

曹雪芹以高超的写作技巧创作的这部小说,其人物话语、心理活动、情节布局等一丝不乱,处处透露着中国的古典文化。

要将这一译本经典名著译介给语言特征和文化传统迥异的西方读者,实现翻译的语用对等,使得译者读者和原著作者能够“感同身受”,所要从事的文化交流与融合的工作势必因两种文化差异而面临诸多困难。

二、理论依据(一)语用翻译的必要性翻译是两门语言之间的语码转换,不仅包括两种语言之间的信息传递,而且还是两种文化之间的相互交流与融合。

作为一种跨文化交际活动,翻译的功能之一是让不同的语言使用者能够对同一作品达到尽可能相似的理解。

因此,两种语言的语用差异在翻译中必须得到足够重视。

作为翻译的指引理论之一,语用学对现代翻译起着积极的促进作用,其作用不仅在于研究语言自身,更在于探讨了语言与其相关因素之间的关系,使译者能够把握外界非语言因素对翻译活动存在的影响。

例如,一些带有明显文化色彩的词汇对于处于不同文化背景的读者来说难以理解,那么,译者在实现语用对等上面临困难。

也就是说,实现语言形式和规约意义不是语用对等追求的等值层面,更重要的是语言在不同文化背景下能够实现语用意义的再现。

总之,在翻译中,译者应该在语用学的指导下,正确揣摩并理解原著作者的语用意义,灵活处理原著信息,注重原著的语用还原效果,使译文能尽可能地接近原文的意义。

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,被誉为中国古典小说的巅峰之作,也是中国文学史上的瑰宝。

自问世以来,就产生了广泛的影响,被翻译成多种语言,其中英文版的翻译更是引起广泛的关注。

从译介学的角度来看,《红楼梦》的习语英译是一项颇具挑战性的任务。

本文将从译介学的角度分析《红楼梦》中的习语,并讨论其在英文翻译中的处理方法。

一、《红楼梦》中的习语《红楼梦》作为中国古典文学的代表作之一,融合了大量的中国传统文化元素,其中不乏各种独特的习语。

这些习语既反映了古代中国社会的风俗习惯和人们的思维方式,又体现了作者对人生、情感、命运等问题的深刻思考。

在英文翻译中,如何准确、恰当地表达这些习语,成为了译者面临的一大难题。

1. 对联《红楼梦》中有许多对联,这是中国古代文学常见的一种形式,包含了丰富的文化内涵。

对联要求平衡、对仗、意境,艺术性很高,翻译时需要兼顾其意境和音韵美。

小说开头的“薄命长辛苦,谁人吐错愁”这句对联,就是要求平衡对仗,并且表达了主人公命运坎坷,内心郁闷的心境。

2. 成语成语是中国语言中的特色之一,也是《红楼梦》中常见的一种表达方式。

通过成语的巧妙运用,不仅能够丰富句子的内涵,还能够增强语言的表现力和感染力。

书中有“如臣之于君,如弟之于兄”这句成语,表达了对长辈的尊重和对下级的恭顺。

3. 俗语《红楼梦》中不乏俗语的使用,这些俗语不仅反映了人们的日常生活和民间文化,还具有深刻的社会内涵和人生哲理。

如“人不可貌相,海水不可斗量”、“一个萝卜一个坑”等俗语,都是通过生动贴切的比喻,表达了劝诫、警示或者理性思考的意图。

以上所述只是《红楼梦》中习语的冰山一角,在翻译过程中,译者需要深入理解这些习语的文化内涵,准确理解其使用背景和语境,以便进行恰当的英文翻译。

二、习语英译的准则在面对《红楼梦》中的习语英译时,译者需要遵循一定的翻译准则和方法,以确保译文的准确性和地道性。

以下是习语英译的几项重要准则:1. 保持原貌在翻译过程中,尽量保持习语的原貌,不要过度解释或者改写。

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译作者:阳卓君来源:《陕西教育·高教版》2008年第02期习语是一种语言的精华和文化的结晶。

大多数习语形式简洁,但是却有着丰富的内涵意义。

与普通的表达法不同,它有着自身独特的特征。

《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,小说中的语言里包含了大量的习语。

至今,《红楼梦》已被英译成多种版本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是最接近原著的《红楼梦》英文全译本。

习语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。

而习语的翻译至今仍然是一个难题。

如何翻译使得习语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在译入语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是亟待解决的问题。

本文以等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从选取的范例中分析研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。

等效理论简述翻译是一种语言转换为另一种语言的活动。

等效是翻译中的一个重要的理论概念和实践原则。

它的目的在于把源语中的所有信息都转换到译语中,以期取得形式、意义、风格、形象功能等方面的最大对等。

等效在古今中外都是一个众多翻译学者们讨论过的重大理论问题。

中国的许多翻译家都或多或少的谈到这个问题。

唐朝的玄奘就曾说过译者“既须求真,又须喻俗”。

傅雷提出“神似”,钱钟书提倡“化境”。

鲁迅则说过译作必须力求易解,又必须保存原作的丰姿。

这些观点都显示出他们对翻译效果的强调。

在西方,英国学者泰特勒关于等效原则曾说过:“在好的翻译中,原著的优点已经完全注入另一种语言,从而使得这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。

