跨文化交际语用失误研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际语用失误研究
作者:霍冀娇
来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2016年第11期
摘要:语用失误在跨文化交际中是非常忌讳的一件事情。当不同国家、不同文化背景的人进行交流的过程中,由于语用失误而造成不必要的误会或损失,将直接影响到跨文化交流的有效性。语用失误不仅仅是个人的一个简单行为描述,它更是代表了一个国家的形象或文化整体感。掌握一门语言,并不意味着只是简单的词汇记忆,也不是简单的词汇语法,它是需要懂得相应的语用规则和文化规约的,否则就会产生语用失误。
关键词:语用失误;跨文化交际;施为用意;表达方式
中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)11-0159-02
随着我国经济的发展,对外贸易的增多,跨文化交际活动变得越来越多。在跨文化交流日益受到人们重视的同时,在交流的过程中所产生的问题也就普遍的受到了人们的关注。英语作为我国应用较为普遍的语言形式,是仅次于汉语之后的,在应用的过程中经常会应用到委婉语,但由于意识形态的不同,文化教育背景的不同,致使在真正的交流过程中,经常会出现语用失误现象。它不仅容易使交流过程中断,更会造成不必要的误会,甚至严重者,会形成重大的经济损失。本文就以研究语用失误现状来入手,以语用失误理论作为研究框架依据,来探讨产生语用失误的原因,并提出相应的解决方案。
一、国内外语用失误研究现状
在国内该领域的研究人员中,黄次栋的有关语误研究错误的文章,早在1984年就已发表。他认为,语言的内在知识形式要掌握牢固,而外在的实际应用中同样要注意它的功能性,文章采用了定性研究方法,该方法对不同言语在不同文化背景下的释意分别进行了详尽的阐述,并且他还指出在教学过程中不单纯只是对简单语义上的讲授,对不同语境下的语用知识运用同样要注意,这不仅有利于学习的本身,更有利于学生在实际过程中的应用。而黄次栋也因为这些理论的陈述,而被称为是从事该理论研究的第一人。
除了黄次栋之外,何自然与阎庄也分别采用了定量研究方法,借用国外汤姆斯的研究框架而对汉英语用差异做了进一步的阐述分析。他们认为在中国的学习者中之所以造成语用失误,主要出自两个方面的原因:一是语言语用失误,二是社会语用失误。他们认为,在实际的教学过程中对于跨文化语用知识方面的传授是有着极为重要的实践意义的。根据此项研究,具体应用到教学过程中,可以获得更好的学习效果。除此之外,语言学家何自然和英语老师钱冠莲也就语用失误这一问题进行了深入细致的研究,并对引发其出现的原因进行了分析,认为是由于
语言语境的不理解才造成了语误的出现。而洪刚在谈到语误问题时则认为,语言的学习能力与语误的出现之间并非完全的对等,也就是说,好的语言能力并不代表有好的语用能力。
在国外关于语用失误研究中,珍妮·汤姆斯则被称为第一人。她从理论出发,对语误问题进行了深入的研究,并且她对语误进行了定义。她认为,所谓语误就是不能够理解说话人想表达的意思。并且将语误划分为语言语用失误和社会语用失误两大类。在研究者中还有Wolfson,他认为语误的出现是社会行为模式的一种表现,两者之间有着紧密的联系。而Gumperz et al.则是从语篇策略的角度,对跨文化交际语用失误问题进行了深入的研究,认为这是由于不同的文化所导致的。
二、跨文化语用失误的原因
跨文化交际就是指发生在不同文化背景的人们之间的交际活动。在这种跨文化交流中,由于不同地域的人与人之间所传达的信息、所理解的信息都含有本土地域性的含义在里边,因此,当这种交际发生时,就不可避免的出现了语言语误。而由于不同文化间的冲突碰撞,而导致的一方向另一方所解释的现象就叫做跨文化交际。无论是在语音、词汇、语法等方面都有可能出现不同的错误性。即便是语法、语音正确,也有可能出现由于不懂彼此外语的表达方式而导致的失误。这种失误性的出现多半是违背了原有地方的文化价值观念,而使得在行为、举止、言谈中不能够理解其中的含义而导致了跨文化交际行为中断或失败。这不仅是文化交流中的障碍性表现,也是语言语误的差异性表现,而并非是跨文化交际中的动机问题。
