中英动物词汇文化内涵的不同及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英动物词汇文化内涵的不同及翻译

作者:张涵

来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第09期

摘 ; 要:动物在我们的日常生活中扮演着十分重要的角色,无论是在平日的话语交谈里或是各类文学作品里,动物类词汇都是必不可少的元素。然而,由于地理位置、历史文化和宗教信仰等差异,英美动物词汇的含义也有所不同,翻译不当会导致中英文化交流的不顺利进行,甚至造成极大的误解。动物词汇成为了中英文化交流中必须突破的障碍,所以探究造成两者差异的因素及相应的解决方案显得尤为重要。

关键词:中英文化动物词汇比较翻译方法

中图分类号:H 315.9 ; ; ; 文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)27-0081-01

一、中英动物词汇文化主要差异及原因

(一)历史文化不同

历史文化是经过长时间累计的,中英的文化的不同常常会影响语言的含义。比如,“dragon”在英语文化里是贬义的,人们常常赋予它野蛮凶残、狰狞恐怖、邪恶不幸的形象。所以,英语国家人民创造了一系列有关于龙的贬义词组。然而,在中华民族的眼里,龙是幸运的象征,代表着至高无上的权利。在封建社会里,只有像帝王那样权威的人士才能被比喻成“真龙天子”,炎黄子孙将自己比喻成“龙的传人”。汉语里还有大量有关于龙的褒义成语,如“龙马精神”、“画龙点睛”等。

(二)习俗文化不同

中英的习俗文化的差异导致了动物词汇不同的含义。拿最常见的动物“狗”而言,在西方,狗是人们日常生活中的伙伴,有些人甚至将狗作为终身伴侣。所以,他们有一系列有关于狗的褒义文化,如:“A lucky dog(表示幸运的家伙)”,“love me,love the dog(爱屋及乌)”。然而,在中国文化里,狗的地位并没有那么高。在汉语中以“狗”为喻体的成语和谚语几乎都带有贬义,比如,“丧家之犬”、“走狗”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。再比如“white elephant”在英语文化里来指华而不实的东西。相传南亚大象很多,但白象却罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国王对某一大臣不满,却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收了这份礼不敢怠慢最终会倾家荡产。然而在中国文化里,“大象”没有如此丰富的含义。

二、中英动物词汇的翻译方法

(一)直译法

直译法(literal translation)是指在符合译文语言规范化,不引起错误的联想或误解的基础上保留原文的比喻形象及含义。在英美文化中,对于某些事情的感悟和认识存在共同点,所以有些动物类词汇也具有相同的含义,因此在翻译时可采用“直译法”。在翻译这类词语的时候,按直接字面理解的意思“对号入座”便能表达相同的含义。例如:

1.The boy runs as fast as a horse. (那个男孩跑得像马一样快)在英汉文化里,“马”都有跑得快的意思,直译,将男孩比喻成马,自然就联想到了“跑得快”的含义。

2.He who rides a tiger is afraid to dismount.(骑虎难下。)“虎”在双方文化里都有雄壮威武的意思,并且“骑在虎上”在两国文化里都有相同的意思,表示做事情进行到中途遇到困难,迫于形势又无法中止不能停止,无奈只好硬着头皮做下去。

3.He that hath been bitten by a serpent is a afraid of rope.(一朝被蛇咬,十年怕井绳。)人们都有“被蛇咬”后的共同体验,此句比喻经历一次挫折以后就变得胆小怕事。

(二)意译法

意译(free translation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。英语有些词组,成语或习惯用法表面上与汉语是相同的,这些词语的意思并不是靠字面意义就能够理解的,所以译者要联想出词汇的含义,将其转换为便于人们理解的准确意思,还应当保留原文的“原汁原味”。例如:

1.You get the lion's share.(你获得了最大的好处)在这个句子中,我们不能将其直译为“你获得了狮子的分享”,因为这样的翻译显得有些莫名其妙。应该对此句进行充分理解,狮子是贪婪的万兽之王,得到狮子的分享,也就是获得了极难得的好处。

2.You are a lucky dog.(你是个幸运儿)在这里,我们不能将其翻译成“你是一条幸运狗”,由于中英文化差异,这样的翻译听起来略带贬义,原文表达的是“你非常幸运”的意思。

st night, I heard him driving his pigs to market. (昨夜我听见他鼾声如雷)在此句中,用“将猪赶到集市”形容“鼾声之大”,特别确切,但前提是要理解原文的含义,然后再将其意译出来,而非照搬全文。

(三)借译法

英语和汉语文化历史悠久,有着丰富的关于动物的词语,但是有时候,语言所表达的方法不同,一种语言所表达的形象需要另一种语言换一种方式表达,这样才能翻译出准确的含义,所以,“借译”是个很重要的方法。例如:

1.You are the black sheep of the family(害群之马)“black sheep”在中文里指“害群之马”、“不孝子”的意思,并非指“黑山羊”。

2.A cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)英文里有很多用“猫”做比喻的修饰词,这些词的含义有很多,切不可直接翻译,在此句中,形容局促不安、如坐针毡之意,与汉语里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。

3.Love me,love my dog.(爱屋及乌)狗在英语国家是值得人们尊敬的好朋友,所以他们将自己与狗作比较,表达了对狗的喜欢,与中文里的“爱屋及乌”类似。

三、结语

翻译是一个有趣又严谨的工作,在各种语言的交流愈加密切的今天,翻译扮演着必不可少的重要角色。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。所以作为译者,我们不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语言,因此我们需要不断了解两种文化之间的微妙差异,并且将翻译准则灵活运用,只有这样,当我们进行翻译时才能传递出最准确的思想,让翻译成为中英文化交流的桥梁。

参考文献:

[1]胡国强.试论英汉动物词文化内涵的差异[J].通化师范学院学报,2002(06).

[2]赵强.汉英动物词汇象征意义对比[J].湖州师专学报,1998(03).

[3]林明金.简明英汉语言文化词典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000(05).

[5]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

相关文档
最新文档