英语经典散文的鉴赏与翻译ppt课件

合集下载

散文赏析.ppt

散文赏析.ppt

possible, led upward toward the heavens. But
always pity brought me back to earth. Echoes
of cries of pain reverberate in my heart.
Children in famine, and victims tortured by
中文4
Bertrand Arthur William Russell
• Bertrand Arthur William Russell (b.1872 -
d.1970) was a British philosopher, logician, essayist, and social critic, best known for his work in mathematical logic and analytic philosophy.
Russell's contributions to logic and the foundations of mathematics include his discovery of Russell's paradox, his defense of logicism (the view that mathematics is, in some significant sense, reducible to formal logic), his development of the theory of types, and his refining of the first-order predicate calculus.
oppressors, helpless old people a burden to

大学英译汉散文翻译演讲ppt

大学英译汉散文翻译演讲ppt
(整体构建方法的有效性-夏济安)
例2:Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. 译文:无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中 皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天 真久盛不衰。
• 因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文 的美感功能和表情功能。
散文美感功能的实现
1.在语言上的实现 • 词汇方面 • 句子层面 1.在意象方面的实现
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面 (1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
2.句子层面 (1)行云流畅 例1:I guess I remembered clearest of all the early mornings, when the lake was cool and motionless, remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen. 译文:我想我记得最清楚的是那些爽朗的清 晨,清凉的湖水,平静的湖面,卧室里弥 漫着木屋的清香,屋子外面,湿润的树林 散发的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。
(4)四字结构 例:The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimason light. 译文1:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中 游鱼般。 译文2:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮 沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。

散文中译鉴赏课件

散文中译鉴赏课件


正说与反说
等于"s"
Version1. 你可以看到,一切真正伟大的人物( 无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没 有一个是因爱情而发狂的,

Version2.君不见:但凡伟人,(无论 古今,凡考据能及者,)未见有因情而痴者。
塞壬(Siren)

塞壬来源自古老的希 腊神话传说,在神话中的 她被塑造成一名人面鸟身 的海妖,飞翔在大海上, 拥有天籁般的歌喉,常用 歌声诱惑过路的航海者而 使航船触礁沉没,船员则 成为塞壬的腹中餐。
省译法
语序发 生变化
• Version2.爱情眷顾舞台甚于人生[1]。舞台之上,爱情时 而喜剧,时而悲剧;人生之中,爱情却时时招致不幸,
时而犹倩女幽魂,诱人致死,时而似河东狮吼,闻之胆 寒。
归化法 使用四字格

颜林海/译
• You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love:
• 版本一:当人心最软弱的时候,爱情最容易入侵,那就是当 人得意春风,忘乎所以和处境窘困孤独凄零的时候,虽然后 者未必能得到爱情。人在这样的时候最急于跳入爱情的火焰 中,由此可见,“爱情”实在是“愚蠢”的儿子。但有一些 人,即使心中有了爱,仍能约束它,使它不妨碍重大的事业 。因为爱情一旦干扰情绪,就会阻碍人坚定地奔向既定的目 标。
复仇女神(furies)

翻译赏析 Ulysses ppt

翻译赏析 Ulysses ppt

• 金:一道从深色的眼睛中射出来的长久的目光
• 萧:深色的眸子长久地注视着
TRANSLATION PRACTICE TASK
Translate the 2nd paragraph on Page 24 in 20 minutes (On the steps of the Paris……) Please hand in your translation
龙鳞般的褶皱。
COMPARATIVE STUDY
Thought is the thought of thought. Tranquil brightness. The soul is in a manner all that is: the soul is the form of forms. Tranquility sudden, vast, candescent: form of forms. • 金:灵魂在某种意义来说就是全部存在:灵魂是形式的形式。 突如其来的、巨大的、白炽的宁静:形式的形式。
UNIT 1 ULYSSES
Translation Practice
PRESENTATION
COMPARATIVE STUDY
It must be a movement then, an actuality of the possible as
possible.
• 金:那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。
read, sheltered from the sin of Paris, night and night.
• 金:在急促而含糊的朗诵声中,亚里士多德的论断形成了,飘出教室,
飘进圣日内维也符图书馆内的勤奋、肃静的空气中。他曾经一夜又一夜

