英文新闻标题的特点和翻译解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Figures of Speech in English News Titles
• 各种修辞格 • 使用习语典故 • 使用俚语俗语
各种修辞格
• 在简洁的原则下追求吸引性。 • 修辞种类繁多,英语标题中常使用 的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。
Biblioteka Baidu
• 例如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的 金字塔使巴黎困惑不解)
Six Die in Moscow Bomb Blast 6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡 (blast=explosion) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid 安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力 (bid=attempt)
Moscow’s Food Price Soaring Sino-US Venture Expands Biz in China
Translation 1.Italian Ex-mayor Murdered 2.Mother, Daughter Share Fulbright Year 3.Streets Calm as Death Roll Reaches 40 4.Police killer’s jail death
词语的省略
大陆工厂产量正飞速增长 3.People Flow Hurting the Wall
(People Flow Is Hurting the Wall)
过多的人流正破坏长城
• 英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词” 直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动 语态的结构“be +过去分词”,这里的“be” 被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行 者。例如: 1.Workers Checked After Radiation Leak (Workers Were Checked After Radiation Leak) 辐射泄漏后 工人接受体检 2.61 Killed in American Plane Crash (61 Persons Were Killed in an American Plane Crash) • 61人在美机失事中遇难
1.India Mending Fences with Neighbors
(India Is Mending Fences with Neighbors)
印度正改善与邻国关系 2.Mainland Factory Output Booming
(Mainland Factory Output Is Booming)
• 凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西, 便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激 起最大多数人最大兴趣的东西。
Features of English News Titles
• • • • •
Lingusitic Features Grammatical Features Figures of Speech Form Features Differences Between English News Titles and Chinese News Titles
1. Italian Ex-mayor Murdered (An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系动词) 一意大利前市长被谋杀 2.Mother, Daughter Share Fulbright Year (Mother, and her Daughter Share Fulbright Year 省略连词和 人称代词) 母亲和女儿共享福布莱特奖 3.Streets Calm as Death Roll Reaches 40 (Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省略系动词和定 冠词) 死亡人数升至40人街道趋于平静 4.Police killer’s jail death (the death in the jail of the man who had killed a policeman省略介词) 杀害警察的凶手狱中毙命
• Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? • Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 • Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 • Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 • Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 • Pain in Spain (头韵) 西班牙的痛苦
大量使用非谓语动词
• 英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、 现在分词和过去分词。英语标题中常用“不定式” 结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略 以节省版面。
• Florida Freeze to Increase Area Produce Prices佛罗 里达严寒将使本地区农产品涨价 • Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美
• 这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺 术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇 文章的标题,此项工程选择了著名建 筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的 设计方案,其中有一组构思奇特、匠 心独运的金字塔。这篇文章标题里的 四个词都以“p”开头形成头韵,作者 标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、 金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这 三个词,而作者的匠心表现在他所选 用的“puzzle”一词,它不仅使标题构 成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊 人程度。
Features and Translation of English News Titles 英文新闻标题的特点和翻译
Definition of News
News
is a fresh report of events, facts, or opinions that people did not know before they read your story.
Grammatical Features of English News Titles
• 较多使用现在时 • 大量使用非谓语动词 • 词语的省略
较多使用现在时
• 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替 其他各种时态,因为一般现在时可以增加新 闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读 对象的情感距离,这也正是新闻学中的 Journalistic Tense(新闻现在时),其作用 就是增强所报道事件的新鲜感。 例如: • Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁 遭遇地震 • Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳 水行情
• 新闻就是对人们阅读之前还不知道的事件、 事实或观点的一种全新报道。
Definition of News
News
is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.
Lingusitic Features of English News Titles
• 大量使用简短词 • 灵活使用新词 • 大量使用缩略词
大量使用简短词
Six Die in Moscow Bomb Blast
Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid
使用俚语俗语
• 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形 象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例 如: • Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban • 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 • Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil • 伊拉克获准出售16亿美元石油 • The Economic Slide 经济滑坡
Form Features of English News Titles
• 词组型标题 • 句子型标题
词组型标题
• 英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节 省版面和篇幅。词组型标题主要有:名词+后置修饰语 (如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、 分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。例如: • Blog Reading 博客火爆美国 • Fifth Death from Bird Flu: WHO 世界卫生组织称第5人死 于禽流感 • Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了 • Reining in House Prices 控制房屋价格 • Growing with China 和中国一起成长 • Home at Last 到底还是回来了 • Great Leap Skyward 迈向太空的一大步
大量使用缩略词
• Long-Term Plan to TCM TCM =Traditional Chinese Medicine 中医 • Quake Kills 11 in Western China Quake=earthquake 地震 • IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business IBM=International Business Machines Corporation 美国商用机器公司 • Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit SCO=Shanghai Co-operation Organization 上海合作组织 • US seeks MIAs MIA= Missing in Action 作战失踪人员
• Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
Translation
1.India Mending Fences with Neighbors 2.Mainland Factory Output Booming 3.People Flow Hurting the Wall 4.Workers Checked After Radiation Leak 5.61 Killed in American Plane Crash
莫斯科食品价格飞涨 (soar=increase dramatically) 中美合资企业扩大在中国业务 (biz=business)
灵活使用新词
• • • • • • • • • • telephone harassment junk mail elevated highways down payment maglev train Cyberlove astro-tourism suicide bomber selling points big city ills • • • • • • • • • • 电话骚扰 垃圾邮件 高架道路 首付款 磁悬浮列车 网恋 太空旅游 人体炸弹 卖点 都市病
使用习语典故
• 英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要 充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题 中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以 增强标题语言的表达力。例如: To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事 • A Tale of Two Hearts 双心记 • Farewell to SARS 永别了 非典 • 出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question; • 标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本 书的书名; • 标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书 的书名而制作。