Unit10新闻文体的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


2. 总体结构:标题headline, 导语lead, 正文body



3. 结构模式: 顺时叙述法chronological account 金字塔叙述法 pyramid 事件重要性由低到高 倒金字塔叙述法 inverted pyramid, 事件重要 性由高到低,这种方法最常用。 4. 信息内容:都很注重报道的新闻价值news value和内容的准确性。 尽管汉英新闻在宏观结构上有颇多共同之处,由 于信息传播目的、社会文化背景以及读者阅读兴 趣的差异,一篇汉语新闻在译成英文时的侧重点 和叙述角度往往有所改变。
10.2 新闻文本汉译英的主要原则

一、新闻标题的翻译 标题的特点:简洁有力,生动醒目 标题的作用:突出新闻主题吸引读者注意,并在一定程 度上反映出报道者的态度和倾向性。 翻译要领:简明扼要,主旨突出,如:美国媒体变恐主义 传声筒:American Media: Mouthpiece of Terrorism 如有需要进行调整,如:小提琴大师来了:Edward Grach Coming to Hangzhou 再现原文修辞特色,如:团结一致,共赴时艰 Unity in Adversity 澳洲也兴华文网络热---Chinese Net Craze in Australia
新生词汇层出不穷:


碰到词义空缺时,应将原则性和灵活性相结合, 在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或添 加背景知识,或补充缺损的语义内容,必要时 甚至需要彻底抛弃原词的形式,明确译出原意。 如: 地方保护主义---regional protectionism 多级管理---multiple management 乡镇企业---rural enterprise 一国两制---one country, two systems 精神文明---ideological civilization 法盲---legally blind/illiterate
新生词汇层出不穷:



南水北调-----divert water from the Changjiang River to North China 胡子工程-----long drawn-out project 内转外-----export products and technologies originally targeted at the domestic market 豆腐渣工程-----beancurd projects; jelly-built project 农业要搞 “一优两高”-----attention should be paid to high yields, better quality and greater efficiency in agriculture
新闻翻译具有很强的政治性和导向性
对新闻词语的选择要小心谨慎,切记不懂装懂, 一定要理解词义,掌握其政治性和导向性。 e.g. 在有关台湾问题的新闻报道中经常提到要 “统一”台湾, 这里的“统一”的适当译法是 reunification, 指重新统一本来就属于中国的台 湾。如果使用unification一词, 其潜台词就变成 了中国要首次统一台湾, 亦即台湾本来是一个 独立的主权国家, 也就违背了中国政府关于台 湾问题的一贯立场。
新生词汇层出不穷:



人员分流---reposition of redundant personnel 旅游搭塔,经贸唱戏---tourism paving the way for economic and trading activities 网上发行---share offer to the general public 三角债 --- debt chains 小康社会 --- a well-off society 精简机构 --- to streamline government organs 打假 --- to crack down on counterfeit goods
专有名词的特定含义:



“庄家”如果出现在证券新闻中, 就并非赌博中的 banker, 而是指通过操纵股价来获取巨额收益的机构 投资者, 可译为market manipulator或者archmanipulator。 科技新闻中提到的 “湿沙”不可望文生义的理解为 湿的沙子, 而是指 “含自由水的型沙”其对应的英 文术语是green sand。 “首发”一词,在体育新闻中为be in the starting line, 在证券报道中为initial public offering,“狙击” 一词在军事报道中为snipe,在经济中为attack speculatively.
Hale Waihona Puke Baidu
二、新闻中的词语翻译

译者必须勤学多闻, 容不得半点马虎 e.g.“乌克兰”作为前苏联的加盟共和国时的 英文译名为the Ukraine, 现在作为一个独立的 主权国家时则改称为Ukraine。 所谓的“议会”在不同国家叫法不同:
英国------Parliament 日本------Diet 以色列------Knesset 美国------ Congress 中国------the National People’s Congress 德 Reichstag [法] legislative assembly
例句分析:



三月九日, 正宗的西湖龙井茶在西湖乡翁家山开采, 比去年 足足提前了两周。 On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year. 旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥 饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍遍地。 For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricutural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.
专有名词的特定含义:


如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是根 据英语翻译出来的, 译者需要找出它在英语 中的表达方式, 对其进行直译。 大丽菊---Dali chrysanthemum (w) ---dahlia (R) 沙丁鱼---shading fish (w) ---sardines (R) 三K党---3K Party (w) ---Ku Klux Klan(R)
High-sounding word(大词)的英译法