(一)话题选择不当
语言交流的过程是项艺术的过程,在此过程中所涉及到的不仅仅是语言的随意任用,而是要有加以选择的过程,之所以要进行选择,主要是因为在面对不同的事物、不同的人物、不同的场合中需要有不同的语言性选择应用,而即便如此,在选择的过程中也会带有变异性,这主要是由于双方不同的文化语境所导致的,更细化来讲这是与个人喜好、背景、习惯等紧密相关的,而这往往是导致交际中产生语用失误的根本原因。此外在跨文化交际中,有一个非常值得注意的地方就是关于话题的自由性与非自由性。例如,在西方国家,女孩子非常介意自己的年龄、收入等问题的提问,认为这些都是关于个人隐私性的问题,是属于非自由性话题,而这些在我们国家却是随意可问及的问题,属于自由性话题。如果不能够很清晰的意识到这一点,就会导致由于文化的差异性而产生不必要的误会。
(二)使用语言意义对应而施为用意不同的言语表达方式
由于受到潜意识母语文化的影响,在我们进行跨文化交际的过程中往往会从本土语义出发,将本土语义中的一些东西强加到交际过程中。例如,我国人们见面时会经常问道:“您干什么去老王?”或是在购物的过程中,导购经常会询问,“您老需要点什么?”这是非常带有本土性、习惯性的见面用语,也是出于对老年人的尊重。然而,如果将它套用到英美的语言交流
方式中,那么作为顾客而言往往会认为这是带有个人隐私性的问题,会感到不愉悦,并且对于我们所惯用的“老”字也颇让国外人感到反感,就如同问他们的年龄一样。这与我们国家带有礼貌性的问候形成了天地之差。尽管在双方的语言表达中语言形式相同,然而言外的引申含义却大相径庭。
(三)使用施为用意相同而表达方式不同的言语行为
不同的语言有各自不同的文化背景,对于不同地域的语言表达规则性我们应该有一清醒的认识,对于权衡其中的表达含义也应加以考量,而并非随意性的,带有本土意味的去了解。对语用规则的认识、衡量标准与表现形式都会具有差异性。这种差异性既是语言表达的宽泛范畴,又是最容易引发不同表达含义的表达方式。例如在西方国家,当男士遇到女士的时候往往是以恭维开始最初的谈话的,但如果到了中国,这在传统意识中往往会给人轻薄之意,这就是文化的差异性。
(四)根据母语特定行为的常规作出不得体的反应
E.Davies作为一名语误研究者,更多是将两种不同文化的用语并放到一起进行比较,来显现出两者之间的差异性。例如,在我们通常情况下会将一些形容词用在我们的日常交际中,就如同我们在彼此见面过程中的寒暄,说:你最近又胖了,你孩子太可爱了,白白胖胖的。这在我们的日常交流方式中非常普遍,然而如果我们将这种惯用的母语特定行为应用到跨文化交际中,就会引发不必要的误会。因为外国人更注重饮食方面的健康,他们对于白胖一词的忌讳性很强,往往会将这一形容词汇归类到贬义的含义里面。在用到礼貌用语时,会分为一种是非对应的,另一种是部分对应。那么在具体的对应性中就会经常出现具有本土意味的回答方式。例如,当老师问道“你们同意我的观点吗?”学生们往往会大声的回答“老师不同意”。如果单纯从回答问题的角度而言,这样的回答并没有什么错误,但如果以英美的语言方式来进行表达的话“恐怕我们很难同意您的观点”,就会显得更为得体一些,也更能够显示出绅士、礼貌的风范,而不至于显得太唐突。
因而,在跨文化交际过程中要注意跨国间的文化规范,对其本土性的语言方式、语义表达方式要加以了解,这是避免产生语用失误的重要因素。此外,还应正确运用对方的语义结构,不是而非要将本土母语语言结构强加到其中,还要有正确的运用交际能力、语言组织能力以及语句组织能力。
关于跨文化交际语用失误研究不仅仅是作为语言上的方法来进行归纳总结,它更多的是想通过此项研究来避免在跨文化的交际过程中出现过于直接、粗俗、尴尬和令人不愉快的言语,从而导致交际的中断。正确了解文化差异、语境差异,学会站在文化的角度来权衡彼此所要表达的语义,对于学习者而言,也是提高跨文化交际能力、避免语用失误的最好方法之一。
参考文献: