英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)汇编

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
其中表示人的后缀有“员,者,家,师”等,相当于 英语中的后缀:-er, -or, -ian等。
14
2)词汇的共同趋势: 语言不是静止不变的。 词的意义也是如此。
• 以bird一词为例 “鸟”,也可以指家禽。后来在口语中 又常用来指“人”、“姑娘”等。近来, 随着科技事业的发展,bird的意义又进一 步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、 航天飞机、卫星等任何飞行器。
6
• 2)汉语中少数双音节词第二个音轻读和重读语义不同: (轻读被称为轻声)
• 每个汉字都有自己的声调,但不论哪一个声调的字若跟 在其他字的后面,失去了原来的声调而读成一处既轻又 短的调子,就叫轻声。
• 大意 n.主要意思(轻声); adj.疏忽 • 下场 v.退场(轻声); n. 人的结局 • 照应 v.配合(轻声);v.照料 • 地道 adj. di dɑo (轻声),是好或真; n. di dào 地下
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
13
Derivation:
后缀(Suffix):
手— 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年— 幼年,晚年,青少年,周年,光年; 子— 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子; 头— 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;
经痛
英语中也有动宾式,但一样较少:do-all样样会的人 , breakneck非常危险的
11
Conversion:
一棵大树, 十年树人; 出售油漆,油漆门窗; 鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓; 安全第一,不太安全; 今天真热,把饭热一下; 廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
• Conversion: paper the window, empty the basket, elbow one’s way, ups and downs;
• He bicycled off a moment ago.
9
• Derivation: • able-unable, • hope-hopeless- hopelessness, • act- action
15
3) Comparison of meaning of words 词义对等比较
1) Equivalents microwave supermarket right-wing out-party 在 野党
2) Partial equivalents Grandfather Grandmother Sister peasant
3
3. 两种语言中均有拟声词, 如: Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声)
4
英汉重音的对比——词重音
• 1) 在英语中,词重音是重要的语音特征, 用来区别词义和词性。
• 汉语词语的辩意,依赖的是声调(字调) 而不是重音
• 中国学生对声调敏感,对词重音很少留 意,所以读多音节词时轻重对比不明显, 甚至重音错位。
10
Chinese:
Composition:
并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹; 偏正式:红糖,笑声,新衣; 主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明; 动宾式:攻关,灭火,开车,踢球; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面
英语中也有主谓式,但较少:eyestrain, heartburn心痛, face-ache面部神
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1. 英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词(dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
的通道
7
II. 英汉构词比较
The major ways of word-building in English are composition合成法, conversion转换法, and derivation 派 生法 (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:
8
• Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, The United Stated is a “do-it-yourself” country.
3) No equivalents 主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一 些反映英美社会特殊风气及事物的词。
• A. English words without Chinese equivalents • dollar saint beddo(一种多用途的床,电子床) • B. Chinese words without English equivalents • 党员,人民公社,居委会,街道办
5ຫໍສະໝຸດ Baidu
• A. 重音兼区别词义和词性
• content n. ['kɔntent]内容,含量;v. 使满意, 使满足 adj.知足的,满足的[kən'tent]
• abstract n.摘要['æ bstræ kt] v.提炼, 提取 [æ b'stræ kt]
• B. 重音只区别词性 • rebel n.;v Export n.; v;Insult n.; v
2
• 2. 汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作 词。
• 如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫 词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等;
• 英语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子 中,词与词之间无空格,每个字所占位置几乎 一样大。但在书写成汉语拼音时,词与词之间 有空格。 如:Xuexi yingyu yao xia kugong.
相关文档
最新文档