郭沫若的“风韵译”翻译思想及其历史意义
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同时 也 是我 对 他 的一 种 的解 释 。… … 我 两道手” 方法 , 这个方法 采 , 于四川乐山沙湾 , 幼年时期就进入私塾读书, 翻译实践中他推崇“ 的意思就是译者首先要精通原作 国的语言 , 是一面镜子 , 我的译文只是尼采的一种虚像 , 1 9 0 6年于嘉定高等学堂开始学习现代 的民
案 揭 秘
郭沫若是当代一位优秀的文学Байду номын сангаас
家和翻译家 ,他认为诗歌是可以翻译 的,在翻译过程中译者不仅要充分理 解原文 ,还要能够 自由地操纵本 国文
字 。在翻译诗歌方面郭沫若主张风韵
译 ,就是翻译诗歌大可不必对原诗的 每个字每个词都进行 翻译 ,应该把整
个诗看做一个整体 ,不要失去原来诗
了浓 厚 的兴 趣 , 之 后就 开 始 了他 的文 学 创作 颇丰 , 更重要 的是始终在 自己的翻译 实践 中 作。 这不是一件平庸的工作 , 有时候翻译 比创 风韵译 ” 的思想 。 作还要 困难 。 创作要有生活体验 , 翻译却体验 生涯 。 作为文学家 , 他 的诗歌及其他题材的文 应用 “ 1 9 2 3 年郭沫若首次提出 “ 风韵译” , “ 风 别人所体验的生活。 ” 他 自身的翻译实践就很 学作品收获颇丰。 作为翻译家他兢兢业业, 勤
中华 书局上海编辑所所长 、 国务院古籍整理 好学 , 并对 古典 目录 学有 着深 人研 究 , 师 承 家 人员 的 一致 赞 同 , 对 图书 馆 书 目索 引 的 编辑 规划小组成员等。胡道静先生对汉字排检法 学 , 不到 2 0 岁就撰写了《 公孙龙子考》 , 并由 有着重要的贡献 。 2 0 世纪 8 O年代 以来 , 胡道 有着独到的见解 , 认为在多种排检方法中, 四 商务 印书馆印刷 , 这对 图书馆学的发展有着 静兼任上海师范大学古籍研究所及华东师范 角号码法是最有效的 , 并主张用这种方法来 积极影响。 解放后 , 胡道静被任命为华东军政 大学 图书馆 系教授 , 他决心在其有 生之年好
一
、
他认 为任何翻译都必须忠实于原作的思 是强调个人感 情的, 某种程度上来说也是一 于1 8 9 2年卒于 1 9 7 8年 , 原名郭开贞 , 字尚 准, 可以创造地性使用语言但不能失去原文 种创举 。 例如 , 郭沫若 曾经在 1 9 2 3 年1 1 月9 武, 他是 中国浪漫主义诗歌的代表人 , 同时他 想 , 日写的 《 雅言与 自力》中说 : “ 我所翻译 的尼 那样的翻译是没有意义的。 在 也是一位著名的剧作家和翻译家。郭沫若生 要表达的意义 ,
’
是就诗歌而言的, 他认为诗歌的生命就 好地印证了这个思想 , 勤恳恳 , 笔耕不辍 。1 9 2 1 年郭沫若与其他作 韵译” 例如郭沫若在翻译《 少 所 以在 年维特之烦恼》 、 《 浮士德》 第一部时 , 他深刻 家合译了德国小说《 荫梦湖》 , 1 9 2 2 年经过几 在于它有一种令人不可捉摸的风韵 , 意译之外还应 地清楚这是歌德青年时期 的作品 , 青年时代 番周折后他终于将歌德的小说《 少年维特之 翻译诗歌时候除了运用直译 、 这种翻译方式既不同于 的他有种狂飙突进的思想 , 这些文章的完成 炳 》译 为中文, 1 9 2 4 年翻译 了诗歌 《 鲁拜 该把握诗歌 的风韵 , 也不 是很 陕的 , 文章里表达的思想也是比较单纯 。 集》 , 1 9 2 8 年他成功翻译了《 浮土德》 第一部 , 直译那样遵循原作 的句式 和表达方法 , 另外经郭沫若之手介绍到中国的作 品还有 同于意译那样忠实地传达原文的信息。 “ 风韵 因而他在翻译这些作品时把握了这些特点 ,
