留学生礼貌语语用失误
中高级留学生社交称谓语偏误分析
406 ) 30 8
,
( 湖北工业大学 外 国语学 院 , 湖北 武汉 摘
要: 由于中西文化 背景 的差异 , 留学生在使 用汉语社 交称谓语 时往往 出现语 用失误 、 淆替 换、 度 混 过
泛化或过度类推等偏误 。原 因主要有四个方面 : 汉语 的复 杂性 和不完善性 、 母语 负迁移和 目的语 干扰 、 认知策 略不 " 教材和教 师的问题 。对此 , 当丰富教 学手段 , 强对 比教 学、 3、 - 应 加 情景教 学, 培养 学生的正确认 知策略 ,
择合适的称谓 。自古 以来 , 民族就 比较注重长 汉
幼有 序 , 以长者 为尊 , 以说话 人 常 常按照 年龄差 所 距 来 称呼 年长者 , 表达 敬意 , 是 留学 生在 面对六 但
十多 岁 的老 人 时 ,6 0 % 的 学 生 选 择 称 呼 对 方 2 .9
间, 年龄 在 l_3 6 0岁 之 间 , K分数 等 级 分别 在 HS
偏 误分 析是 指对 学 习者在 第二语 言 习得过 程
、
中高级 留学生社 交称 谓语 的偏误 类型
调 查结果 显示 , 误 类 型 一 般表 现在 以下几 偏
中在 语 言形 式 上 呈 现 的遗 漏 、 替换 、 回避 、 加 等 添
个方面 : 用失误, 语 混淆 替 换 , 度泛 化 或过 度类 过
中国人 常根据 交 际双 方 的亲疏 关 系来 选 择恰 当的 称谓 方式 , 而在 回答 “ 设 你 的邻 居 李 刚是 一 个 假 很 可爱 的小男 孩 , 哪种 称 呼可 以表 现你 们 之 间 的
熟悉 和 亲昵 之 情 ” 个 问题 时 , 些 留学 生 选 择 这 有 “ 小朋 友 ” 小 孩 儿 ” 而 不是 “ 家伙 ” 这 就是 或“ , 小 , 没有 根据 这 三个 词之 间细微 的亲疏差 别来恰 当选
留学生社交语用失误与汉语语用知识教学中的问题-2019年教育文档
留学生社交语用失误与汉语语用知识教学中的问题英国语用学家Jenny Thomas于1983年在《跨文化交际失误》一文中首次提出“语用失误”这一概念,并将其定义为“ theinability to understand what is meant by what is said 不能理解别人话语的含义)。
语用失误分为两类:社交语用失误和语用语言失误。
社交语用失误指的是交际中因不了解谈话双方的文化背景差异而导致的语言形式选择上的失误。
这类失误对跨文化交际的影响较大,因此值得我们特别关注。
留学生汉语表达中出现的典型社交语用失误呈现一定的规律性,通过对它们的分析,我们可以观察出失误背后的深层因素。
、留学生常见的社交语用失误不同民族的文化差异往往通过言语行为体现出来,在跨文化交际中,这些差异常会造成文化摩擦甚至冲突,阻碍交际的顺利进行。
由于母语文化背景的差异,留学生有着不同于我们的文化心理、思维习惯。
并且,他们在日常的学习和生活中要比本土的外语学习者面临更多的文化问题。
如果对中国社会的文化规约缺乏了解,他们在交际中就容易套用母语的语用习惯,造成社交语用失误。
留学生的汉语社交语用失误涉及面广,形式多样。
我们选取了典型的几组,以此为切入点对此类失误及其成因进行探讨。
一)问候语和邀请语的社交语用失误问候语是人们见面打招呼时使用的程式化语言, 般不传递实质性内容,但具有重要的寒暄功能,是人们联络感情、维系人际关系的重要工具。
每种文化都有自身的一套问候语系统。
留学生如果不了解汉语问候语的使用规则,在进行交际时套用母语语用习惯,就会导致理解和使用上的失误。
我们知道,中国人习惯通过问候给人亲切、温暖之感,因此, 汉语的问候语大量涉及对方的个人情况。
比如, 中国人在见面打招呼时经常使用诸如“吃了吗?”“上哪儿去?”“怎么才回来?” 一类的话语,在问候不太熟悉甚至初次见面的人时也常会选择一些比较私人的话题,如“你今年多大”、“工资待遇如何”、“结婚了吗”等等。
泰国留学生汉语语用失误的研究
语言研究泰国留学生汉语语用失误的研究罗英芳【摘 要】近年来,越来越多的泰国留学生到中国学习汉语。
本文主要通过教学实践、听课的形式对泰国留学生汉语语用失误的种类及原因作进行研究。
泰国留学生语用失误主要分为言语交际中的语用失误和非言语语用失误两个方面, 主要是由于文化差异、价值观等不同原因造成的。
【关键词】泰国留学生 汉语 语用错误 原因分析在经济全球化背景下,中国与东南亚的往来日益频繁,随着贸易的增多与发展,中国与东盟十国建立了中国东盟自由贸易区,如此一来,各国间需要更多的通晓各国语言的人才。
近年来,我国与东南亚各国交换与输送留学生的人数日益增多,其中也不乏泰国留学生到中国学习汉语。
尤其是中泰两国签署了有关两国教育部之间互认高等教育学位的协议后,两国在教育方面的合作取得更大的进展。
泰国的学生学成回国后,将成为双边经济贸易的优秀人才。
但是汉语与泰语的学习还是有区别的,对于泰国留学生来说,他们也觉得有困难,使用汉语的时候难免有一些语用失误。
一、语用失误的国内外研究“语用失误”这一概念最早是由英国语言学家珍·妮托马斯(Jenny Thomas)在她的论文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中提出的。
[1]她认为语用失误是人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。
她把语用失误分为两种,即语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是指在使用句式和词语时,由于思维方式和习惯或观察失误的角度和范围差异等原因所造成的不得体性。
社交语用失误是建立在交际原则上的,即合作原则和礼貌原则等,它是指在社会交往中外语学习者出现的不符合本族语者的社会习惯和文化心理的语用失误。
托马斯在《跨文化语用失误》一文为分析语用失误建立了理论框架,为国内外研究奠定了基础。