”他在此明确提出了两种接受者的感受应该相等,这是等效理论的关键。

翻译理论家奈达对等效理论的发展作出了重大贡献。

他提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。

”这个观点把焦点放在了两种效果之间的对等上。

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,通过对贾府和史氏两大家族的故事展开了丰富深刻的描绘。

由于作品的深厚内涵和独特风格,将其习语(idioms)从中文翻译成英文是一个具有挑战性的任务。

从翻译学的角度看,《红楼梦》习语的英译需要在尊重原著的考虑目标文化和读者群体的特点,以使得英文读者能够领会到原著的美妙之处。

习语的英译需要准确传达原著的意义。

《红楼梦》中的习语是作者对人物形象、情节以及社会风俗的生动描绘,反映了中国古代文化和社会观念。

在英译时,要注意确保习语的准确性和完整性,以使英文读者能够正确理解和领会原著的内涵。

习语的英译需要考虑目标文化的特点。

英文读者对中国文化和历史了解的程度有限,在翻译习语时,需要适当调整表达方式,使其更加贴近英文读者的文化背景和思维方式。

将一些中国特色的习语转化为英语的常用习语或者类似的表达方式,可以增加英文读者的理解和接受度。

习语的英译还应该注重语言的美感。

《红楼梦》以其精湛的描写和优美的语言风格而闻名,而习语作为其中的瑰宝,有着独特的韵味和情感寓意。

在英译时,需要注重保留习语的诗意和美感,使译文能够传达出原著的艺术魅力。

习语的英译还应该考虑读者的接受度和理解难度。

《红楼梦》习语的英译不仅要在意义上与原著保持一致,还要考虑读者的理解难度。

有些习语结构复杂,含义深奥,需要考虑是否使用更加简洁明了的表达方式,使得英文读者在不失去原著味道的前提下,能够更容易地理解和接受。

从译介学的角度看,《红楼梦》习语的英译需要在准确传达原著意义的注重目标文化的特点,保持语言的美感,考虑读者的接受度和理解难度。

只有在这些方面做好平衡和权衡,才能使得英译习语能够传达出原著的魅力和深刻内涵。

从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译

从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译

从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译来源:[本站]浏览:[ ]1引言《红楼梦》是我国古代的一部伟大著作,其语言生动活泼、准确传神,习语更是俯拾皆是,而且这些习语都负载以浓厚的文化特色。

本文将以杨宪益及其夫人戴乃迭合译的《红楼梦》全译本中的译例来阐释习语中的等效翻译。

2等效翻译尤金•奈达认为:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

他把对等分为形式对等( formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence),之后又将动态对等改为功能对等( functional equivalence)。

形式对等着重从形式和内容上传输原文的信息,功能对等着重于译文产生与原文对等的效果。

翻译对等(translation equivalence)是指原文(source text)和译文(target text)之间的具体对等关系,是译者在把原文译成译文时要达到的目的。

取得的翻译对等越多,译品的质量越高,因此翻译对等也是检验翻译质量的标准之一。

然而,翻译中的对等是一种综合性的关系,它不是绝对的。

奈达也曾指出,“没有一种译文能够达到完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。

因此,我们不能将…对等‟理解为数字意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。

”由此可见,对等是一个相对的概念,是一种效果上的对等。

奈达用“自然”(natural)这一概念来表示这种要求。

如何能使原文和译文产生同样的效果,关键就在于“自然”:对译文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之间的差别,译者有一个全面而细微深入的了解,他根据新的接收渠道的特点改变信息的形式,甚至调整部分内容,使译文中的形式与内容的统一体适应新的接收渠道,和原文的统一体适应原文接受者的渠道一样,才有可能产生相同或基本相同的效果(金堤, 1989: 23)。

因此形式和内容上的不同要求,都体现在效果上,译者只能在译文的效果上下工夫以求对等。

功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译

功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译

功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译中国古典文学一直是历史上文化的瑰宝,《红楼梦》尤为特殊。

它是一部充满神秘的叙事作品,描绘了一个民族记忆中所有的沉沦、华美、悲剧、快乐和失落等核心意象。

尽管《红楼梦》彰显出四千多年文化历史的传统文化形象,它仍然有持久的影响力。

在功能对等翻译理论的指导下,文化意象以恰当的形式在源语和译语之间传输,从而实现翻译的成功。

根据功能对等理论,翻译应该在语境中保留源文的真实性和原始内容,从而准确传达原始文本的文化信息。

在《红楼梦》中文化意象的翻译中,应着重强调语言文字本身以及翻译过程中的跨文化差异。

《红楼梦》有许多令人惊叹的文化意象,如“姊妹一片心”,“想象篇”,“梦篇”等。

翻译《红楼梦》中的文化意象时,翻译者必须保留文本消息的真实性,考虑到译入语的文化多样性,尊重译入语的文化传统和文化习俗,并使译文信息恰当地表达出原文的文化信息。

例如,《红楼梦》中提到的“姊妹一片心”,在汉语中有显著的文化特征,强调亲情的交流及家庭间的紧密关系,这一文化内涵完全不适用于西方文化背景。

因此,翻译过程中应注重跨文化交流,将这一文化意象翻译成西方文化背景下受接受的形式,如“像姐妹一样互相信任”。

这样,译者既能够保留源文的本意,又能够尊重目标语的文化惯例,使原文的信息得到正确、彻底地表达和传达。

此外,改写法也是一种有效的处理文化意象的翻译策略,在翻译《红楼梦》中的文化意象时,译者可以使用改写法,通过改变源文词语的形式,改变表达方式,将源语文化理解与目标语文化理解融合起来。

