与“马”有关的英汉习语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

与“马”有关的英汉习语

马是人类最早驯养的动物之一,在英语中有近百条与horse相关的习语,例如:one-horse town穷乡僻壤;eat/drink like a horse海量,牛饮;a horse laugh狂笑,讥笑,不信任的笑;clothes horse爱打扮,赶时髦的人;clothes horse figure“衣服架子”/服装模特;enough to make ahorse laugh极其可笑,让人笑掉大牙。俗语如:Hair by hair you will pull out the horse’s tail.水滴石穿。A horse may stumble on four feet.马有四条腿,亦有失蹄时。Illness comes on horse but leaves on crutches.病来如山倒,病去如抽丝。One may steal a horse, another may not look at the hedge.只许州官放火,不许百姓点灯。

值得一提的是,在表达同一意思时,中文偏爱使用“牛”字习语而英文偏爱使用“马”字习语,如:像老黄牛一样工作work like a horse; 孺子牛a willing horse; 吹牛talk horse; 强壮如牛as strong as a horse。另外,有关horse的英语习语中不乏有趣的典故,请读者朋友“holdyour horse(耐心地)”往下看。

A dark horse黑马,原指赛马中出人意料的冷门马,进而引申为深藏实力难以预测的竞争者或出人意料的获胜者,特别是竞选活动中可能爆冷门的候选人。

A horse of another color / a horse of a different color另当别论。古时西方赛马为求容易辨认,骑士会骑不同颜色的马,把赌注押在某一骑士身上的人,当然不希望“另一颜色的马(horse of a different color/horse of another color)”取胜。现在,此成语意思变了,解作“完

全另一回事”。例如:Taking the exam is one thing but passing it is a horse of a different color.(考试是一回事,通过考试又是另一回事。)

A willing horse听话的马, 本义指顺从人的驾驭、既能负重又跑得快的马,喻指性情善良、工作努力、不计较个人得失、乐于助人因而人人都想利用的人。例如:It is easier tospur the willing horse than to start the lazy one.(鞭策听话驯服的马要比懒马容易得多。)由此产生谚语:All lay loads on a willing horse.(马善被人骑,人善被人欺。)Do not spur a willinghorse.(良马不用扬鞭自奋蹄。)汉语赋予“a willing horse”以“孺子牛”的美誉。

S traight from the horse’s mouth(消息)直接来自当事人,来源绝对可靠,绝对有权威性。(Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself. It’s straight from the horse’s mouth!丽萨会升为经理,这是老板亲口告诉我的,绝对真实可靠!)

Don’t look a gift-horse in the mouth.馈赠之马,勿看牙口。人们买马时,总是通过看马的牙齿来判断马是否老弱,但别人送的马就不应该当面挑剔。成语借喻不要挑剔议论别人送的礼物。

Put/set the cart before the horse颠倒是非,违反自然和常理,做本末倒置的事。例如:Don’t put the cart before the horse.(处理问题不要本末倒置。)

Don’t swap/swop horses when crossing a stream.临到中流别换马。该成语表示,不应在关键时刻随便作人事的重大改变,特别是领导人的变更。该习语还引申出另外两种说法:change horses in the midstream

在关键或危急时刻,特别是在国家有战事的时候,随便作策略上或人事上的重大改变。Do not change horses in midstream.临阵不换将,不要在紧要关头改变策略(这里的midstream指水流湍急的河中央,用来比喻比较危急的情况。)

Flog/ Beat the dead horse鞭打死马, 类似于中文的“对牛弹琴(cast pearls before swine)”,表示徒劳无益、白费工夫。该成语也可表示争论业已解决的问题,白费唇舌。需要注意的是,这个短语较常用于进行时态,例如:You’re beating a dead horse. You know I’ll never say yes.(你别费口舌了,你知道我永远不会答应的。)

Shut the stable-door when the steedis stolen.马给偷了才去关栅栏。这是一句古老的成语,失马之后锁马厩(Lock the barn door after the horse is stolen.),即在重大损失之后才采取预防措施,为时已晚。与汉语的“亡羊补牢,未为晚也”正好相反。

The Trojan horse / The wooden horse of Troy包藏祸心的礼物, 典出古希腊荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)中的故事。传说希腊人进攻特洛伊人时,围城久攻不下,于是佯作撤兵,把一匹巨大的木马遗留在特洛伊城下。特洛伊祭司拉奥孔(Laocoon)对这木马表示怀疑,警告同胞不要把它运入城内。但他们并不相信,把马当作战利品运入城里。结果藏在木马内的希腊战士半夜出来作为内应,使得希腊人一举攻陷了特洛伊城。“特洛伊木马”由此喻指暗藏的危险、能置人死地或内部颠覆等阴险狡诈的手段,也可喻指颠覆分子。

G et off one’s high horse不要妄自尊大, 该词组来自14世纪的英

相关文档
最新文档