甘伯兹(Gumperz)认为人们的交流需要语言,但仅仅会说语法无误的句子,还不能在日常生活中进行有效的交际,只有当言语行为引起了某种反应,才可以认为是一种交际行为。
谈留学生在汉语学习中的语用失误
汉语学习中对语用学的看法【摘要】:我是来自意大利的留学生,在学习汉语的过程中,语用环境是非常重要的,学习汉语不仅要掌握语音、词汇、语法等知识,在学习和社交不同的环境中还要学会如何得体地使用。
语用学是“研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言”(1)语用是语言的运用,即人(使用者)在一定环境(语境)中对语言的运用。
【关键词】:语用学语言语用社交语用语用失误语用环境一.语用学在语用学中,指示语是一个非常重要的概念,话语中跟语境相联系的表示指示信息的词语,就叫做指示语(2)。
它涉及到一些词语,如代词、称谓、时间处所词语等。
这些词语的具体或确切的指称意义,必须结合具体的语境,才能准确理解(3)。
1.人称指示人称指示是话语中关于人物人称的指示。
最典型的是人称代词,又分第一人称指示、第二人称指示、第三人称指示。
在中国,年少的对长辈师长是不能以姓名相称的,必须使用“老师”“先生”之类的称谓。
记得55中学的外国留学生的管理是王晶老师,由于我个人的习惯会直接叫“王晶老师”而不是“王老师”因为在意大利,称呼某人的姓是尊称,如果称呼某人的名字则表示亲密。
我认为,和老师的关系即是师生又是朋友,因此,我会对中国老师直呼其名,王晶老师很能理解,而我的汉语老师就不能接受,在我直呼其名加上老师时,引起了老师不愉快,为此老师告诉我礼貌用语是姓氏加上老师才是礼貌用语,当时很是不能理解,这就是社会习惯不同造成的。
2、时间指示和空间指示时间指示是话语中关于时间的指示。
时间是一个抽象的概念,人们只能人为地选定一些参照点。
在言语交际中,时间指示是以说话时刻作为参照点来计算和理解,空间指示是话语中关于处所、方位的指示。
刚到中国来的时候对“这”“那”的运用很纠结,通过总结,发现中国同学在运用的过程中用于总结即回指时,把刚刚过去的当作“近”,因而习惯用“这”,如说了一段话后常说:“这就是我的意见。
”对于理解不同,我会认为,“这”是发话者所在的位置以及靠近这个位置空间的范围,是近指,而“那”是远离说话者所在的位置空间,是远指。
来华外国留学生跨文化交际中的语用失误探析
将 本 族 语 对 某 一 词 语 和 结 构 的 语 用 意 义 套 用 到 外
语 上 造成 的语用 失 误 ; 交语 用失 误 是 指 由于 文化 社
华 留 学 生 总 数 为 2 50 0人 ,来 自世 界 上 1 4个 国 6 9 9 家 和 地 区 , 我 国 的 6 8所 高 等 院校 和 其 他 机 构 中 在 1 学 习 。¨ 这 些 留学 生 在 他 们 的 工 作 、 习 和 生 活 中 学
( 昌航 空 大学 国际教 育 学院 , 南昌 30 6 ) 南 30 3
摘
要 : 文化 交 际 中的语 用 失误 有 时 会 影 响 交 际 效 果 , 成 交 际 失 败 ; 时会 使 得 交 际双 方 产 生 文 化 交 际 的语 用 失误 是 由诸 多 因素 造 成 的 , 同文 化 背 景 的人 在 价 值 观 念 、 理 道 德 、 俗 习 影 不 伦 风
常 常 会 在 跨 义 化 交 际 方 面 出 现 一 些 语 用 失 误 , 些 这 语 用 失 误 使 得 交 际 双 方 常 常 陷 入 尴 尬 、 人 不 快 的 令 境 地 , 不 到 预 期 的 效 果 , 成 交 际 失 败 , 重 的 甚 收 造 严 至可 能 导致 国 家或 人 民之 间 的矛盾 冲 突乃 至敌 对 。 冈 此 , 文 化 交 际 的 语 用 失 误 问 题 就 愈 发 显 示 其 解 跨 决 的必 要 性 和 紧 迫 性 。
襄樊 职 业技 术 学 院学报 第 1 卷 第 4期 1
双 月 刊 21 0 2年 7 月
di 1 99 .s. 7 — 1X2 1. . 6 o: . 6  ̄i n1 1 94 .020 0 13 s 6 4 8
浅析外国留学生在跨文化交际中的语用失误及其解决对策
境 而造 成 了语 用 失误 案 例 。
案例 l :
中国人对长 辈或师长是不能以姓名相称的,必须使用 “ 教授”、 “ 老 师”、 “ 先生”之类的称谓。而在西方国家,称呼某人的姓是尊称,如果称 呼某人 的名 字则表 示亲密。如果一位美 国留学生对 自己的中国老师直呼其
名 ,肯 定会 引起 老师 的 不快 。
中国留学的外国留学生,从学习生活 中的实例入手 ,着重分析他们在跨文化 交际方面存在的语用失误现象,并提 出了 相应的解决对策。
关 键 词 :语用失误;跨文化交际;解决对策;对外汉语;留学生
跨 文 化 交 际 是跨 文 化语 用 学 中涉 及 的 一 个 概 念 ,是 指 不 同文 化 背 景 的人 们 ( 信 息 发 出 者 和 信 息 接 受 者 )之 间 的 交 际 。跨 文 化 交 际 学 以众 多相 关 学 科 的 理 论 研 究 成 果 为基 础 , 主 要 揭 示 不 同 文 化 的人 们 在 交 际 时 会 发 生 什 么 ,怎 样 发 生 的 , 为 什 么 发 生 , 产 生 什 么 后 果 , 以及 如 何 解 决 和 避 免 交 际 障 碍 和 文 化 冲 突 ,从 而 达 到 有 效 的交 际 。 在 跨 文 化 交 际 中 , 由 于 交 际 双 方 来 自不 同 的 语 言 和 文 化 背 景 ,他 们 在 使用 日的 语 进 行 交 际 的过 程 中 , 会 不 自觉 地 使用 本族 文 化 中 的 思 维 习惯 和 交 际 模 式 进 行 交 际 活 动 、 或 去 理 解 对 方 的用
