中西菜名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 、介绍菜肴的口感、 • 公式:口感+烹法+主料 • 例:香酥排骨crisp fried spareribs • 水煮嫩鱼tender stewed fish • 香煎鸡块fragrant fried chicken • 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip
• 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可 以采用多种不同的方法,而且每一道 菜都可以从不同的角度入手进行翻译。 例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有 以下几种译法: • 1.sauteed chicken cubes with peanuts • 2.Gongbao chicken cubes • 3.diced chicken with chilli and peanuts
中国菜肴名称的翻译须根据中国菜 名的分类进行
• 中国菜肴精品选料 严格、刀功精细, 注意火候、调味多 变,且讲究拼盘造 型和菜名的诗情画 意,色、香、味、 形、意惧全,给人 以美好的享受和长 久的回味。
一、以主料开头的翻译方法
• 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状 形状)+(with)辅料 公式:主料 形状 辅料 • 例: • 杏仁鸡丁 chicken cubes wiwk.baidu.comh almond • 牛肉豆腐 beef with bean curd • 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
• 除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要 有: • 炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸 (steam),煮(boil),焖(braise;stew), 炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。
三、以形状或口感开头的翻译 方法
• • • • • • 1、介绍菜肴的形状(口感 和主料、辅料 、介绍菜肴的形状 口感 和主料、 口感)和主料 公式:形状 口感 主料 形状(口感 主料+(with)辅料 形状 口感)+主料 辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil
四、以人名或地名开头的翻译方法 • 中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴 含着丰富的历史典故和优美传说。因 此在翻译以人名、地名、典故、传说 命名的菜肴时首先要面对的问题是:究 竟是翻译得直白一些让外宾一看就明 白是什么菜,还是为了体现中国文化而 保留其文化特色?
• 1、介绍菜肴的创始人(发 源地)和主料 人名(地名 • 公式:人名 地名 主料 人名 地名)+主料 • 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd • 四川水饺Sichuan boiled dumpling • 左宗棠虾 General Chos shrimp
• 2、介绍菜肴的主料和 味汁: • 公式:主料(形 状)+(with,in)味汁 • 例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce • 葱油鸡 • chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
茄汁鱼片sliced fish with tomato 茄汁鱼片 sauce
审时度势, 审时度势,随机应变
• • • • 麻婆豆腐 Ma Po beancurd Spicy Beancurd Beancurd made by a pork-marked woman • (注:满脸雀斑女人做的豆腐)
红烧狮子头 • Red burned lion head 烂了的肉丸” 烂了的肉丸” “烧红了的狮子的头” 烧红了的狮子的头”
• 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、 烹法和主料 人名(地名 烹法+主料 • 公式:人名 地名 烹法 主料 人名 地名)+烹法 • 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish
翻译的多样性
• Braised pork balls in soy sauce“用酱油炖
已被外宾接受的传统食品的 翻译
• 具有中国特色的且也被外宾接受的传统 食品,本着推广汉语及中国文化的原则, 应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方 语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其 拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、 “汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮 里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡 菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方 获得广泛的采用。
3、介绍菜肴的形状(口感 、主料和味汁 、介绍菜肴的形状 口感 口感)、 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce • 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce • • • • •
• 除以上举例外,中国菜的切功和形状主 要有: • 丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片 (slices),末(minces),丝(shred),条 • straps),段(chunks),柳(fillets)。
二、以烹制方法开头的翻译方 法
• 1、介绍菜肴的烹法和主料: • 公式:烹法+主料(形状) • 例:软炸里脊soft-fried pork fillet • 烤乳猪roast suckling pig • 炒鳝片Stir-fried eel slices • 回锅肉Twice-cooked Pork
It's time for lunch!
Are you hungry? 今天我们吃中餐还是西餐? 今天我们吃中餐还是西餐?
Made by: 李素芝 , 胡碧琳 , 林冰霞 , 李怡冰 李素芝, 胡碧琳, 林冰霞,
L/O/G/O

《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从20 06年开始,总共调查了北京300多家饭店和5 万多家餐馆,收集了3万多个菜名筛选整理。之后 在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构 等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征 求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料 、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻 译。
• 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour, • 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。 • 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。
• 2、介绍菜肴的烹法 和主料、辅料 公式:烹法+主料(形 状)+(with)辅料 )+(with) • 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
• 3、介绍菜肴的烹法、主料 和味汁: • 公式:烹法 主料 形 烹法+主料 烹法 主料(形 状)+(with,in)味汁 味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
相关文档
最新文档