英汉语言比较之三:物称与人称讲课稿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言比较之三:物称与人称
英汉语言比较系列之三
综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

三:物称与人称:英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal)
英语的物称最显见于其对主语的择定,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语。

相对而然,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。

究其因,乃是汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。

15)A strange peace came over her when she was alone.
她独处时便感到一种特殊的安宁。

16)My good fortune has sent you to me, and we will never part.
(H. Andersen: The little Mermaid )
我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。

17)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
18)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

My total ignorance of the connection must plead my apology.
本节英汉互译练习
1. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie.
2.Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
3.Alarm began to take entire possession of him.
4.The thick carpet killed the sound of my footsteps.
5.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

6.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。

相关文档
最新文档