体的, 交际 ,避 免 出现 语 用 失 误 。而 培 养 外 国 留 学 生 跨 文 化 语 用 能 力 需 从 提 高 语 用 意 识 入 手 , 因 此 文 化 差 异 和 语 用 原 则 须 纳 入 对 外 汉语 的教 学 内容 。
语用偏误分析
以俄罗斯留学生为例分析语用偏误类型及其原因在日常教学或交流中,常常会有学生说出让我们觉得从语言结构上没有问题,但听起来别扭的话。
例如,一名留学生来到办公室,在见到他的中国女教师后说的第一句话是“老师,你今天很性感”。
从语言结构上说这句话毫无问题,但听到这句话的中国人都会感到有些尴尬或者别扭。
因为虽然这不是一个错误的句子,但却是一个不合时宜的句子。
原因在于“性感”这个词语在这个语境下的运用并不符合汉语交际的习惯。
学生的原意是称赞老师的衣着或装扮,在这个场景下,如果要使用这个句子,按照汉语的习惯常用的词语是“漂亮”。
但“性感”这个词往往是运用在较亲近的或同辈的人之间的,前面这个场景是在办公室,而交流的对象是自己的教师,按照汉语的交际习惯,我们会尽量避免这类的用语,而改用“你身体好吗”等类的说法。
这种现象的出现并不是学生语言规则运用上的错误,而是学生不了解汉语的交际习惯所造成的,如何在教学中纠正或避免此类现象,就是本文要考虑内容。
第一节语用偏误理论概述一、关于语用的概念语用即语言的运用,是研究特定情景中的特定话语,或者说是研究语言和语言使用者之间的关系。
研究在不同的言语交际环境中如何理解和运用语言的学科,我们称之为语用学。
最早的语用学概念来源于符号学,莫里斯认为语言分为三个层面:句法、语义、语用。
句法是“符号与符号之间的形式关系”、语义是“符号与符号所指对象间的关系”而语用是“符号与符号解释者的关系”。
形象地指出了语用的意义。
20 世纪 50 年代末,乔姆斯基提出了转换生成语法理论,推动了语义学的发展,语义学是在语言系统内部研究语言的意义,即语言文字本身固有的内部的意义,这种意义是不受外界影响的。
1983年,首次提出了“语用失误”这一概念。
所谓语用失误是指当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥当,表达不合习惯等,具体来说就是说话人不自觉地违反了人际规范,社会规约,或者不合时间空间,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值概念,使交际行为中断或者失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能达到预期或完美的交际效果,这样的错误即为语用失误。
留学生语用偏误分析
3、民俗习惯的不同
每个民族都有不同的生活方式和习惯。在交际的过程中,本民 族的一些民俗习惯是不可以被侵犯的。所以,在跨文化交际的过程 中,如果不了解目的语国家的民族习惯就会产生一些误会。每个民 族都有自己民族中的禁忌问题,这些禁忌也是交际双方较为敏感的 话题,所以在交际的过程中要避免谈论禁忌的话题。不同文化涉及 到的禁忌问题也不相同,在给学生讲解中国文化知识的过程中,就 要不失时机的向学生讲解中华民族的一些禁忌问题。
5、缺乏合理体现语用知识的教材
教材是语言文化知识、教学理念最直接的载体,一本能 够提供并负载文化信息的优秀教材,是实现教学与文化相 结合的前提,可以很好地解决留学生的语用失误问题。所 以,在教材编写中,将文化语用因素通过语言形式表现出 来,如何使二者达到和谐融合成为问题的关键。
5、不适当的教学方法
四、减少或避免留学生语用偏误的解决对策
1、改进汉语教材,加强语用研究。 2、改进教学方法。运用对比分析教学,加强学生语用能 力。 3、培养学习者的文化移情能力,多看影视作品、提高阅 读量。 4、重视实践。学习者要充分利用课余时间参加各种活动, 鼓励留学生融入当地文化。
参考文献
[1]覃梦瑶.初级留学生的汉语语用偏误分析及对策[J].学园,2017(01):135-137. [2]杨晓瑞. 中高级阶段塔吉克斯坦留学生汉语礼貌语语用偏误分析[D].新疆师范大学,2016. [3]李珊珊. 留学生汉语称呼语语用能力调查研究[D].南京师范大学,2016. [4]陈莹莹. 泰国学生汉语学习的使用偏误问题调查研究[D].云南大学,2015. [5]淑波. 泰国学生汉语语用偏误分析[D].湖南大学,2015. [6]张微. 基于语料库的留学生口语语段表达偏误分析与教学建议[D].安徽大学,2015. [7]汪眉. 对外汉语语用教学探究[D].云南师范大学,2014. [8]月亮. 吉尔吉斯斯坦汉语学习者社交范畴的语用偏误考察[D].上海师范大学,2014. [9]蔡云龙. 泰国学生汉语习得社交语用失误分析[D].吉林大学,2014. [10]李艳蓓. 留学生女性社会称谓语语用偏误研究及教学策略探讨[D].南京师范大学,2014. [11]孙瑶. 隐性否定的语用分析与对外汉语教学[D].辽宁师范大学,2013. [12]兰晓霞. 中国学习者韩国语“请求—拒绝”对话研究[D].上海外国语大学,2013. [13]温秋敏. 初中级阶段泰国学生汉语交际语用偏误分析[D].广西民在重语言技能,轻文 化语用教学的现象,这一教学中的不足也是造成留学生语 用失误的一个因素。加之缺乏外语和第二语言教学理论分 析与实践导致众多的语用失误。
文化差异、礼貌原则与语用失误——对母语为英语者的对外汉语教学
各种 翻 法五 花 八 门 : “ 来倒 去 ” 像 翻 (o’fpf p ,“ d n i l ) 别走 岔 路 ”(o 。 t o l dn t g ts e a k d ,“ 反 复 ”(o ’ e i t ce) 别 d r dn t