如“梦篇”,源文文字直译成英语时,会显得生涩,无法表达源语中的文化信息。

因此,翻译者应该将其表达为“彩色的梦想”,通过改写,成功表达出源文的文化意。

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究近年来,清代小说《红楼梦》不仅是文学大家公认的杰作,更被认为是文学史一座里程碑,这部小说不但以其规模之大,情节之繁复以及叙述之精湛而著称于世,更以其代表的小说话语标记语的多样性而备受瞩目。

早在古代,小说作家们曾使用各种不同的话语标记语,这些话语标记语可以用来表达作者的意图,以及在叙事中传达他们认为接受的道德准则,这种综合使用话语标记语的方法,不单只用来开启和结束一个小说,更是将叙述以及作者意图紧密结合,更加清晰地表达出来。

《红楼梦》中大量运用了话语标记语,体现出小说家在精心设计小说结构方面的众多努力,例如:开头的“宝玉字金陵市南洛士官邸”,图画了一幅典雅的图景;中间的“宝玉至此,心头大喜”,展示了宝玉逐步被爱抚的幸福过程;故事末尾的“贾宝玉无言而泪下,爷爷和黛玉也都难抑眼泪”,让读者看到宝玉最后受到的痛苦。

这些话语标记语的运用,在叙事中体现出小说家深厚的艺术造诣,对小说发展也有重要意义。

话语标记语并非仅仅用来引导叙事的一个技巧,它还可以用来营造出文本的语言熔炉,重新把历史、社会以及文化结合起来,因此,它在文学发展历史上具有重要的意义。

因此,认真研究《红楼梦》中话语标记语的使用就显得尤为重要。

笔者认为,实现对《红楼梦》中话语标记语精准识解的有效途径,就是联合中英文语境进行研究,在英文语境中分析《红楼梦》中的话语标记语,能够更加准确地发掘出其多样性和丰富性,进而更深入分析话语标记语所代表的作者愿景。

此外,深入挖掘可以更加全面地认识话语标记语在《红楼梦》中的丰富多样性,并让读者更加深入地理解叙事意图和故事节奏,从而更深层次地欣赏《红楼梦》。

综上所述,以“以《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究”为标题的研究具有重要意义。

合中英文语境的研究可以发现《红楼梦》中话语标记语的多样性和丰富性,更深入理解作者的意图,从而更加彻底地鉴赏这部杰出的小说。

开端:在世纪古典文学领域,清代小说《红楼梦》是一部著名的杰出作品,它不仅以其宏大的规模、复杂的情节以及精湛的叙事而闻名于世,更因其代表性的多样化话语标记语而引起众多关注。

《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较我们国的四大名著,我们大家有看完吗?接下来,小编给大家准备了《红楼梦》中的习语英译比较,欢迎大家参考与借鉴。

《红楼梦》中的习语英译比较一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。

霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。

例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。

霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。

语用对等的理论阐释及其在《红楼梦》习语翻译中的体现——析杨宪益版《红楼梦》译作

语用对等的理论阐释及其在《红楼梦》习语翻译中的体现——析杨宪益版《红楼梦》译作

语用对等的理论阐释及其在《红楼梦》习语翻译中的体现—
—析杨宪益版《红楼梦》译作
盛卓立
【期刊名称】《河南广播电视大学学报》
【年(卷),期】2008(021)001
【摘要】文章从语用学的基本理论出发,结合翻译的交际特性,分析了语用对等理论在翻译实际中的重要性.以此理论分析为依托,对<红楼梦>杨宪益版译奉中的习语翻译进行了分析研究,阐释了其产生的效果并总结了扬宪益所使用的翻译方法.旨在通过这种分析,探讨习语翻译中重视语用对等的必要性.
【总页数】3页(P54-56)
【作者】盛卓立
【作者单位】浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现 [J], 张曼
2.文学翻译——归化与异化的共生与融合——评杨宪益在《红楼梦》英译本中的习语翻译 [J], 袁翠
3.归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用——以杨宪益在《红楼梦》中的习语翻译为例 [J], 王亦琳
4.杨宪益的翻译策略在《红楼梦》杨译本中的体现 [J], 白晶
5.简析《红楼梦》杨宪益译本中的衔接与连贯 [J], 赵贝贝
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