其 次译者要有很深的 从而有时候也会有乱反射的时候……” 主思想。1 9 1 4年赴 日 本 留学 , 在 留学前他放 对原文能够充分理解 ; 对本 国语言能够运用 自如 , 如 弃医学的学习开始学习文学。在 留学期间他 本国文学修养, 其次 , “ 风韵译 ” 提倡 翻译者要对作者所 即使有再高的外文掌 处的时代的背景有相当深刻的理解。郭沫若 接触外国著名作家泰戈尔 、 雪莱 、 席勒等人的 果本国文学功底不深 , 0 世纪 5 0 年代 的一次全 国文学翻译丁作 文学作品 , 深受启发 , 他从小就有极强 的语言 握水平做起翻译来也是不能得心应手的。结 在 2 他不仅有深厚 的本国文学 会议上 曾经讲道 : “ 翻译是一种创造性 的工 学习能力 , 再加上长期 的留学国外使他精通 合他本人 的实践 , 同时精通数 国语言 , 这两方面使他译作 作。好 的翻译等于创作 , 甚至还可能超过创 日语 、 英语等外国语言, 从而对文学作 品产生 功底 ,
排检汉字文献 。 同时 , 他还主张在多种 目录学 委员会文化部 图书馆馆长 , 并负责华东大区 好利用图书馆 , 重新写出《 梦溪笔谈》 的补证 , 书籍中用这种方法制作索引。上世纪五六十 的图书馆业务的调整。1 9 5 4年 , 胡道静担任 可见胡道静先生与图书馆有着深厚的情结 ,
《 战争与和平》 、 《 屠场》 、 《 煤油》 等。
在 翻译 《 浮 士 译” 与这两者的最大区别就是敢于打破原作 用 很短 的时间将 翻译 工作 完成 。
突出译者的主体 性, 他讲究的是不仅 德》 第二部的时候 , 青年时代 的郭沫若遇到了 2 . 郭沫若风韵译思想分析。郭沫若翻译 的权威,
歌的风韵 。理论上这一翻译标准有着 重要 的突破意义 ,但是受多种因素的 影响这个理论没有受到足够的重视 , 忽视 了其历史意义口 7 1 8 。 解 的基础。郭沫若 情 。郭沫若在翻译过程中有时难免会加上个 郭沫若的翻译实践及“ 风韵译” 思想 信、 达、 雅” 标 人感情 , 他本人是一个浪漫主义诗人, 因而他 1 . 郭沫若的生平及翻译实践 。郭沫若生 在翻译过程 中始终推崇严复的“
案 揭 秘
郭沫若是当代一位优秀的文学Байду номын сангаас
家和翻译家 ,他认为诗歌是可以翻译 的,在翻译过程中译者不仅要充分理 解原文 ,还要能够 自由地操纵本 国文
字 。在翻译诗歌方面郭沫若主张风韵
译 ,就是翻译诗歌大可不必对原诗的 每个字每个词都进行 翻译 ,应该把整
个诗看做一个整体 ,不要失去原来诗
了浓 厚 的兴 趣 , 之 后就 开 始 了他 的文 学 创作 颇丰 , 更重要 的是始终在 自己的翻译 实践 中 作。 这不是一件平庸的工作 , 有时候翻译 比创 风韵译 ” 的思想 。 作还要 困难 。 创作要有生活体验 , 翻译却体验 生涯 。 作为文学家 , 他 的诗歌及其他题材的文 应用 “ 1 9 2 3 年郭沫若首次提出 “ 风韵译” , “ 风 别人所体验的生活。 ” 他 自身的翻译实践就很 学作品收获颇丰。 作为翻译家他兢兢业业, 勤
中华 书局上海编辑所所长 、 国务院古籍整理 好学 , 并对 古典 目录 学有 着深 人研 究 , 师 承 家 人员 的 一致 赞 同 , 对 图书 馆 书 目索 引 的 编辑 规划小组成员等。胡道静先生对汉字排检法 学 , 不到 2 0 岁就撰写了《 公孙龙子考》 , 并由 有着重要的贡献 。 2 0 世纪 8 O年代 以来 , 胡道 有着独到的见解 , 认为在多种排检方法中, 四 商务 印书馆印刷 , 这对 图书馆学的发展有着 静兼任上海师范大学古籍研究所及华东师范 角号码法是最有效的 , 并主张用这种方法来 积极影响。 解放后 , 胡道静被任命为华东军政 大学 图书馆 系教授 , 他决心在其有 生之年好