s a c d ot) w y a k n r 、不 踌躇 (o i b a f h n . d te n ) hr g,还 有翻 译 成 “ 有重 大 变 i 没 化 ”(o jr hn e)的 ,但 这些 n o ca gs ma 都 没有 把 “ 不折 腾 ” 一词 中蕴含 的 “ 乱 、 自我消 耗 ”之 意 表 达 出来 。 混 ()英 汉 理 性 意 义相 同或 者 相 2 近 ,但 是 比 喻 意 义、联 想意 义 、搭 配意 义不 同或 者差 异比较 大的词语 : 这 些 词语 主 要 包括 :动 植物 词 语 、颜 色 词 、数 词 等 等 。最 典 型 的 例 子就 是 ,汉语 中 “ ”是 中华 民 龙 族 的 图腾 , 龙 的传 人 ”让 国人 弓 以 “ l 为 豪 , 因而 汉语 中有 很 多词 都含 有 “ “ ,如 :龙 飞凤 舞 、龙风 呈祥 龙 字 等 ,且 都 为 褒义 ;但 对 于英 美 人来 说 ,“ ” 却 是 凶 恶 的 象 征 。再 比 龙 如 :猫 头 鹰 在汉 语 中 是 凶事 出现 前 的 征兆 ,但 是在 英 文 中 却是 智 慧 的 象征。 ( ) 二 、语 用 中 的文 化差 异 () 呼语 体 现 出来 的文 化 差异 1 称 中国人 “ 下 有义 , 幼有 序 ” 上 长 的 观念 在 称 呼上 体 现 得淋 漓 尽 致 。 在 中 国 ,老 师 一般 不 允 许学 生 对他 直 呼其 名 , 以维 护 尊 严 ,而 英 美人 正 好相 反 , 希望 学 生 称 呼他 们 的 名 字 , 以示 平 等 、亲 切 。 在 中 国,称 呼 别人 时 ,称此 人 当时 所担 任 的职 位 ,前 面 再加 上 他 的姓 ,如 :李 局 长 、陈 校 长 、汪 主 任 等 ,但 英 美人 很 少称 别人 为 : n es t 史密 Ma grmi h( 斯经 理 ) P n i lak0 杰 克逊 , r c aJc sn( i p 校 长) 只 有 少数 职业 或 者职 务 可用 。 于 称呼 , 比如 医生 或 者有 博 士 学位
留学生跨文化交际中的语用失误分析
留学生跨文化交际中的语用失误分析作者:周程来源:《校园英语·上旬》2020年第03期【摘要】由于文化背景的差异,来华留学生在汉语学习实践的过程当中时常会出现语用失误,轻则影响交际效果,重则导致矛盾冲突。
本文拟以湖北理工学院留学生为调查样本,采用问卷调查的形式,通过对印度尼西亚、巴基斯坦、印度、坦桑尼亚等国家的留学生进行调查,研究分析留学生在跨文化交际中语用失误的表现及原因,以期对对外汉语教学和提高留学生的语用能力起到一定的借鉴作用。
【关键词】留学生;跨文化交际;语用失误【作者简介】周程(1986-),男,湖北黄石人,湖北理工学院国际学院,硕士,研究方向:应用语言学。
【基金项目】本文系湖北理工学院2018年度校级科研立项《来华留学生跨文化交际中的语用失误分析及对策研究》研究成果,编号:18xjr09Q。
留学生来自不同文化背景,在言语交际中不可避免地会受到文化差异带来的沟通不畅的影响,在语用层面产生言语或者思维的曲解、误解甚至冲突,导致跨文化交际的失败。
因此,作为语言的使用者,不仅应当从说话人的角度去阐述话语,也应当从听话人的角度去认知和理解话语。
留学生在跨文化交际中的语用失误问题也无形中影响着其对汉语的学习和实践。
本文拟对留学生语用失误问题展开调查,并分析原因。
一、语用失误的定义英国语言学家詹妮·托马斯(Jenny Thomas)在《跨文化交际语用失误》中指出,“语用失误是人们不能完全理解某个话语的含义”。
它表现为说话者在交际时没有关注到对方的身份、地位、场合,违背了目的语特有的文化价值观念及社會属性,从而导致交际行为的中断和失败。
詹妮·托马斯将跨文化交际的语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是指学习者将本族语对某一词语和结构的语用意义套用到外语上造成的语用失误,如语言理解错误、文学修辞手法运用错误等。
社交语用失误是指由于文化背景不同而犯的语用失误,与社会礼仪、价值观念等有关。
留学生汉语语用失误的归类分析
调 查反 映 出 的语 用 语 言 失误 有 语音 的语 用 失 误 、词 汇 的 说 日本是 自己 的祖 国 ,所 以淡 忘 了现 实空 间 上 的距 离 。 3)不知 道 人 称 代 词 的特 殊 用 法 语 用 失误 、 语法 的语 用 失误 和 句 义 的语 用 失误 ,社 交 语用 失 叶明在他 自己的一篇文章中写道: “ 有人认为外语课老 误 有语 用 原 则选 择 上 的 失误 、未 考虑 实 施 言 语行 为的 合适 性 师说得 越 多 ,就说 明老 师 的 水平 越 高。我 们 不 能 同 意这样 的 条 件 的 失误 、 语 言行 为 实施 方 式 的 失误 。下 面我 们 以调 查 中 我们” 合 的 部分 题 目为 例 ,谈 谈 留学 生 语 用 失误 的 类 型及 造 成 这些 失 看法。”这篇文章讲的是叶明个人的观点,他用 “
一
、
h 1 月9 . 1 日。 B 1 月 1 日。 .1 6 问卷调查的形式。为保证调查结果的真实性 ,请任课教师占 这 道题 的出 错率 为7 2% .5 ,是 出错率 最低 的一 道 题 。 中国 用课堂教学时间,要求留学生在课堂上完成答卷 。问卷共编 ¥ 6 个 选 择题 ,采 用 单选 题 型 ,其 中包 括 三选 一 和 二选 一 两 人 理 解 “ J  ̄0 下星 期 几 ”是 以说 话 的那 个 “ ”为 参 照 点 的 ,所 周 种 类 型 。 问卷 题 目来 源 部 分 取 自刘 颂 浩 、 田俊 杰 的 《 留学 生 以应 选 B ,选 A 同学 是 把 说话 的那 一 “ ”当 作 了参 照 点 。 的 天 汉 语 语用 情 况 调 查 》 (9 9 、周 健 的 《 论 文 化混 融 语 境 19 ) 试 2)不 知 道 指 示代 词 之 间 的 区 别 我在 日本上 大学以后开始学习汉语,在 学 了两年 中的 交 际与 汉 语 教 学》 ( 0 0 ,部 分 为笔 者 自己编 制 。 20 )
留学生学习汉语的十个句子偏误及分析
留学生学习汉语的十个句子偏误及分析1、你也是,天冷,<保重>身体。