功能对等视角下《红楼梦》礼数民俗的翻译

功能对等视角下《红楼梦》礼数民俗的翻译

&学教育2。

1805功能对等视角下《红楼梦》礼数民俗的翻译内容摘要:奈达的功能对等理论为翻译提供了有效指导,本文从《红楼梦》中的礼数民俗翻译入手,摘选刘 姥姥进大观园中些许片段的翻译,利用奈达的功能对等理论进行对比分析,得出文学翻译中实现功能对等所采 用的各种策略。

关键词:功能对等礼数民俗翻译翻译是一种跨文化、跨语言 的交流,各种文化与语言之间必 然有着不同之处,所以逐字逐句 的翻译时常无法传达出原文的精 神,功能对等与形式对等的对立 凸显了出来。

奈达认为,判断译文 的优劣,“重要之处在于译文的读 者正确理解和欣赏译文的程度如 何”[i],“原语文化与译入语文化 之间的差异越大,翻译时越需要 做出调整。

”[2]文化因素起到的一斑。

笔者选取了 文化色彩浓厚的《红楼梦》中的礼 数民俗作为研究对象,一个是杨 与 的译 M译 一 大 的译 M译。

礼数民俗的翻译礼数民俗是文化的重要组成M一种文化的传 。

在刘姥姥进大观园的相关描写中,有很多涉及到礼数民俗的地。

例1:(见到王熙凤)刘姥姥在了数 M。

杨译:Grannie Liu had al­ready curtseyed several times toHis-feng,who now hastily said霍译:By this time,GrannieLiu7was7already7down7on7her7knees and had touched her headseveral times to the floorreverevce to her“Aunt Feng”.中的面时,位卑者向位高者跪地而拜。

了数 M对为 重。

译 形式对等,将刘姥姥的跪拜动作悉数描画出来,传达了中国古代跪拜的数。

对有着 同文化的读者来 M 不 为 的译法 对有着不同文化 的读者来 M能 不 做什么。

杨译追求的是功能对等,直接点明了刘姥姥在向王熙凤行礼问候,这既符合原文的意思,又可以使不同文化 的读者接受;但是却遗失了中国跪拜的礼数。

浅谈《红楼梦》中成语、习语的翻译

浅谈《红楼梦》中成语、习语的翻译

浅谈《红楼梦》中成语、习语的翻译《红楼梦》是中国文学史上的一部杰作,也是中华文化的经典之作。

它拥有浩瀚的内容,其中包含着许多成语和习语,这些成语和习语对于我们对红楼梦的深刻理解有着重要的作用。

因此,本文将基于红楼梦中的成语习语,以《浅谈《红楼梦》中成语、习语的翻译》为标题,深入探究成语习语翻译过程中存在的问题,以及相应的解决方案。

首先,我们来看一些红楼梦中常见的成语和习语,比如“黯然销魂”、“裹足不前”、“走马观花”、“苍生劫”等。

这些成语习语与现代生活中的语言不同,他们有着其独特的语言风格。

为了使红楼梦中的成语习语真正融入现代的语言文化,必须加以合理翻译。

翻译红楼梦中的成语习语,在面对背景不同的问题时,需要用到不同的翻译技巧。

对于涉及到文化背景的成语习语,它们的翻译要求更高,因为它们和文化背景有着千丝万缕的联系。

这就要求翻译者要深入了解成语习语背后的文化内涵,并尽可能准确、完整地表达出来。

比如“黯然销魂”、“裹足不前”等成语,这些成语的翻译要求更高,因为它们表达的是文化的独特的内涵。

例如,“黯然销魂”的直译是“愁容销骨”,但是,该成语的真正含义不仅仅是“愁容销骨”,还有更深层次的含义,它表达了悲伤痛苦的情感。

此外,翻译红楼梦中的成语习语,还要考虑到不同时代的文化差异,以便更好地贴近时代特色,使读者更容易理解成语习语的文化内涵。

例如,“走马观花”是一个非常具有时代特色的成语,由于文化背景上的差异,直译为“riding a horse and watching flowers”,显然与现代读者的情景无关,就得到了新的翻译“sightseeing”,表达出相同的意义。

同时,翻译红楼梦中的成语习语,还要注重表达成语习语的节奏性。

这是由于红楼梦中的成语习语大多节奏优美、押韵,而翻译这些成语习语时,翻译者必须维持原文的节奏性,以保证翻译的艺术性和完整性。

例如,“苍生劫”是一个非常有节奏性的成语,当直译成“people’s robbery”而不维持节奏性时,就会失去诗意,翻译损失便大大增加,因此,“苍生劫”必须特别注意其节奏性,用“Calamity of the People”来表达其含义。

