2015年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解

一、词语与句子翻译(共30分)

请将下列汉语短语翻译成英语(10分)

1.打造中国经济的升级版

【答案】Upgrade China’s economy

2.转变政府职能

【答案】transform government functions

3.扩大全方位主动开放

【答案】Open China wider to the outside world in all areas

4.中国上海自由贸易试验区

【答案】China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone

5.宏观调控方式

【答案】ways of conducting macro-control

6.绿水青山

【答案】green hills and clear waters

7.改革红利

【答案】benefits of reform

8.反腐倡廉

【答案】fight corruption and uphold integrity

9.证券交易所

【答案】stock exchange

10.增强社会创造力

【答案】promote social creativity

请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分)

11.China’s vulgar rich:befriended but unloved.

【答案】土豪:可以当朋友但不能当爱人

12.The Sochi2014torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.

【答案】2014年所起冬奥会的火炬是以俄罗斯的民间传说为原型,并在此基础上加以科技突破和思想上的创新。

13.The Chinese garden is primarily not a single wide open space,but is divided into

corridors and courts,in which buildings,and not plant life,dominate.

【答案】中国园林不是大的开敞空间,而是有廊子有院子,园林里的房子是主体,而花草却不是。

14.All writing depends on the generosity of the reader.(Alberto Manguel)

【答案】作品的好坏取决于读者的境界。(阿尔贝托•曼古埃尔)

15.Calligraphy as writing and as art.

【答案】书法既是写作又是艺术。

16.If I flew through the earth,what would happen in the center?

【答案】如果我穿越地球,那么地球中心会发生什么?

17.Book of the Times:The Invisible Man.

【答案】时代之书:隐形人

18.In1963,most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.

【答案】1963年的时候,大部分美国人还不相信男女平等是可能的,甚至是值得拥有的。

19.But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow.Microsoft was on the back foot.

【答案】但是微软的创新已经难以满足人们的想象力了,所以卖得越来越不好。微软正在退步。

20.It is no wonder the island(The Philippine island of Boracay)has been featured in

a variety of publications,and it’s a top beach destination on the popular Internet travel site .

【答案】菲律宾长滩岛不仅在出版刊物上特色突出,而且也是旅游网站上点击率最高的一个沙滩目的地,这都是不足为奇的。

二、汉译英(60分)

中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。佛教的本土化也从此时开始,阐释着中国建筑的美学和文化。佛教建筑主要包括庙宇、佛塔和石窟。佛教建筑被视为一个将书法、雕塑和绘画结合起来的伟大艺术宝库。

在中国,佛教始终也没有像基督教在西方那样,获得统率全社会思想的主流地位。中国和西方都宣扬“君权神授”,但西方更强调的是“神授”,中国更强调的是“君权”。这种区别在建筑上也得以体现:一直以来在西方,庙宇和教堂都是主流建筑;中国则始终以宫殿和都城为重心,宗教寺观处于次要地位。

【参考译文】

The development of Chinese Buddhism constructions can date back to Han Dynasty,at which time Buddhism was introduced into China.Since that time,the localization of Buddhism also has started and demonstrated Chinese culture and aesthetics.The Chinese Buddhism constructions consist of temples,pagodas and

相关文档
最新文档