(柬埔寨、男、25岁)析:对目的语(中国)语言环境了解的缺失,“保重”常用在正式,庄重的场合。
2、我们经常去<了>步步高。
(马达加斯加、女、24岁)析:“了”字滥用,留学生常常把它看成一个完全的语法标志, 并且把它与英语中的某个语法范畴等同起来。
3、你觉得我们<的>昨天的表演怎么样?(马达加斯加、女、23岁)析:“的”字滥用,凭感觉的字觉得该字使用频率高,就喜欢在词语后面都加“的”字。
4、谢谢你的水果<送给我们>,你<很非常>好呀!(马达加斯加、女、23岁)析:如果作谓语或状语的形容词前边受其他表示程度的状语修饰, 就不能再用“很” ; 形容词谓语后边带状态补语时,它前边的“很”也不能再出现。
教学中比较强调弱化的“很”的使用,而在学到其他程度副词修饰谓语或状态补语( 由形容词充任) 的时候, 却没有同时说明这时应该去掉“很” , 引起学生的误会,以为“很”总是跟着形容词的, 于是便出现了其他副词状态与“很”并用,或者状态补语与“很”并用的偏误。
5、明天<要还>去看电影。
析:语法结构错序,可能受母语负迁移的影响。
6、我<一向>身体不舒服。
(韩国、男、22岁)析:错误概念的形成,将“一直”和“一向”两个概念错误的等同起来7、我对中国<很有意思>。
(韩国、男、22岁)析:错误概念的形成,将“感兴趣”和“有意思”两个概念错误的等同起来。
8、今天<>很好的天气。
(韩国、男、22岁)析:遗漏,“是”没有具体的意思,不符合母语国家的语法习惯。
9、下飞机时,我们的<护照被>机场的警察检查了。
(英国、男、二十多岁?)析:母语的负迁移,英语为母语的留学生学习汉语,往往将“被”字句等同为被动语态。
10、<既然>房间小,但是床和柜子还行。
留学生汉语语用失误的归类分析
留学生汉语语用失误的归类分析国外学者对语用失误的研究开始于英国兰彻斯特大学的Jenny·Thomas等。
Jenny·Thomas在1983年发表了《跨文化语用失误》一文,认为语用失误不是指一般遣词造句中的语言错误,而是指说话虽然符合语法规则,但表达方式不妥或表达不符合习惯,不够得体的失误。
语用失误一般可分为两类:语用语言失误和社交语用失误。
前者指所使用的话语不符合目的语的语言习惯,这是涉及语言本身的语用问题;后者指因在交际中不了解谈话双方文化背景的差异,导致语言形式选择上的失误,这是涉及社会文化的语用问题。
目前国内学者多依据语用学理论对英语的语用失误进行研究。
如何站在语用学的立场上归纳留学生汉语语用失误的类型、分析造成语用失误的深层次原因,使对外汉语教学能够切实提高留学生的语用能力,是一个值得思考的问题。
本文通过对留学生汉语语用能力调查结果的统计、归类和分析,试图在这一问题上作一次抛砖引玉的探索。
一、留学生语用失误调查本文的归类分析建立在调查统计的基础之上。
调查采用问卷调查的形式。
为保证调查结果的真实性,请任课教师占用课堂教学时间,要求留学生在课堂上完成答卷。
问卷共编制60个选择题,采用单选题型,其中包括三选一和二选一两种类型。
问卷题目来源部分取自刘颂浩、田俊杰的《留学生汉语语用情况调查》(1999)、周健的《试论文化混融语境中的交际与汉语教学》(2000),部分为笔者自己编制。
调查对象主要是山东大学国际教育学院的长期语言进修班的中高级学生。
其中中级二班27人、中级三班15人、高级一班14人、高级二班14人,共70人。
所有被调查对象都是请该学院的任课教师从各个中高级班中随机抽取的,被调查对象的年龄、性别、国籍等指标也都无事先刻意规定。
二、留学生语用失误的归类与分析调查反映出的语用语言失误有语音的语用失误、词汇的语用失误、语法的语用失误和句义的语用失误,社交语用失误有语用原则选择上的失误、未考虑实施言语行为的合适性条件的失误、语言行为实施方式的失误。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误在进行语言交际时,礼貌用语是非常重要的,它能够传递出对他人的尊重和关心,增进人际关系,促进友好交往。
就像任何其他形式的语言使用一样,礼貌用语的使用也可能存在语用失误,这些失误可能会导致不必要的尴尬和误解。
本文将探讨英汉礼貌用语的语用失误,分析其原因,并提出相应的改进建议。
让我们来看一些英汉礼貌用语的语用失误案例。
在英语中,当别人向你道歉时,通常会用“that’s alright”或“no problem”来回应,表示“没关系”或“不用谢”。
一些中国学生可能误以为这是对道歉者的承认和支持,于是在他人道歉时反而说“that’s alright”,这可能会让对方感到困惑,因为这实际上是在承认自己有错。
在另一个案例中,中国人在用英语道谢时可能会直译中文的“谢谢你”,但在英文中,这种直接的表达可能被认为缺乏礼貌,而应该说“thank you”或“thanks”。
这些都是因为不了解英汉两种语言之间的差异和习惯用法所导致的语用失误。
造成英汉礼貌用语的语用失误的原因是多方面的。
是因为英文和中文是两种截然不同的语言,它们的语法、句式、习惯用语等各个方面都存在差异。
中文是一种主谓宾语的语言,而英文是一种主谓宾语的语言,这就导致了在翻译和使用礼貌用语时的差异。
是因为文化背景和习惯的不同。
中国人有着深厚的传统文化和礼仪,而英美等国家则有着不同的礼仪和行为规范,这些文化差异也会导致语用失误。
是因为学习者的英语水平和语言环境的限制。
许多中国学生的英语水平可能还不够高,无法准确理解和运用英文礼貌用语,而且在中国的语言环境中,英语的使用机会也相对较少,这也会导致他们在实际交际中出现语用失误。
针对英汉礼貌用语的语用失误,我们可以采取一些措施来加以改进。
是加强对英汉两种语言和文化的了解。
学习者需要深入了解英语和汉语的语法和句式结构、礼貌用语的习惯用法以及双方的文化背景和行为规范,只有这样才能更准确地理解和运用礼貌用语。
浅析英语国家留学生的汉语语篇偏误