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古代小说的巅峰之作,也是世界文学宝库中的瑰宝。

小说中的习语是其独特之处之一,展示了作者对语言的独到运用和洞察力。

从译介学角度来看,《红楼梦》习语英译既是一种翻译策略,也是对源语文化的再现。

习语是一种具有固定意义的词组或短句,常常具有隐喻或象征意义,是语言中的文化符号。

《红楼梦》中的习语有着浓厚的中国传统文化背景,体现了中国人的思维方式和价值观念。

在英译过程中,译者需要对这些习语进行适当的转化和诠释,以使译文能够传达出相应的文化内涵。

小说中常用的习语“草船借箭”指的是利用对方的资源来满足自己的需求。

在英译中,可以选择类似的习语或俗语来表达相同的意思,例如“borrowing a knife to kill someone”(借刀杀人)。

习语英译需要考虑到目标语的语言特点和文化背景。

英语是一种体系完备的语言,具有丰富的表达方式和词汇资源,因此译者可以利用英语中的习语来进行翻译。

在《红楼梦》英译中,有些习语可以通过保留原习语的形式,直接使用英语中的相应习语来表达。

“黛眉踸”可以翻译为“to knit one's brows”(皱眉),因为英语中也有类似的习语来表示皱眉的动作或表情。

习语英译还需要考虑到译文的可读性和流畅度。

习语是一种具有固定意义的词组,对于读者来说,熟悉的习语可以迅速传递信息,而陌生的习语可能会造成理解障碍。

在翻译过程中,译者可以根据目标读者的背景和文化常识,对习语进行适当的替换或解释。

习语“大观园的烟水禅心”在英译中可以解释为“the peaceful atmosphere of the Grand View Garden”(大观园的宁静氛围),以增强读者对场景的理解。

习语英译需要注意保持原作的风格和语气。

《红楼梦》有着独特的叙述风格和语言魅力,习语的运用也是其中的关键之一。

在英译过程中,译者需要尽量保持原作的风格和语气,以使译文更好地再现原著的魅力。

从施事语力对等性浅析《红楼梦》修辞翻译

从施事语力对等性浅析《红楼梦》修辞翻译

描述 为 :… … …老爷宾 天了。 ’众人 听了 ,唬 了一大跳 ,忙都说 :‘ 好 好 的并无疾病 ,怎么就 没了? ’家下人说 :‘ 老爷天天修炼 ,定是功行 圆 满 ,升仙 去了。 ” ’( 曹雪芹 ,1 9 9 1 :4 6 2— 4 6 3 ) 。关于贾 敬 的死亡 曹雪 芹用 了三个不 同的委婉 语:“ 宾 天” 、“ 没 了” 、“ 升 仙” 。“ 宾天 ”是 指 对尊者之 死 的委婉 表述 ,意思 是帝 王 、君 主死后 必 然做 天 帝之 上 宾 ;
1 .国四大名著之一 ,作为一部 中国古典文学 巨著 ,不论其艺术价值还 是文学 成就 , 都可谓 达到了我国古典文 学的巅 峰水平 。作 品中的语 言文字的运用与表 达水平 也为后 人所称 道 ,其中又 以修辞手法 的运用 为最集 中的体 现。因此 ,对众 多修 辞手法 的翻译 也是 决定译文能 否充分 再现 原著 中的精妙之 处的关键 因素之 一。众 所周知 , 当前 《 红楼梦》 最著名的两个英译本分别出 自英 国的大卫霍克斯和杨宪 益戴乃迭夫妇 。本文将着 重分析 比较两种版本译文对 书中修辞 的处理方 式 ,探讨施 事语力对 等性 对修 辞手法 翻译 的运用。
wa s c o n s t e r n a t e d . “He Wa s h’ t e v e n i l l ,h o w c o u l d h e p a s s a wa y s o s u d d e n —
l y ? ” T h e y e x c l a i me d .T he s e r v a n t s e x p l a i n e d。 “Hi s L o r d s h i p t o o k e l i x i r s e v e r y d a y ;N o w h e mu s t h a v e a c h i e v e d h i s a i m a n d b e c o me a n i mmo r t a 1 . ’ ’