英美散文赏析课件

英美散文赏析课件

Words and phrase 5,row upon row 6,uppermost adj. 最上的, 最上面的, 最高的 7,band
n. 管乐队; 乐团, 乐队 8,jigsaw puzzle 9,sooner or later 10, drive ~mad eg.it isn`t the burdens of today drive men mad
With that in mind, here are 20 ways to find Happiness in life: 1. Stop comparing yourself with others Comparing yourself with others won’t do you any good. You will either feel proud when you are above, or feel jealous and frustrated when you are below. None of them brings true Happiness. So stop comparing yourself with others and simply be your best. 2. Count your blessings There are so many things we should be grateful for, but we often forget them. When you realize how blessed you are, you will certainly be happier. We tend to forget that Happiness doesn’t come as a result of getting something we don’t have, but rather of recognizing and appreciating what we do have. Frederick Keonig You can start with some simple things we take for granted. 3. Find your inner voice To find true Happiness, you must first find your inner voice. Slow down and take some quiet time for soul searching. What will make your life meaningful? What is true Happiness for you? By knowing what your heart says, it will be easier for you to align with it.

英汉翻译实务第二单元 散文翻译(二)-33页PPT资料

英汉翻译实务第二单元 散文翻译(二)-33页PPT资料
因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的 亮光。暴风雨已耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间 中去施展了。
雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外。环境是那么清新宜人。 我深深地呼吸着新鲜空气,仰望那穿云而出的道道阳光。有一束阳光恰 巧映射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩 带——一条供我个人观赏的彩虹。
Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims
flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose
The rain now becomes a torrent, flung capriciously by a rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How can the earth endure beneath it?
rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

英汉互译翻译赏析PPT课件

英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)

Of-Studies翻译与鉴赏PPT课件

Of-Studies翻译与鉴赏PPT课件

privateness and retiring →幽居独处
4 discourse演讲/讲道;谈话/交谈
5 disposition (安排/布置/处理management) of business(事情/事务)
.
3
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business.
译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的 时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出 读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而 获得的能力。
译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才 干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋 交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际, 最能体现其增长才干的作用。
译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际。
1摭(zhí):拾取/摘取(pick up; gather)
2傅:涂抹(如“傅粉”)
.
4
2
For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned.

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt课件

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt课件
6
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就 有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女 子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有 看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元 帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶 嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译 (英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教 材);《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
5
句子分析角度 引用了信息布局理论(information grounding
theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 (foregrounded information),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。
9
江南vs南方
南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的区 江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念
中特指长江中下游以南。
朱译:in the South 杨&戴译: south of the Yangtse 李译:in areas south of the Changjiang River David译:in the lower Yangtze region

大学英译汉散文翻译演讲ppt分解

大学英译汉散文翻译演讲ppt分解

例:Between two tall gate-posts(门柱) of rough-hewn (hew砍劈)stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gary front of the old parsonage(教区牧师的住所) terminating (terminate,停止结束)vista(景色,景观) of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemouth since the funeral procession of the venerable clergymen,its last inhabitant,had turned from that gateway towards the village burrying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown by grass, affording dainty(娇小的娇美的) mouthfuls to two or three vagrant crows(乌鸦) and old white horse who had his own living to pick up along the roadside.
• 因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文 的美感功能和表情功能。
散文美感功能的实现
1.在语言上的实现 • 词汇方面 • 句子层面 1.在意象方面的实现
散文美感功能在语言上的实现

英语经典散文的鉴赏与翻译ppt课件

英语经典散文的鉴赏与翻译ppt课件

其实,造物恩宠,应有尽有者不少。然多有感于心,曰 ,其真正之快乐源自书籍。阿斯克姆著有一书,题曰《 教师》。书中云及其最后拜访简·格雷小姐之故事,甚为 感人。书中描写,格雷小姐坐于飘窗之前,览读柏拉图 所写之精彩文章:《苏格拉底之死》;然其父母狩猎公 园,人喧犬吠,敞窗之内亦可闻见。然阿斯克姆甚为惊 奇,狩猎之乐,格雷小姐竟无动于衷,无意与焉。格雷 小姐曰,虽然,园中狩猎之乐,较之于柏拉图书中之乐 ,不过皮毛耳。