浅析英语国家留学生的惯用语偏误留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策对外汉语教学中的惯用语偏误分析及启示摘要:本文针对外国留学生在理解和使用汉语惯用语过程中发生的偏误,重点剖析了语义、语法以及语用三个方面的偏误类型。
进而又从惯用语本身的复杂性,民族文化差异及教材、教学的局限性等方面揭示了偏误发生的原因。
在此基础上,结合对外汉语教学实践,提出结合语境教学、适当增加结构知识教学、注重文化教学和适当运用对比教学的应对策略。
这对于推进当前对外汉语教学改革具有一定的借鉴价值。
关键词:留学生对外汉语教学惯用语偏误惯用语作为熟语的一部分,在汉语词汇中有着不可替代的地位。
它不但数量多,源远流长,而且应用广泛,很多外国留学生认为汉语惯用语难学,他们在理解和使用惯用语的过程中,经常会犯错误。
本文试图通过外国留学生运用惯用语偏误的类型,分析偏误原因,并据此提出对对外汉语教学的启示。
一、惯用语偏误类型(一)意义方面的偏误1.理性义偏误1)语义偏离“语义偏离”指的是惯用语的意义与所要表达的客观对象不相符或是不完全合拍。
(1)我想毕业以后赚很多钱,再也不过现在这种打小算盘的生活了。
【摘要】惯用语在汉语中大量存在,使用面很广,也是外国留学生不得不去面对的一道语言难关。
从惯用语的本体出发,总结出对外汉语教学中惯用语学习的四大主要偏误类型,从而了解学习者本身的语言习得障碍,揭示第二语言习得的过程和规律。
【关键词】对外汉语教学;惯用语偏误由于惯用语的意义并不是字面意义的简单相加,其真正意义是在字面意义基础上发展而来的新的实际意义,又由于惯用语与汉民族独特的历史、价值观念、风俗习惯和生活经验等密切相关,这使得外国留学生因受自身母语文化、环境、地域、生活习惯等因素的干扰,在理解使用惯用语的过程中,常常出现这样、那样的偏误,归纳起来主要有以下四种类型。
一、惯用语的书写形式有误例1.快告诉我吧,不要买关子了。
例2.他一定会拿这件事大作文章的。
浅谈来华留学生礼貌语语用失误
浅谈来华留学生礼貌语语用失误培养学习者汉语的交际能力是对外汉语教学的最终目的,这种能力的体现是在母语以外的情景下使用汉语进行交流的能力。
实现这样的目标首先就要关注学习汉语的人在不同情境下合理使用汉语进行交流的能力。
在中国这个语言文化历史悠久的国度里,礼貌用于存在于生活的各个方面。
中国的礼貌用语文化也和其他文化一样会收到多方面因素的影响,例如:文化心理、价值观念、思维方式等。
因此,在外国留学生进行礼貌用语表达时会出现各种问题和交际的障碍,礼貌语语用教学在汉语作为第二语言教学中是不可回避的内容。
一、语用学相关理论根据列文森(Levinson,1983)的归纳,语用学的研究主要包括五个方面:指示语、会话含意、前提、言语行为和会话结构。
1967年,美国语言哲学家格赖斯在哈佛大学的演讲中提出,人们在谈话中,为了保证谈话的顺利进行,谈话双方都要遵守一些基本原则,这就是所谓的“合作原则”。
合作原则包括四个部分:量的准则、质的准则、关系准则以及方式准则。
然而,人们在实际交际中并不是时时都遵守着合作原则,利奇等人从修辞学、语体学的角度提出了礼貌原则,主要包括:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。
礼貌原则解释了合作原则无法解释的问题,也解答了为什么人们在交谈中有时不是直言不讳,而需拐弯抹角,这都是出自礼貌的需要。
我国顾日国先生吸收借鉴了利奇的六条礼貌准则,提出了与汉语言文化有关的五条礼貌准则,主要包括:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则以及德、言、行准则。
二、来华留学生常见礼貌语语用失误及分析1.汉语表达方式不能以现有已掌握的方式表达留学生在学习汉语时会将母语与汉语进行比较,在汉语中特有的表达方式中不存在母语的表达方式,他们会用母语与汉语进行一定程度上的比较,这对于留学生掌握起来就有一定的难度。
如看见中国朋友在打篮球,相比“打球呢”留学生倾向用“你好”同其打招呼,这就忽略的中国式的一种见面问候的方式,会将对方正在做的事情以打招呼的方式说出来,在他们认为就是和对方进行打招呼了。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交际中表现出对他人尊重和关切的表达方式。
在英汉两种语言中,礼貌用语占据重要的交际位置,可以加深人际之间的联系,但是在使用礼貌用语过程中,可能会发生语用失误,这些失误包括语用失误和文化失误。
本文主要探讨英汉礼貌用语中的语用失误。
一、语用失误1. 过激化表达英文中的礼貌用语往往使用比较夸张的词汇,比如excellent、fantastic、amazing 等,这些词语在中文中没有直接对应的存在,如果直接翻译可能会过激化表达,造成不必要的误解。
比如在英文中,赞美他人可以说“you look amazing”,但是在中文中如果直接翻译成“你很惊艳”,可能会让人感到过度的夸奖。
2. 过于直接的表达在英文中,直接把事情说出来是比较普遍的交流方式,而且这种方式被视为比较礼貌的表达方式。
但是在中文中,过于直接的表达方式可能会被认为是失礼的行为。
比如在英文中,询问他人是否需要帮助,可以用“do you need any help?”表示,但是在中文中直接这样问可能会被认为是过于刻薄的问法。
在中文中,问候语和礼仪用语是很重要的交际方式,而在英语中,这些语言习惯不如中文那么强调。
3. 用语不清英汉文化有很大不同,礼仪用语之间的表达方式也有很大的差异,如果用语不清,在交流过程中会产生误解。
比如,在英文中,当我们向他人表达感谢时,可以用“thank you”表示,意思是感谢对方的行为,但是在中文中,“谢谢”这个词汇较为模糊,可能含义不够清晰。
二、文化失误1. 礼节不同在不同的文化背景下,人们的礼仪用语和交际方式也会有所不同,俗语、法律和宗教习俗可能会改变通俗的社交礼仪。