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,是中国文化宝库中的一颗璀璨明珠。

在这部作品中,作者曹雪芹运用了丰富多彩的习语,为小说增添了许多生动的情景和深刻的思想。

在翻译《红楼梦》时,译者需要准确理解原著中的习语,灵活运用英语表达方式,以保持原作风采和魅力。

本文将从译介学的角度探讨《红楼梦》中的习语英译问题。

译者需要完全理解原著中所使用的习语,并找到对应的英文表达。

在《红楼梦》中,有许多与中国传统文化和民俗有关的习语,例如“金玉良言”、“望梅止渴”、“情投意合”等等。

译者需要通过对原著的深入分析和理解,找到恰当的英文表达,以使译文更加贴近原作。

译者需要考虑目标读者的文化背景和语言习惯,选择与之相符合的英文表达。

由于《红楼梦》是中国古典文学作品,其中涉及的许多习语在英语世界中可能并不常见。

译者需要根据目标读者的文化和语言习惯,选择相对容易理解和接受的英文表达方式,使译文更容易被读者接受和理解。

译者还需要考虑习语的语境和意义,在翻译时保持原习语的内涵和特色。

有些习语在中文中具有深刻的文化内涵和象征意义,译者需要在翻译过程中尽量保持原习语的文化内涵和特色,使译文既准确表达原意,又能传达原作所蕴含的文化精神。

译者还需要注意对整个作品的风格和氛围的把握,在翻译过程中全面考虑各种因素,使译文更贴近原作的风格和气质。

《红楼梦》是一部融合了许多中国文化元素的作品,其中的习语既是作品的一部分,又是作品的体现。

译者在翻译中需要充分考虑习语的地位和作用,使其在英文版中也能发挥应有的作用。

从译介学的角度看,《红楼梦》中的习语英译是一项艰巨而具有挑战性的任务。

译者需要全面理解原著的文化内涵和语言特色,灵活运用英语表达方式,力求准确、生动地传达原作所蕴含的思想和情感。

通过不懈的努力和深入的思考,相信能够为读者呈现一部充满魅力和韵味的《红楼梦》英文版。

从功能对等理论看《红楼梦》饮食词语的翻译

从功能对等理论看《红楼梦》饮食词语的翻译

2019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS从功能对等理论看《红楼梦》饮食词语的翻译文/贾静怡文学作品的翻译重点在于“信”,即追求译文与原文的功能对等,在此基础上才可以兼顾“达”与“雅”,即形式上的对等和内容上的对等。

译文应当在尽可能接近原文的同时,充分还原读者对原文的感受。

功能对等的翻译方式改变了过去通过原文和译文的对比来衡量翻译水平的模式,将读者感受的还原度作为衡量翻译水平的标准,让读者能够通过译文,最大程度地体会到原文背后的实际含义。

《红楼梦》中描述了大量的宴饮活动,涉及许多生僻的饮食词语,与中国饮食文化密切相关,翻译难度较大。

本文主要分析功能对等理论下《红楼梦》饮食词语的翻译方法,对于探索我国文学作品的功能对等翻译模式具有较强的代表性和启发意义。

一、功能对等理论的特点功能对等理论最早由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出,该理论主要包含四个方面的内容:信息表达一致、符合原文的创作精神、文体通畅、还原读者对原文的感受。

1.信息表达一致。

功能对等理论中所强调的“信息”不仅包含语义方面的信息,同时也包含文学形象等深层信息。

译者应当保证译文传达给读者的信息与原文传达给读者的信息尽可能相同,这样才能实现“功能对等”。

2.符合原文的创作精神。

翻译是对作品原文的重现,因此在翻译时应当用最自然的语言展现原文的创作精神。

在文学作品领域,最好的译文不应当是原文的精准对应,而应当是原文的精神重现,因此译者应当摆脱原文用语的束缚,以原文的精神为翻译重点。

3.文体通畅。

译者在充分忠实于原文内容的前提下,应当使用目的语中常用的语言形式进行翻译,使之符合读者的阅读需求。

过去一些译者为了追求原文与译文的精确匹配,导致译文的可读性较差,读者难以理解文中的句式和典故等。

而现代的功能对等翻译则强调使用适当的翻译手法,将原文的词句重写为符合目的语习惯的词句,仅保留原文的实际含义即可。

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,其中充满了许多独特的习语和口语表达。

因此,对于英语读者来说,在翻译这些习语时,需要考虑到文化差异和语言特点。

本文从译介学的角度出发,探讨了《红楼梦》中部分习语的英语翻译问题。

一、“揭竿而起”二、“喝西北风”“喝西北风”是一种常见的口语表述,意味着某人因为没有足够的食物而饱受苦恼。

在《红楼梦》的第一回中,贾母训斥自己的儿子说:“你只会吃鸟腿肉,呼么喝么,还不病倒!……你们那几个取经的和尚,可是‘喝了风’(意即吃断了念头的苦事)了好几日了。

”这里,“喝西北风”的说法被转化为“喝了风”。

三、“道光玉乐鸡”“道光玉乐鸡”出自《红楼梦》中对琥珀“炫奇”的形容,“至尚无箇楼观,中央乃是两只翘首相望的金飞鸿玉凤。

案边又有一观音座。

瓶缶台盘,青绿灿烂,搭于上面,真好玩极了。

一只烧鸡,长达一尺四寸,亭亭玉立,或集而啄饭,或独立而啄片。

名曰‘道光玉乐鸡’,砺重三两,牌文珍重。

”由于“道光玉乐鸡”并不是一个常见的中文词汇,因此在英文翻译中需要进行解释。

在翻译中,“道光玉乐鸡”可以被译为“The Emperor Dao Guong Jade-Like Chicken”,并加上一些描述,以帮助英语读者充分理解。

例如:“At the center of this was the golden flying goshawk and the jade Phoenix, two birds with their heads up and looking at each other. There was a Guanyin statue next to it. Pots, bottles, and dishes, blue and green, were so brilliant that they set the vessels off to perfection. The roasting chicken was a foot and four inches long and stood erect, either picking up the food in a group or standing alone to pick up a piece. It was called ‘The Emperor Dao Guong Jade-Like Chicken,’ and it was so precious that it weighed three Taels”. 这样的描述可以直观地给英语读者呈现出这个习语描述的物品,让他们可以更好地理解故事情节和人物形象。

从功能对等理论视角分析《红楼梦》中的绝句英译

从功能对等理论视角分析《红楼梦》中的绝句英译

《从功能对等理论视角分析《红楼梦》中的绝句英译》摘要:its like, breeds wantonness.,other wits seem slow.,《红楼梦》. 安徽:黄山出版社.刘喆摘要:作为中国四大名著之一,流传至今将近三百年的《红楼梦》是我国古典小说的代表,拥有众多译本。

