翻译模因论视阈下的商务翻译教学_

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 ] 就干脆忘掉不管”[ 。但这种试探式的论述却让
我们对译者的主体性有了进一步的思考。 二、翻译模因论对商务翻译教学的启示 ( 一)翻译理论不可或缺 正如 P O P P E R所分析的那样,理论形成于第 三世界,但却在物质世界起着指导作用。三种世 界互相依存,不可或缺。翻译理论模因在个人翻 译能力发展的过程中也发挥着不可或缺的作用。 翻译理论的指导作用在商务文本这种特殊文本的 翻译中则更为明显。近年来,不少学者已经注意 到商务文本的特殊性,纷纷撰文阐述其各自的思
云南农业大学学报 J o u r n a l o f Y u n n a nA g r i c u l t u r a l U n i v e r s i t y ,2 0 1 3 , 7( 1 ) : 8 8- 9 3 I S S N1 0 0 4- 3 9 0 X ;C N5 3- 1 0 4 4 / S D O I : 1 0 3 9 6 9 / j i s s n 1 0 0 4- 3 9 0 X( s ) 2 0 1 3 0 1 0 2 0
B u s i n e s s T r a n s l a t i o nT e a c h i n gf r o m t h eP e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t i o nMe me t i c s
J I We n k a i ,Q UH u i
[ 1 ] [ 1 ]
8 9
地了解自己态度的改变。这种思想反映在实践上 的意义便是:翻译是个不断犯错和学习的过程, 学习者可以预先通过研读、比照、学习等方式了 解某种翻译模因 ( 比如策略模因,原文 -译文模 因) 在一定时间段的发展规律,从而将这种翻译 模因逐渐内化。通过这个不断内化的过程,译者 个体逐渐形成专业翻译能力。 ( 三) 译者的主体性 切斯特曼翻译模因论是基于社会学而提出的, 按照社会学理论,思想可以像基因一样传播、复 制。借用 模 因 这 一 概 念,切 斯 特 曼 摆 脱 了 先 前 “ 翻译是一种转换” 的定义,认为翻译本质上像 生物进化一样,是思想的传播和改变,这正如生 物进化过程中也会出现变异一样。在这种理念的 指导下,译者不再是试图保留原文信息而是传播 信息和做出改变。这样一来,译者成了带来改变 的化身。因 而 翻 译 模 因 论 实 际 上 是 淡 化 了 先 前 “ 翻译需要尽量保留原文信息” 或追求 “ 对等” ( e q u i v a l e n c e ) 的思想。切斯特曼本人承认,这种 说法也只是试探性的。正如他自己所说: “ 如果 它可以引发人们的思考,诚然很好;倘若不能,
2 ] 想:陈建 平 [ 分析了经贸合同翻译中存在的问 3 ] 4 ] 题;张莹 [ ,杨芳 [ 分析了商务合同翻译中翻译 5 ] 理论的指导作用;顾维勇 [ 讨论了商务翻译中的 6 ] 译者应该具有文体意识;李明清 [ 提出商务英语
第 1期 吉文凯,等:翻译模因论视阈下的商务翻译教学 意义。在 M e m e so f T r a n s l a t i o n一书中,切斯特曼 首先解释了翻译理论的发展规律。切斯特曼把翻 译的概念,关于翻译的观点以及翻译理论统称为 t r a n s l a t i o nm e m e s ) ,继而他详细讨论了 翻译模因 ( 翻译的五种超级模因 ( s u p e r m e m e s ) :源语 - 的语 模因 ( s o u r c e -t a r g e t ) 、对等模因 ( e q u i v a l e n c e ) 、 不可译模因 ( u n t r a n s l a t a b i l i t y ) 、意译 -直译模因 ( f r e e v s l i t e r a l ) 、写作即翻译模因 ( a l l w r i t i n g i s t r a n s l a t i n g ) 。各种模因为了适应不同时期的社会 环境,以不同的形态出现,不断进行复制和传播, 以求生存和发展。在这个适应选择的过程中,有 的模因逐渐消失,有的模因则顽强保留并慢慢繁 荣。像 “ 翻译理论无用” ,“ 不可译” 等模因阻碍 了翻译理论和实践的发展,故最终必然消亡。 一、翻译模因论的核心观点 ( 一)翻译理论的价值 为了解释翻译理论的规律,在翻译模因的阐 释中,切斯 特 曼 也 引 入 了 P O P P E R“ 三 种 世 界” 的哲学思想。按照 P O P P E R的观点,第一世界是 包括椅子,树木,蜘蛛等事物的客观世界;第二 世界是包括意识,精神状态等在内的精神世界; 第三世界则包括客观思想,尤其是科学,诗学, 艺术等思想。