比如,在英语中,当我们谈及私人事宜时,比较正式的交流方式是说“I would prefer not to discuss this topic”表示,而在中文中,可能会直接对他人说“这是我的私人事务,请不要问我”。
2. 礼貌用语误解当我们的交谈对象不熟悉外语时,可能会产生误解。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误在日常交流中,礼貌用语是人们相互尊重和友好交往的重要方式。
由于各种原因,有时我们可能会犯一些语用失误,导致误解或冒犯他人。
以下是一些常见的英汉礼貌用语的语用失误。
一个常见的语用失误是在表达感谢时使用“不客气”一词。
在中文中,当别人向我们表示感谢时,我们通常会回答“不客气”。
但在英语中,这一表达方式有时会被理解为“你不客气”的意思,给人一种不礼貌或故意冷漠的印象。
正确的表达方式应该是“you're welcome”。
一些在中文中常用的客套语,在英语中并不常见,甚至可能被视为过于拘谨或矫揉造作。
当英语人士表达对别人的关注时,通常不会使用“请问你吃了吗?”这样的句子。
相反,他们可能会问“How are you?”或“What's up?”等更为常见的问候方式。
在英语交流中,我们需要注意用语的习惯,尽量避免使用中式客套语。
一些习惯用语在不同语境中可能有不同的用法或意义,这也容易导致语用失误。
在中文中,当我们对别人的外貌或身体变化表示关切时,我们可能会说“你看起来瘦了”或“你看起来胖了”。
在英语中,直接评论别人的体重变化是不礼貌的,容易引起误解或冒犯他人。
在英语交流中,我们应该慎重表达对别人外貌的评价。
随着社交媒体的流行,很多人习惯在朋友圈或微博上点赞或评论他人的帖子。
虽然这种行为在中文中被视为礼貌和友好的表示,但在英语中却可能被认为是过于主动或自夸的表现。
在使用英语社交媒体时,我们需要注意避免过于积极主动的评论,避免给人一种不适或别扭的感觉。
一些中国人常见的其他语用失误包括过度使用姓氏、称呼以及提问方式。
在英语中,人们更习惯于直接称呼对方的名字,而不是姓氏。
在提问方式上,英语中常见的是使用疑问句,而不是中文中常用的倒装句。
在使用英语进行交流时,我们需要注意遵守英语的语法和用法规则,避免语用失误。
语用失误在跨文化交流中是很常见的。
为了避免误解和冒犯他人,我们需要了解不同语言和文化中的礼貌用语的差异,并努力适应和理解他人的语言习惯。
留学生礼貌语语用失误探析
中图分类 号 : H3 1 9
文 献标 识码 : A
文章编 号 : 1 6 7 3 — 9 7 9 5 ( 2 0 1 3 ) 0 6 ( b ) 一 0 0 8 7 —0 1
会 去 让 自 己研 究 汉 语 的 语 言 文 化 背 景 , 更 生 汉 语 语 用 失 误 客 观 原 因分 析 如 下 。 根据 列文 森 ( L e v i n s语 文化 的 表 达 方 式 。 如果 在 3. 1 对外 汉语 教 学 中存 在 的问题 用 学 的 研 究 主 要 包 括 五 个方 面 : 指示语 、 会 母 语 表 达 时 非 常 顺 利 , 他 们 就 会 认 为这 个 ( 1 ) 语 用教 学 的 空 白 。 教 师 在 进 行 语 言 话含意 、 前提 、 言语 行为和会话结构 。 l 9 6 7 表达是正 确的 , 今后在 汉语表 达时就 会 自 教 学 时 应 充 分 全 面 的 运 用 语 用 原 则 和 语 用 年, 美 国语 言 哲 学 家 格 赖 斯 在 哈 佛 大 学 的 然 的 将 母语 的 方 式 转 移 到 汉 语 表 达 中 。 如 策 略 , 在 我 国实 际 语 用 教 学 中 , 作 为 教 学 指 演 讲 中提 出 , 人 们在 谈 话 中 , 为 了保 证 谈 话 果 与 之 相 反 则 会 直 接 套 用 母 语 的 表 达 方 导 的 能 力 还 不 是 很 高 , 汉 语 的 语 用 规 则 尚
1语 用学 相关理论
的顺利进 行 , 谈 话 双 方 都 要 遵 守 一 些 基 本 式 , 这 时 会 出现 语 言 表 达 失 误 。 最 常 见 的 失 未 有 完 全 清 晰 的 解 释 , 这 就 更 不 用 说 企 业 原则, 这就是所谓的“ 合 作原 则 ” 。 合 作 原 则 误 如 : 在 留学 生 同陌 生人 初 次 见 面 时 , 欧 美 语 言 的 语 用规 则 和 汉 语进 行 比较 了 。 因此 , 包 括 四个 部 分 : 量 的准则、 质的准则 、 关 系 国 家 学 生 喜 欢 说 “ 你好 , 见到你很高兴 ” 而 在 很 多 时 候 的 很 多 语 用 表 达 方 式的 讲 解 上 准 则 以及 方 式 准 则 。 然而 , 人 们 在 实 际 交 际 日本 学 生 会 说 “ 初 次 见面 , 请 多关 照 ” , 而 非 不 是 非 常 全 面 和 明 确 , 这 在 一 定 程 度 上 制 中并不是时 时都遵 守着合作原 则 , 利 奇 等 “ 你好 、 您好” 等 表达 方 式 。 这 个 例 子 后 面和 约 了 学 生 交 际 能 力 的 提 高 。 3. 2 中国人 对外 国 人 语用 失误 的容 忍
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
留学生礼貌语语用失误探析
培养学习者汉语的交际能力是对外汉语教学的最终目的,这种能力的体现是在母语以外的情景下使用汉语进行交流的能力。
实现这样的目标首先就要关注学习汉语的人在不同情境下合理使用汉语
进行交流的能力。
在中国这个语言文化历史悠久的国度里,礼貌用于存在于生活的各个方面。
中国的礼貌用语文化也和其他文化一样会收到多方面因素的影响,例如:文化心理、价值观念、思维方式等。
因此,在外国留学生进行礼貌用语表达时会出现各种问题和交际的障碍,礼貌语语用教学在汉语作为第二语言教学中是不可回避的内容。