4
❖ 有一东方典故,言及二人:一为国王,一为乞丐。 国王夜必有恶魇,魇中成乞丐;乞丐晚必做美梦, 梦中变王子,居宫殿。国王是否泰然处之,余不敢 肯定。想象之于现实或更栩栩然。是否如此,姑且 不论,然读书时,恁可想象自己即为国王,居宫殿; 且读书乃美差之事:既可使人纵情山川,嬉戏海滩, 亦可使人遍访世之美景;既可使人除身心疲惫之虑, 亦可使人解囊中羞涩之忧。
13
❖ 即或静坐炉火之旁,亦可遨游地球之边际;既 可翱翔斯宾塞所绘之王国:仙女婀娜群相迎; 亦可畅游弥尔顿所述之天堂:天使娓娓歌乐园。 科学、艺术、文学、哲学——人之所思、人之 所做——即或以世代痛苦换来之经验——凡此 种种,书海之中,应有尽有,享之不尽。
14
❖ 一、散文的特点:
❖ 散文与小说、诗歌、戏剧并称为四大文学门类, 散文的艺术魅力源自何处? 贾平凹先生说散文 是美文,他甚至主张所有美的文字都应该被称为 散文。 现状: 相对于其它文学样式翻译的研 究,散文翻译的研究不够深入广泛。中国翻译界 对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散 文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的 “韵味说”和高健先生“语言个性论”及“风 格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。散 文翻译原则散文翻译原则散文翻译原则散文翻 译原则:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十四讲英语经 典散文的鉴赏与
翻译
1
I.课堂互动实践:
The Delights of Books 读书的乐趣
Books are to mankind what memory is to the individual. They contain the history of our race, the discoveries we have made, the accumulated knowledge and experience of ages; they picture for us the marvels and beauties of nature; help us in our difficulties, comfort us in sorrow and in suffering, change hours of weariness into moments of delight, store our minds with ideas, fill them with good and happy thoughts, and lift us out of and above ourselves.

4
有一东方典故,言及二人:一为国王,一为乞丐。 国王夜必有恶魇,魇中成乞丐;乞丐晚必做美梦, 梦中变王子,居宫殿。国王是否泰然处之,余不敢 肯定。想象之于现实或更栩栩然。是否如此,姑且 不论,然读书时,恁可想象自己即为国王,居宫殿; 且读书乃美差之事:既可使人纵情山川,嬉戏海滩, 亦可使人遍访世之美景;既可使人除身心疲惫之虑, 亦可使人解囊中羞涩之忧。
7
Macaulay had wealth and fame, rank and power, and yet he tells us in his biography that he owed the happiest hours of his life to books. In a charming letter to a little girl, he says:“Thank you for your very pretty letter. I am always glad to make my little girl happy, and nothing pleases me so much as to see that she likes books, for when she is as old as I am, she will find that they are better than all the tarts and cakes, toys and plays, and sights in the world. If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books. I would not be a king. I would rather be a poor man in a garret with plenty of books than a king who did not love reading.”
2
书籍之于人类,犹如记忆之于个人。书籍既可记录人种 之演变,亦可记载人类之发现;既有日积月累之知识, 亦不乏世代相传之经验;书籍之于人类,可描绘自然之 奇迹与美丽,于困难无助之际予以提携,于悲伤痛苦之 时施以抚慰;让困倦之时刻变为欢乐之时光,让头脑充 满丰富之想象,让心灵布满美好快乐之思想,恃此而人 可走出自我,超越自我。
3
There is an Oriental story of two men: one was a king, who every night dreamt he was a beggar; the other was a beggar, who every night dreamt he was a prince and lived in a palace. I am not sure that the king had very much the best of it. Imagination is sometimes more vivid than reality. But, however this may be, when we read we may not only (if we wish it) be kings and live in palaces, but, what is far better, we may transport ourselves to the mountains or the seashore, and visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, iБайду номын сангаасconvenience, or expense.
5
Many of those who have had, as we say, all that this world can give, have yet told us they owed much of their purest happiness to books. Ascham , in “The Schoolmaster”, tells a touching story of his last visit to Lady Jane Grey . He found her sitting in an oriel window reading Plato's beautiful account of the death of Socrates . Her father and mother were hunting in the park, the hounds were in full cry and their voices came in through the open window. He expressed his surprise that she had not joined them. But, said she, “I wist that all their pleasure in the park is but a shadow 6 to the pleasure I find in Plato.”
其实,造物恩宠,应有尽有者不少。然多有感于心,曰 ,其真正之快乐源自书籍。阿斯克姆著有一书,题曰《 教师》。书中云及其最后拜访简·格雷小姐之故事,甚为 感人。书中描写,格雷小姐坐于飘窗之前,览读柏拉图 所写之精彩文章:《苏格拉底之死》;然其父母狩猎公 园,人喧犬吠,敞窗之内亦可闻见。然阿斯克姆甚为惊 奇,狩猎之乐,格雷小姐竟无动于衷,无意与焉。格雷 小姐曰,虽然,园中狩猎之乐,较之于柏拉图书中之乐 ,不过皮毛耳。
相关文档
最新文档