正反译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Assignment
否→肯: 1. 这个地方变得都认不出来了。 2. 他的工作没有什么真正价值。 3. 这个盒子太沉了,我拿不起来。 肯→否: 4. 他是一个沉默寡言的人。 5. 活到老,学到老。
否→肯:
1. 这个地方变得都认不出来了。
(英语中有更简练的表达法。)
This place has changed beyond recognition.
例:与其他人相比,他是位非凡的作曲家。 As compared with others, he is no ordinary composer.
肯定(汉语)→ 否定(英语)
情形(4):充分利用英语某些词语的用法,使 译文更恰当。
例:然而,想要了解一个人的禀赋资质和 实际能力如何,考试是考不出名堂的。 But tests are in vain if you want to know about a person’s gifts, intelligence or practical abilities.
3
双重否定
“非……不、不……没有”等。
英语中表示否定可用两种办法
A
借助词汇,即含有 否定意义的副词、 动词、名词及形容 词等;
B
借助结构和表达方 式,常用比较结构、 迂回说法和感叹的 方式来表达。
1.由于英语表示否定 意义的方式比汉语丰 富; 2.也由于英语和汉语 在表达方式上不尽相 同;
因此,在汉译英时, 就要充分考虑英语的 习惯用法,尽量使译 文准确、地道。
否定(汉语)→ 肯定(英语)
原因(4):明确原文隐含的意思。
例:我不是在算命,我只是觉得这么做后 果不妙。 I am not a fortune teller, but I only think the worst of the problem is behind us.
肯定(汉语)→ 否定(英语)
汉语和英语中的否定都可分为:
完全否定
1
2
部分否定
3
双重否定
对不同的否定形式应采取不同的译法, 使原文和译文意义相符、功能相似。 汉语中: 1
完全否定
“不、绝不、绝对不会、没有、非、未、 无、不是、毫无、根本没有、根本不、 完全不、否则”等。
2
部分否定
“几乎没有、不是每个都、不总是、 不怎么”等。
否→肯:
2. 他的工作没有什么真正价值。
(使语气较为委婉。)
His work is of little value.
否→肯:
3. 这个盒子太沉了,我拿不起来。
(英语中有更简练的表达法。)
The box was too heavy for me to lift.
肯→否:
Βιβλιοθήκη Baidu
4. 他是一个沉默寡言的人。
THANKS!
原因(2):使语气较为委婉。
例:天无绝人之路。 Every cloud has a silver lining. 例:金无足赤,人无完人。 Every bean has its black.
否定(汉语)→ 肯定(英语)
原因(3):英语中有更简练的表达法。
英语中有不少表示否定的习惯短语,其中 有些词的原意并无否定的意思,但和别的 词搭配 一起,就可以用来表示否定。
1
将汉语的否定形式译成英语 的肯定形式。(1.2.3.4.) 将汉语的肯定形式译成英 语的否定形式。(1.2.3.)
2
否定(汉语)→ 肯定(英语)
原因(1):汉语的否定词在句中没有否定意义。
例:这个学生的英语说得不错。 This student speaks good English.
否定(汉语)→ 肯定(英语)
情形(1):汉、英两种语言的表达习惯不同。
例:说了就做。 No sooner said than done.
肯定(汉语)→ 否定(英语)
情形(2):语气的需要。
例:这个女人只有美丽。 He woman has nothing but beauty.
肯定(汉语)→ 否定(英语)
情形(3):为了使原来的隐含意义更加明确。
否定(汉语)→ 肯定(英语)
原因(3):英语中有更简练的表达法。
例:由于情况无法控制,表演不得不被取消了。 Due to circumstances beyond our control, the performance had to be canceled. 例:我警告他不要在深水里游泳。 I warned him against swimming in deep water.
(汉、英两种语言的表达习惯不同)
He is a man of few words.
肯→否:
5. 活到老,学到老。
(语气的需要)
No one is too old to learn.
大家一定要高瞻远瞩地在翻以前考虑一下方法。
Homework Assignment
两人一组共同完成如下任务: •在图书馆的硕士论文库中找一篇论文的中英摘要,选 取一句汉语摘要是怎样运用今天所学的翻译技巧来翻 译成英语的。(要求:例子要典型、经过两人反复推 敲,不要出现翻译错误。标注出论文出处) 分组情况: 否定(汉语)→肯定(英语): 吴晓娇、徐博贤 肯定(汉语)→否定(英语):袁牛涛、张琳浩
正反译法
正反译法的定义:
• 汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。 • 每种语言在表达形式上有肯定形式与否定 形式之分,汉语和英语也不例外。有时一 种语言的肯定形式恰好是另一种语言的否 定内容。
例如:
今天的中东还很不安宁。 英译: The Middle East today is far from peace. 这正是汉英两种语言最大的不同特点之一, 也是在翻译时最容易出错的地方。
这种习惯用语有动词短语,形容词短语, 副词短语,介词短语等很多种。在汉译英 时,应充分利用这些短语,以使译文更加 生动。
否定(汉语)→ 肯定(英语)
原因(3):英语中有更简练的表达法。
例:我绝不做那件事。 I will do anything but that. 例:很多老年人不接受新的观点。 Many senior citizens are immune to new ideas.
相关文档
最新文档