一、语用学相关理论根据列文森(levinson,1983)的归纳,语用学的研究主要包括五个方面:指示语、会话含意、前提、言语行为和会话结构。
1967年,美国语言哲学家格赖斯在哈佛大学的演讲中提出,人们在谈话中,为了保证谈话的顺利进行,谈话双方都要遵守一些基本原则,这就是所谓的“合作原则”。
合作原则包括四个部分:量的准则、质的准则、关系准则以及方式准则。
然而,人们在实际交际中并不是时时都遵守着合作原则,利奇等人从修辞学、语体学的角度提出了礼貌原则,主要包括:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。
礼貌原则解释了合作原则无法解释的问题,也解答了为什么人们在交谈中有时不是直言不讳,而需拐弯抹角,这都是出自礼貌的需要。
我国顾日国先生吸收借鉴了利奇的六条礼貌准则,提出了与汉语言文化有关的
五条礼貌准则,主要包括:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则以及德、言、行准则。
二、来华留学生常见礼貌语语用失误及分析
1.汉语表达方式不能以现有已掌握的方式表达
留学生在学习汉语时会将母语与汉语进行比较,在汉语中特有的表达方式中不存在母语的表达方式,他们会用母语与汉语进行一定程度上的比较,这对于留学生掌握起来就有一定的难度。
如看见中国朋友在打篮球,相比“打球呢”留学生倾向用“你好”同其打招呼,这就忽略的中国式的一种见面问候的方式,会将对方正在做的事情以打招呼的方式说出来,在他们认为就是和对方进行打招呼了。
2.进行母语套用的方式进行表达母语文化对于学习汉语的外国人来讲会受到很大的影响。
他们在实际交流中不知不觉的就会将母语与汉语进行比较(除了上述提到的汉语独有的表达方式之外,也存在一些母语和汉语共同拥有的话语方式)否则这一句和上一段明显重复,在他们学习汉语时认为这与母语有很多相似的地方,就自然而然的将汉语表达成母语的表达方式。
当进行语言表达进行不下去时才会认识到母语表达的方式不妥当,这时才会去让自己研究汉语的语言文化背景,更多的去了解汉语文化的表达方式。
如果在母语表达时非常顺利,他们就会认为这个表达是正确的,今后在汉语表达时就会自然的将母语的方式转移到汉语表达中。
如果与之相反则会直接套用母语的表达方式,这时会出现语言表达失误。
最常见
的失误如:在留学生同陌生人初次见面时,欧美国家学生喜欢说“你好,见到你很高兴”而日本学生会说“初次见面,请多关照”,而非“你好”、“您好”等表达方式。
这个例子后面和汉语中的例子进行比较更好、更具说服性,这里只是两个外国学生的比较。
3.语用原则选择的失误?格赖斯(1975)提出的合作原则包括量的准则、质的准则、相关准则和方式准则。
在中国,很多的场合在语言表达时更多的注重方式准则,在以“量”和“质”的准则中都会体现出个体与群体的关系,更多的也都会推崇个人主义、等级身份观念淡薄的西方国家不同。
如不赞成别人的意见时,留学生常见的表达方法为“你说的不对”,中国人却倾向于用“你的意见有可取之处,但是”表达。
在汉语中这样的话明知道自己并不会采取别人的意见,但是却要说出肯定的语气,这就严格违背了质的准则,但是这遵循的是方式准则,一方面可以照顾对方的面子,另一方面又可以持相反的意见。
这种表达方式在西方国家往往会遵循质的原则。
4.未考虑实施言语行为的合适性条件根据语用学的言语行为理论,要使言语行为得以有效实施,必须符合某些条件,也就是“合适性条件”,包括人与人之间的权力关系、社会距离、要求大小和权利与义务。
否则,会因没有考虑说话人和听话人的权利与义务而造成失误。
如留学生坐出租车时会对师傅说“请您送我去机场”,而中国人会说“师傅,去机场”。
说话并不是越客气越好,要看清楚双方的具体情况。
我们叫出租车是付费的,因此你有权利要求司
机送你到目的地,对出租车司机的说话方式常常是直接的,过于客气反而让人感觉奇怪。
三、留学生礼貌语语用失误客观原因探析及对教学的启示?借鉴前人、专家学者对外国学生学习汉语语用失误原因的分析,结合笔者在生活中同留学生交流过程中的实践和认识,对留学生汉语语用失误客观原因分析如下。
(一)对外汉语教学中存在的问题
1.语用教学的空白?教师在进行语言教学时应充分全面的运用语用原则和语用策略,在我国实际语用教学中,作为教学指导的能力还不是很高,汉语的语用规则尚未有完全清晰的解释,这就更不用说企业语言的语用规则和汉语进行比较了。
因此,在很多时候的很多语用表达方式的讲解上不是非常全面和明确,这在一定程度上制约了学生交际能力的提高。
2.中国人对外国人语用失误的容忍
2.1教师方面
对教师来说,一是要加强语用知识的学习。
对语用学理论中的会话含义理论、合作原则和礼貌原则、言语行为理论、语用策略、语境理论等要作为重点进行学习。
二是教师在教学中要注意结合语用知识讲解语言知识。
三是教师要注意交际文化的教学。
重点要放在妨碍学习者跨文化交际的文化因素上。
2.2教材方面
一是教材编写要立足于最真实的汉语语境;二是教材编写时要重
视文化差异;三是教材编写要注意与时俱进。
四、结语在教学中,要转变单纯分析教学材料和语言知识的的倾向,调整教学思路,将跨文化交际学成果及语用学原则用于指导外语教学,在教授语言知识和技能的基础上,利用多渠道向学生讲解文化差异和语用知识,培养学生的文化意识和语用意识,帮助学生在交际中减少和避免语用失误,从而提高他们的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]何自然.语用学与英语学习[m].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]何自然.语用学概论[m].长沙:湖南教育出版社,1988.
[4]王燕.语用原则与外语教学[j].西安外国语学院学报,2001,(6).
[5]朱艳梅.语用失误分析及语用能力培养对策研究[j].河南工
业大学学报,2006,(3)。