词类转换ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
refuse to do.
我们可以选择自己的生活方式: 是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光 明磊落还是厚颜无耻,是目标坚 定还是随波逐流。我们决定生活
中哪些至关重要,哪些微不足道。 我们决定,用以显示我们自身重 要性的,不是我们做了什么,就 是我们拒绝做些什么。
感谢您的阅读! 为 了 便于学习和使用,本 文档下载后内容可随意修 改调整及打印 , 欢 迎 下 载 !
பைடு நூலகம்
独立思考是学习所绝对必要的。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
她的声音响彻整个屋子。
Her voice rings through the house.
你拨错了电话号码。
You dialed the wrong number.
we choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we
总之:静态与动态的区别
A high forehead is an indication of great mental power.
前额高表示智慧高。
选择朋友,愈谨慎愈好。
One can never be too careful
_in__t_h_e_c__h_o_i_c_e_o__f _o_n_e_’_s__fr_i_e_n_d_s_.
Practice makes perfect!
第四讲 词类转换法
什么是词类转换翻译法?
将源语中属于某种词性的词 语翻译成目的语中属于另一 类词性的词语的翻译方法。
我们知道,英语和汉语的词汇之间 没有完全的对应关系。汉语单词没 有词形变化,而英语单词却有,同 一个词根加上不同的词缀,可以变 成动词、名词、形容词或副词等。 翻译时有时候就必须进行词性转。
Haste may be productive of errors.
草率可能产生种种差错。
他因成功而快乐。 He is happy over his success.
Who invited you out for the evening yesterday? 昨晚谁邀请你出去的?
我打开窗子,让新鲜空气进来。
其次,汉语句子多用动词,而英 语句子多用其他词性的词,如名 词、形容词、副词和介词词组等, 其中以名词和介词居多。这就意 味着,翻译时英语句子中的名词、 形容词、副词和介词等往往要译 成汉语的动词。
词类转换翻译法的 原则是什么?
不违背原文的意思,有助 与译文的流畅。
词类转换法的目的是什么?
翻译时如果追求词类的对等,许 多情况下跟本行不通,所以这一 方法的目的是有助与译文更顺畅、 准确,更符合目的语的使用习惯。
I open the window to let fresh air in.
Here, give her another cup of tea, Sam. On me.
来,再给她一杯茶,萨姆, _我__付__钱___。
那个穿绿衣服的少女是英语 系的学生。
The girl in green is a student of the English Department.
我们可以选择自己的生活方式: 是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光 明磊落还是厚颜无耻,是目标坚 定还是随波逐流。我们决定生活
中哪些至关重要,哪些微不足道。 我们决定,用以显示我们自身重 要性的,不是我们做了什么,就 是我们拒绝做些什么。
感谢您的阅读! 为 了 便于学习和使用,本 文档下载后内容可随意修 改调整及打印 , 欢 迎 下 载 !
பைடு நூலகம்
独立思考是学习所绝对必要的。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
她的声音响彻整个屋子。
Her voice rings through the house.
你拨错了电话号码。
You dialed the wrong number.
we choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we
总之:静态与动态的区别
A high forehead is an indication of great mental power.
前额高表示智慧高。
选择朋友,愈谨慎愈好。
One can never be too careful
_in__t_h_e_c__h_o_i_c_e_o__f _o_n_e_’_s__fr_i_e_n_d_s_.
Practice makes perfect!
第四讲 词类转换法
什么是词类转换翻译法?
将源语中属于某种词性的词 语翻译成目的语中属于另一 类词性的词语的翻译方法。
我们知道,英语和汉语的词汇之间 没有完全的对应关系。汉语单词没 有词形变化,而英语单词却有,同 一个词根加上不同的词缀,可以变 成动词、名词、形容词或副词等。 翻译时有时候就必须进行词性转。
Haste may be productive of errors.
草率可能产生种种差错。
他因成功而快乐。 He is happy over his success.
Who invited you out for the evening yesterday? 昨晚谁邀请你出去的?
我打开窗子,让新鲜空气进来。
其次,汉语句子多用动词,而英 语句子多用其他词性的词,如名 词、形容词、副词和介词词组等, 其中以名词和介词居多。这就意 味着,翻译时英语句子中的名词、 形容词、副词和介词等往往要译 成汉语的动词。
词类转换翻译法的 原则是什么?
不违背原文的意思,有助 与译文的流畅。
词类转换法的目的是什么?
翻译时如果追求词类的对等,许 多情况下跟本行不通,所以这一 方法的目的是有助与译文更顺畅、 准确,更符合目的语的使用习惯。
I open the window to let fresh air in.
Here, give her another cup of tea, Sam. On me.
来,再给她一杯茶,萨姆, _我__付__钱___。
那个穿绿衣服的少女是英语 系的学生。
The girl in green is a student of the English Department.