鉴于其译文质量良莠不齐,本文意图通过对霍克斯的英译本进行研究,以探索功能对等视角下绝句的英译。

美国著名翻译理论家尤金.奈达提出了功能对等理论。

他认为语言之间并不存在绝对对等,以此来强调翻译的交际功能。

本文介绍绝句的特点和其英译所面临的困难;功能对等理论;运用功能对等的理论原则指导绝句的英译。

最后得出结论:在翻译绝句时使用功能对等理论,译文较贴近西方人的认知思维,使读者最大程度理解原文信息,利于引发读者对文本的共鸣,从而促进中华文化的传播,实现文化交际的目的关键词:绝句;功能对等[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-36-0-01一、绝句的简介绝句出现的时间较早。

韩代就出现了五言绝句。

陈代徐陵的《玉台新咏》收有四首五言四句的诗,不知作者名字。

题为“古绝句”。

此时的绝句是指五言四句二韵的小诗,并不要求平仄和谐。

绝的意思是指“断绝”,古人用四句一绝的四句诗来完成一个思想概念。

绝句分为律绝和古绝。

律绝是律诗兴起以后才有的,要求平仄。

古绝远在律诗出现以前就有了。

《汉语词典》对绝句做出的定义是:绝句,又称截句、绝诗,四句一首,短小精粹。

绝句是一种特殊的文体形式,并且在翻译过程中要兼顾到文化差异,还要体现出绝句的美感,因此存在一定的难度。

二、功能对等理论2.1 功能对等理论的简介尤金·奈达提出了功能对等理论以及完整的相关理论体系。

奈达认为:翻译并不是对文本字面意思做出僵硬的翻译,而是要在两种语言之间达到功能对等。

奈达指出:在翻译过程中,为了减少文化差异对翻译的影响,就要将源语言与目标语自然地对接,以达到功能对等。

从功能对等理论看《红楼梦》英译本中的汉英翻译

从功能对等理论看《红楼梦》英译本中的汉英翻译

二、 功 能对 等 理 论
尤 金 ・奈 达 ( E u g e n e A N家 、 西 方 语 言学 翻 译理 论 学派 的代表 人 物
之 一 。他 在 《 翻 译 科 学 初 探 》一 书 中 提 出 “ 动 态 对 等” ( d y n a m i c e q u i v a l e n c e )的 概 念 , 后 来将 其改称 “ 功 能 对 等 ”( f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e ) 。奈 达 认 为 : 翻 译 一 个 作 品 首 先 考 虑 的 问题 就 是 检 查 译 文 读 者 会做 出什 么 样 反 应 , [ 收 稿 日期 ] 2 0 1 4 — 0 9 — 1 9
黛玉 、 宝钗 的爱情婚姻 悲剧及 大观 园中点滴琐 事为主 线 , 以金 陵 贵 族 名 门贾 、 史、 王、 薛 四大 家 族 由 鼎 盛 走 向衰 亡 的 历史为暗线 , 展 现 了穷 途 末 路 的封 建 社 会 终将 走 向灭 亡 的
必然趋势。

