商务英语现场口译第2单元参考答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit2
Phrase Interpreting
1. to take this opportunity
2. to cherish
3. signing ceremony
4. to witness
5. to extend sincere thanks to...
6. to appreciate
7. last but not least 8. to enhance 9. at one's earliest convenience
10. workshop
1.借此机会2.珍惜3.签字仪式
4.见证5.向……表示衷心感谢6.欣赏
7.最后8.促进9.在某人方便的时候
1n研讨会
1.司仪2.嘉宾3.值此..….之际
4.友好使者5.良好祝愿6.衷心感谢
7.热情好客8.应……的邀请9.代表
10.无与伦比的
1. master of ceremony
2. distinguished guests
3. on the occasion of...
4. an envoy of friendship
5. best wishes
6. sincere thanks
7. hospitality 8. at the invitation of...
9. on behalf of... 10. incomparable
2. Sentence Interpreting
A
1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.
2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.
3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty once said.
4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.
5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere "thank you" for your warm and gracious welcome.
1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。
3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”4.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。
5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。
B
1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。
3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。
4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。
5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。
1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.
2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.
3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
4. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!
5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. Text A
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Honorable Guests, Friends, Ladies and Gentlemen,
今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.
几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。
In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.
我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲将仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。
We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asia's future.
女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。
Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in