汉语行文非常强调修辞,在新闻中“大词high-sounding word ”的使用频率非常高,汉译英时对于多余的修饰 成分应进行整合和删减,如: 西部大开发-----(grand) western development 全面提高-----to enhance (completely) 认真执行-----to execute (conscientiously) xx县广播电视局通过多年辛苦努力, 取得了巨大的成绩, 为宣传xx县、提高xx县知名度做了显著贡献。 Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from the hard work of the County Radio & TV Bureau, which made its due contribution to expand the popularity of the county.
Unit 10
新闻文本的翻译
新闻文本的翻译



新闻的功能:迅速传播各种信息。也是一 种应用文体。 新闻翻译的主要任务: 准确、高效地传递 信息。 新闻翻译的作用:担负着传播新闻资讯的 使命,又在两种语言和文化之间架起桥 梁, 是国际间信息和语言文化交流的重要手段。
10. 新闻文本的翻译
10.1 汉英新闻文本篇章对比

共性: 1. 常见体裁: 消息(news): 对新闻事实概括性的、及时的报道。 特写(features):对事件、人物或景物做出的形 象化报道,具有现场感和感染力。 新闻评论(commentaries and columns):对社会 重大事件 或热点问题进行的点评,以语言精辟犀利、 论述深刻睿智为特点。
新闻中的句子翻译

汉语句法特征是意合, 句子之间的逻辑衔接 不太明显, 句子一般比较短小精干, 长句也 往往有一连串简短明快的小句组成; 英语句 法特征是形合, 强调语句之间的衔接和连贯, 结构复杂, 逻辑严密的长句较为常见。因此, 在翻译汉语新闻文本时, 往往需要把几个汉 语单句或是一连串的小句改变成英语长句。
6.2.3新闻文本篇章翻译例析
瓦杰帕伊结束访华回国 与中国多位领导人会晤 印度总理阿塔尔比哈里瓦杰帕伊结束了对中国为期6天的正 式访问,于27日下午乘专机离沪回国. 这是印度总理10年来首次访问中国.中国多位领导人与瓦杰 帕伊在北京进行会晤,会谈,就双方关系和共同关心的地区及国际 问题广泛交谈意见.双方签署了<<中华人民共和国和印度共和国 关系原则和全面合作的宣言>>等11个合作文件,加强了两国在 各个领域的交流与合作.瓦杰帕伊于22日抵达北京.在京期间,他 到北京大学和两国企业界人士举行的经济合作与发展研讨会上 发表了演讲. 在 “九朝古都”洛阳期间,他参观了与古代印度高僧有着深 厚渊源的佛教圣地龙门石窟和白马寺.在上海期间,他出席了 “中印信息产业论坛”. 中印双方高度评价此次访问取得的成果.双方一致认为,访问 增进了两国政府,两国领导人和两国人民之间的相互理解和信任, 标志着中印双方为在新世纪加强全面合作迈出了新的步伐.
例句分析


参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。首 先, 有利于扩大中国在地区中的经济利益。亚太地 区是中国对外经济利益的主要所在。中国贸易额 的80%是与亚太地区国家开展的, 90%以上的外资 来源于亚太地区国家。 APEC’s influence on China will become manifest (明显的) in several aspects. First, it will help to expand China’s economic interests in the AsiaPacific Region, which currently takes up 80percent of China’s foreign trade and 90percent of its foreign investment.
模糊汉语的英译方法:



解放前/后-----before/after the founding of the People Republic of China in 1949 海协会-----the (Beijing-based) Association for Relations across the Taiwan Straits 海基会-----the (Taibei-based) Straits Exchange Foundation
个性:文体色彩存在较大差异。



西方:十分注重新闻的社会效应,具有很强的商 业性,报道的语气和口吻也比较亲切随和,奉行 “The simpler, the better” 的原则,文风简洁晓畅, 力戒冗余拖沓。 中方:商业化程度低,语气一般比较客观冷静, 实事求是。有不少冗余信息。 由于中西思维方式和审美习惯的不同,因此汉译 英时,译者应结合实际情况对冗余信息进行灵活 处理,对其简化,修改甚至删除。
新闻中的句子翻译

汉语句子的信息结构多为主位-述位结构, 而英语句子往往是主语-谓语结构。此外, 汉语的主位与述位之间少有衔接成分, 主 要借助语义和语境形成意义的贯通;英语 讲究句法结构的完整, 需使用衔接成分以 显示句子的结构关系。在英译新闻文本时, 译者应对汉语的主位-述位结构进行转换, 并在适当的位置添加必要的衔接部分。
相关文档
最新文档