一
、
他认 为任何翻译都必须忠实于原作的思 是强调个人感 情的, 某种程度上来说也是一 于1 8 9 2年卒于 1 9 7 8年 , 原名郭开贞 , 字尚 准, 可以创造地性使用语言但不能失去原文 种创举 。 例如 , 郭沫若 曾经在 1 9 2 3 年1 1 月9 武, 他是 中国浪漫主义诗歌的代表人 , 同时他 想 , 日写的 《 雅言与 自力》中说 : “ 我所翻译 的尼 那样的翻译是没有意义的。 在 也是一位著名的剧作家和翻译家。郭沫若生 要表达的意义 ,
’
是就诗歌而言的, 他认为诗歌的生命就 好地印证了这个思想 , 勤恳恳 , 笔耕不辍 。1 9 2 1 年郭沫若与其他作 韵译” 例如郭沫若在翻译《 少 所 以在 年维特之烦恼》 、 《 浮士德》 第一部时 , 他深刻 家合译了德国小说《 荫梦湖》 , 1 9 2 2 年经过几 在于它有一种令人不可捉摸的风韵 , 意译之外还应 地清楚这是歌德青年时期 的作品 , 青年时代 番周折后他终于将歌德的小说《 少年维特之 翻译诗歌时候除了运用直译 、 这种翻译方式既不同于 的他有种狂飙突进的思想 , 这些文章的完成 炳 》译 为中文, 1 9 2 4 年翻译 了诗歌 《 鲁拜 该把握诗歌 的风韵 , 也不 是很 陕的 , 文章里表达的思想也是比较单纯 。 集》 , 1 9 2 8 年他成功翻译了《 浮土德》 第一部 , 直译那样遵循原作 的句式 和表达方法 , 另外经郭沫若之手介绍到中国的作 品还有 同于意译那样忠实地传达原文的信息。 “ 风韵 因而他在翻译这些作品时把握了这些特点 ,
其 次译者要有很深的 从而有时候也会有乱反射的时候……” 主思想。1 9 1 4年赴 日 本 留学 , 在 留学前他放 对原文能够充分理解 ; 对本 国语言能够运用 自如 , 如 弃医学的学习开始学习文学。在 留学期间他 本国文学修养, 其次 , “ 风韵译 ” 提倡 翻译者要对作者所 即使有再高的外文掌 处的时代的背景有相当深刻的理解。郭沫若 接触外国著名作家泰戈尔 、 雪莱 、 席勒等人的 果本国文学功底不深 , 0 世纪 5 0 年代 的一次全 国文学翻译丁作 文学作品 , 深受启发 , 他从小就有极强 的语言 握水平做起翻译来也是不能得心应手的。结 在 2 他不仅有深厚 的本国文学 会议上 曾经讲道 : “ 翻译是一种创造性 的工 学习能力 , 再加上长期 的留学国外使他精通 合他本人 的实践 , 同时精通数 国语言 , 这两方面使他译作 作。好 的翻译等于创作 , 甚至还可能超过创 日语 、 英语等外国语言, 从而对文学作 品产生 功底 ,
排检汉字文献 。 同时 , 他还主张在多种 目录学 委员会文化部 图书馆馆长 , 并负责华东大区 好利用图书馆 , 重新写出《 梦溪笔谈》 的补证 , 书籍中用这种方法制作索引。上世纪五六十 的图书馆业务的调整。1 9 5 4年 , 胡道静担任 可见胡道静先生与图书馆有着深厚的情结 ,
《 战争与和平》 、 《 屠场》 、 《 煤油》 等。
在 翻译 《 浮 士 译” 与这两者的最大区别就是敢于打破原作 用 很短 的时间将 翻译 工作 完成 。
突出译者的主体 性, 他讲究的是不仅 德》 第二部的时候 , 青年时代 的郭沫若遇到了 2 . 郭沫若风韵译思想分析。郭沫若翻译 的权威,
歌的风韵 。理论上这一翻译标准有着 重要 的突破意义 ,但是受多种因素的 影响这个理论没有受到足够的重视 , 忽视 了其历史意义口 7 1 8 。 解 的基础。郭沫若 情 。郭沫若在翻译过程中有时难免会加上个 郭沫若的翻译实践及“ 风韵译” 思想 信、 达、 雅” 标 人感情 , 他本人是一个浪漫主义诗人, 因而他 1 . 郭沫若的生平及翻译实践 。郭沫若生 在翻译过程 中始终推崇严复的“