省译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Motivation
Omission
is based on the differences between English and Chinese. For example, Chinese has no articles or infinitive (不定式)markers. And pronouns, conjunctions, and prepositions are not used as frequently as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we often omit them.
Omission Due to Syntactic Consideration
1.冠词的省略Omission
2.代词的省略Omission
of Articles
of Pronouns of Prepositions
3.It的省略
Omission of “It‟” of Conjunctions
冠词的省略
上述例子诚然不不能囊括定冠词省译的所
有场合,但足以表明这种省译基本出现在 定冠词起着语法上的限定作用的场合中。
假如定冠词具有词汇意义、起着指示代词 (this ,that, these)的作用时,一般就不能 省译。例如:
“What about the horse?” cried the crow of Trojans. “这匹马怎么处置?”那一群特洛伊人喊

非指定型代词it的省略
非指定型it指的是出现在某些习惯用法中的it, 它失去了本身的 词汇意义,在句子结构中也 没有具体的指代对象。英汉翻译时,这种习 惯用法中的it也经常省略。 1.The last train‟s gone . Come on , we‟ll have to foot it . 最末一班火车开走了。快,我们得步行了。

冠词的省略
冠词的省略
1.The
fox may grow grey, but never good. 狐狸会变老,但是不会变好。 2.The earth is larger than the moon ,but smaller than the sun. 地球比月亮大,但比太阳小。
介词的省略
大量频繁使用介词乃是英语的特点之
一。英语句子中词与词、词组与词组 之间的关系经常通过介词表示。相比 之下,汉语中介词使用的频率要低得 多。汉语句子成分之间的关系往往依 赖于词序和逻辑关系体现出来。因此, 英汉翻译 时,除了一部分介词可以按 本义照译外,许多情况下需将介词转 译成动词或 省略不译,以使译文更加 符合汉语规范。
代词的省略




二、物主代词的省略 英语中物主代词用得较多。如果作宾语的名词从属于 主语,这种名词前一般都用相应的物主代词。这主要 是语法上的要求,所以英语翻译时经常将这类物主代 词省略。 I put on my zip suit and went out. 我穿上拉链服,走了出去。 Mr. white put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window. 怀特先生放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过 头去面对窗户。

2.不定冠词的省略
不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固 定词组等情况下往往省译。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas . 任何物质,无论是固体、液体或气体,都是由原子构成 的。 英语中有很多含有不定冠词的常用短语。汉译时,这种 短语中的不定冠词一般省译。 a couple of 两个,几个 a few 几个 make an exception of 将……除外 as a matter of fact 事实上,其实 put an end to 结束
先行代词it的省略
先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的 形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没 有具体的词汇意义,因此汉译时往往省略。 1. It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人才以貌取人。 2.It is impossible to master a foreign language in a few Months. 几个月掌握一门外语是不可能的。 3.He felt it his duty to serve in the army. 他感到在部队服役是他的责任。
of Verbs
4.介词的省略Omission
5.连词的省略Omission
6.动词的省略Omission
在英汉两种语言中,冠词是英语特有的一种词类。 英语冠词数量虽少,使用频率却极高,其用法也 极其纷繁复杂。但在其众多的用法中,冠词往往 并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用 词造句形式上的要求。因而,汉译时这种冠词经 常省略不译。当然,冠词有时又不止起到语法作 用,并且表达某种实际意义。这种冠词一般不宜 省译。 定冠词的省略 英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的 事物,或用于带有限定性定语的名词之前、形容 词最高级或序数词等之前时,汉译一般省略。例:

她瞧着她,眼睛里流露出感激之情。
代词的省略
2.If you know the frequency ,you can find the wave length.
如果知道频率,就能求出波长。
3.If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。
实用英语翻译
第六章
减译
Discussion: 1.What is omission in translation? 2.Why we use omission in translation? 3.Do you know the principles of omission in translation?
介词的省略


一、表示时间的介词常可以省略 表示时间的英语介词译成汉语时,如果置句首一般可以 省略。 1.In 1989,he graduated from Nankai University. (在)1986年他毕业与南开大学。(省略位于句首的介 词In的汉译,而from不能省略) 2.On August 8,1988,he left the farm to seek his fortune in the city. 1988年8月8日,他离开农场去城里寻找 发财的机会。 但是,假如表示时间的介词译成汉语时不位于句首,往 往不宜省略。 He was born in 1988. 他生于1988年。
Biblioteka Baidu
不定冠词的省略




但是,不定冠词的可译性远比定冠词强。尤其是在不定 冠词明显地表示着数“一”,或者表示“每一”、“同 一”之义时,往往就不宜将之省译。 The two pairs of shoes are of a size. 这两双鞋的尺码一样。 He left without a word. 他一句话也没说就走了。 He said that he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一块钱。 The children are of an age. back 这些孩子都是同岁的。
Definition
By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text.
Principles
1. 2.
3.
Omission does not go against „faithfulness‟. It does not mean subtracting meanings from the original work. Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech. Any parts of speech may be liable to be omitted according to the context and the translator‟s translation techniques.
强调句型中的it的省略

在“it is /was+被强调成分+that/which/who…” 的强调句型中,it也是一个没有具体词义的虚词, 汉译时一般予以省略。 1.It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 是巴斯德发现了疾病由活着的病菌引起。 2.It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spider. 正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有 back 的蜘蛛。
Classification
1.Omission
Due to Syntactic Considerations 2.Omission Due to Logic Considerations 3.Omission Due to Rhetoric considerations 4.exercises
三.It的省略



代词it的用法极其广泛。它既可用作人称代词,又可用 作非人称代词,先行代词和“非指定型” (unspecified)代词或用于强调句型中,下面侧重讨论 it在其他几种用法中汉译时的省略。 非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并不指 代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、 时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一类 人称代词it省略,作为无主句。 1.I glanced at my watch. It was earlier than I thought. 我看了一下手表,(发现)比我想象中的要早。 2.It‟ll be lovely in the garden tonight. 今晚花园会很美。
代词的省略
三、反身代词的省略
英语反身代词作宾语与人称代词作宾语的
时的情况类似。汉译时只要意思清楚,就 常常根据汉语习惯将反身代词省略。 1.How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固体中是如何排列的? 2.We should concern ourselves here only with the structure of atoms. 这里我们只论述原子的结构。
代词的省略
英语代词的使用频率远远高于汉语。
汉语中除非必要,尽量避免过多使 用代词。因此,英译汉时需要按照 汉语习惯将原文中的一些代词省略。
代词的省略
一.人称代词的省略 英语翻译时,原文中的人称代词,尤其是那 些重复出现,或是含有泛指的人称代词,大 多可以减译。 1.She looked at him as if to thank him for it.
相关文档
最新文档