为 了让外 国读 者把 握 住原 文 的精 髓 , 就 必 须要 求 译文 准确再 现 出原著 的信息 与 内容 。著 名的语 言学家 尤
第2 O卷 第 6 期
从功能对等理论看 《 红楼梦》英译本中的汉英翻译
张 海 燕
( 武汉理工大学,武汉 4 3 0 0 7 0 )
[ 摘 要]《 红楼梦 》 是我 国四 大名著之一 , 被誉为 中国语言与文化的百科全 书。随着文化 交流的不断深入 , 《 红楼梦》 的英译 本不断增加 , 人们对 它的翻译研 究也越 来越 关注。译 本质 量对 文学作品来说尤为 重要, 好 的译 本往往 更能传达原著 作 者的思想与文化 内涵, 从 而使读 者能更好地 学习和接 受 。本文拟从 功能对 等的 角度 出发 , 结合 文学翻译 的特 点, 对其翻 译 方法进行探究 。在 深刻理解原文的含 义和精 神的基础上 , 灵活运 用增译 、 省译 和意译等翻译 方法, 才有 可能使文 学翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从宴客角度探究中西方文化理念的差异2 论《红字》中海丝特的女性身份重构3 跨文化交际中的中西方时间观念4 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter5 高中生英语阅读策略的使用对阅读能力的影响研究6 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析7 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究8 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析9 文学翻译中的译者主体性10 《红与黑》中司汤达的爱情观11 非英语专业大学生英语学习动机调查12 从中英文动物词汇看中西方文化差异13 英语习语学习策略的探究14 英汉动物词语隐喻意义的对比分析15 美国俚语的文化及特征16 高中英语听力课中的文化教学17 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings18 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧19 从“水”的隐喻看中西文化的差异20 合作原则与关联理论比较21 基本数字词在中西文化中的差异与翻译22 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒2324 Translation of the Implied Meaning in Communication25 双语环境对第二语言习得的影响26 从中英广告词中分析概念隐喻27 《罗密欧与朱丽叶》中双关语的研究28 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita29 浅析简爱的双重性格30 浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉31 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征32 网络英语中的新词探究33 口译中的文化差异:现象与对策34 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读35 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系36 从节日习俗分析东西方文化差异——以春节和圣诞节为例37 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长38 The Comparison of Marriage Traditions between China and America39 反讽艺术在《傲慢与偏见》中的应用40 《钗头凤》英译本的对比研究41 浅议中西跨文化交际中的禁忌语42 中英文化差异与英语教学43 论中西方建筑风格的文化差异44 英语词汇学习策略探析45 双关语在日常生活中的应用46 星巴克在中国取得的成功及启示47 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs48 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比49 英文电影片名翻译中的归化与异化策略50 分析《威尼斯商人》中的女性形象51 对英语政治新闻的批评性话语分析52 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索53 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧54 A Cultural Analysis of English and Chinese Names55 《喜福会》中的女性身份重建56 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界57 圣诞节对大学生的影响的调查研究58 Pragmatic Study on the Humor Effect in The Big Bang Theory59 英语动画片中的中国元素探究60 图式理论在高中英语阅读教学中的应用61 浅析简爱的双重性格62 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译63 人际会话中英语委婉语的功能与应用64 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象65 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长66 从文化角度浅析中英姓名的异同67 英汉谚语互译中的归化与异化策略分析68 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化69 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own70 在目的论运用中的标示英汉翻译71 《爱玛》的婚姻观分析72 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式73 范畴原型理论关照下的影视片名翻译74 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析75 身势语在国际商务谈判中的应用76 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译77 语言经济学视角下的商务英语信函写作78 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice79 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识80 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格81 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观82 抱怨类外贸信函的语篇分析83 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略84 跨文化背景下中德谈判方式的比较85 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径86 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈87 中学英语老师提问存在的问题及解决策略88 从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识89 论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现90 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异91 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析92 从原型批评理论角度分析威利•洛曼的悲剧93 谈商务英语信函的词语汉译94 《青春》中的孤独主题分析95 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education96 跨文化交际中英汉成语翻译初探97 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色98 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉99 论国际商务非礼貌言语行为100 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观101 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播102 试论英语中的歧义与翻译103 《还乡》中哈代的自然观104 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”105 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land106 浅谈中西婚俗的文化差异107 中西方饮料的跨文化差异108 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协109 On cultural differences between China and America from the film The Treatment (Gua Sha) 110 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现111 汉英数字文化比较及其翻译112 谈目的论视角下的商标翻译113 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨114 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析115 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想116 跨文化交际中社交语用失误及应对策略117 从社会语言学角度分析美国黑人英语118 《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭119 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析120 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools121 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪122 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard123 《冰与火之歌》的人文主义分析124 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality125 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义126 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现127 浅析中国时政术语的常用英译方法128 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较129 张培基散文翻译赏析130 《傲慢与偏见》中的对立与统一131 中餐菜谱翻译的错误分析132 从英汉习语的翻译看中西方文化差异133 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例134 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用135 中国人和美国人特征的比较136 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义137 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析138 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗139 Consumerism in The Great Gatsby140 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用141 英语专业学生语音能力的影响因素及其对策142 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language143 从生态女性主义解析苔丝144 英语广告的语言特点145 浅析英语新闻标题的语言特征146 汉英禁忌语的对比研究147 济慈六大颂诗的意象148 论《呼啸山庄》中的象征主义运用149 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现150 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究151 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响152 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism153 《荒原》中的死亡与重生154 论网络自主学习与英语课堂教学的契合155 论汉英翻译软件的局限性156 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 157 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》158159 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture160 英语中常用修辞格161 《善良的乡下人》的喜剧性分析162 初中生英语自主学习现状调查与分析163 网络语言风格的性别差异164 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较165 从功能对等理论角度看求职简历汉译英166 对鲁滨逊性格特征的分析167 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究168 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读169 从《麦田里的守望者》分析青少年的叛逆与成长170 苔丝形象浅析171 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观172 认知语境在语言交际理解中的作用173 汤姆索亚历险记中汤姆的成长174 图式理论分析中国网络流行词翻译175 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts176 中美时间观差异对跨文化交际的影响177 逆向思维在外语学习中的应用178 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究179 对比研究中西文化中的委婉语180 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性181 从弗洛伊德解读《好人难寻》182 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象183 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies184 Domestication and Foreignization in Idioms Translation185 女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响186 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略187 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略188 英语财经报道中的词汇衔接研究189 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure190 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较191 论《小镇畸人》中人物的怪诞性192 中西幽默异同探析193 索尔•贝娄《挂起来的人》的存在主义解读194 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性195 浅析欧•亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例196 中美肥胖问题比较研究197 英汉基本颜色词文化内涵对比研究198 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析199 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译200 汉英“眼”概念隐喻的对比研究。

相关文档
最新文档