英汉对比与翻译期末论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉对比与翻译——词汇三境
[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。
关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境
正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一
语境也得以完整地保留了。
以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译
(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文
上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等结构转化为汉语的动词或动词词组,变“静”为“动”;同样,进行
汉译英时,则适时地化“动”为“静”。
A.英译汉
例1.是名转动:He was a clever man; a pleasant companion;
a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. 译文:他人很聪明,容易相处,但学习粗心大意,老是借债,嗜好喝酒。
例2.是介转动,STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 译文: 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
B. 汉译英
例3.他们四处流浪,到了冬天就涌入大城市,忍饥挨饿,到处碰壁,前途茫茫,心烦意乱。译文将动词结构处理为形容词结构:They drifted across the land and gathered in big cities when winter came, hungry, defeated, hopeless, and restless.
此外,对于文中开头所举“perfect stranger”这一翻译过程可以归纳为词汇的翻译境界。所谓的“境”就是指时间、地点、场合、对象等客观因素和使用语言的人、身份、思想、性格、职业、修养、处境、心理等主观因素所构成的使用语言的环境。正如吕叔湘先生
(1975: 9)所说:“词语要嵌在上下文里头才有生命,才容易记住,才知道用法”。对于什么是语境,胡壮麟教授(1994)把语境分为三类:语言语境( linguistic context)、情景语境( situational con2text)和文化语境(cultural context)。依此,本文作者做了以下调整,称之为“词语翻译三境界”:一,“望断天涯路”,也叫“意译”,这是词汇翻译的基本要求,指在词汇翻译的初期,我们当知晓该词的基本词义(principal),仿佛在万千条道路做一个选择;二,“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,也作“义译”这是词汇翻译的第二阶段,即经过不同的尝试后,选定最适合(proper)的那个词义;三,“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,是“化境”,这是一个日趋臻化(perfect)的阶段,是指对选择义放入语境后反复思量,争取实现最优搭配。
Ⅰ.语言语境(意译)
英文的常用词很少只有一个意思的 ,而且任何一部词典都不可
能列出每一个词所有的意思 ,这就使英语在语义上往往是多义的、不确定的 ,因而在对某个句子、词组或单词的理解上存在两种或两种以上可能的解释。以“credit”一词为例。
1. No credit is given at our shop.(本店概不赊账。)
2. He is a credit to the family.(他是家族中的光荣)
3. The bank refused further credits to the company.(银行拒
绝再次贷款给这家公司。)