基于这种分类,切斯特曼解释了三 个世界并非彼此独立,而是相互依存。翻译理论 发源于第二世界,但真正要成为系统的思想则要 进入第三世界。第三世界中的理论要在第一世界 才能发挥指导作用。 由此可以看出翻译理论定 型于第三世界但却贯穿所有三种世界。这也解释 了切斯特曼的重要思想: “ 作为翻译模因,翻译 理论不可避免地影响着译者的思想和翻译行为” 。 也就是说翻译实践不能完全脱离翻译理论的指导。 ( 二)翻译习得规律 在翻译能力习得的阐释中,切斯特曼引入了 达尔文进化论的观点:个体发展 ( o n t o g e n e t i cd e v e l o p m e n t )与种群发展 ( p h y l o g e n e t i cd e v e l o p m e n t ) 相一致。沿用这种观点,切斯特曼认为一 个译者的个体发展 ( o n t o g e n e t i cd e v e l o p m e n t )应 与翻 译 理 论 的 整 体 发 展 ( p h y l o g e n e t i cd e v e l o p m e n t ) 相一致。或者翻译受训者的个体思想和态 度的改变应该反映出翻译模因的总体发展方向。 基于这种假设,我们应该最大限度探求这种相似 性。甚至应该让学生学习翻译史,以帮助其更好
[ 1 ] 存载体’ ”
翻译模因论的精髓在于它解释了翻译理论的 发展规律并肯定了翻译理论对于翻译实践的指导
百度文库
收稿日期:2 0 1 2- 0 9- 2 7 修回日期:2 0 1 2- 1 1- 1 7 网络出版时间: 2013-01-11 10:22 X J G 2 0 1 1 2 3 ) 。 基金项目:西安外国语大学教学研究项目 ( 作者简介:吉文凯 ( 1 9 8 1- ) ,男,山西曲沃人,讲师,主要从事翻译及翻译教学研究。 网络出版地址: http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20130111.1022.201301.88_020.html
h t t p :/ / x b y n a u e d u c n E- m a i l :s k @y n a u e d u c n
翻译模因论视阈下的商务翻译教学
吉文凯,瞿 慧
( 西安外国语大学 英文学院,陕西 西安 7 1 0 1 2 8 )
摘要:切斯特曼翻译模因论的提出为翻译研究和翻译教学提供了新的视角。通过商务翻译具体教学实践可以 看出翻译模因论对于商务翻译教学提供了理论支撑和方法论的指导作用。同时笔者结合不同商务文本,如旅 游文本、进出口业务、广告文本、国际商务合同等教学案例分析,提出翻译模因论的核心思想也为商务翻译 学习者翻译策略的习得提供了理论上的支持和诠释。 关键词:商务文本;翻译教学;翻译模因论 中图分类号:H3 1 9 文献标志码:A 文章编号: 1 0 0 4- 3 9 0 X( 2 0 1 3 )0 1- 0 0 8 8- 0 6
( S c h o o l o f E n g l i s hS t u d i e s ,X i a nI n t e r n a t i o n a l S t u d i e s U n i v e r s i t y ,X i a n7 1 0 1 2 8 ,C h i n a )
A b s t r a c t :T r a n s l a t i o nM e m e t i c s p r o p o s e db y C h e s t e r m a np r o v i d e s b r a n dn e wp e r s p e c t i v e f o r t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n dt r a n s l a t i o nt e a c h i n g .B u s i n e s s t r a n s l a t i o nt e a c h i n gp r a c t i c ep r o v e s t h a t i t o f f e r s t h e o r e t i c a l s u p p o r t a n dm e t h o d o l o g yf o r t e a c h i n gp r a c t i c eo f b u s i n e s st r a n s l a t i o n .M e a n w h i l eb ys e t t i n gc o n c r e t e ,s u c ha s t o u r i s ml i t e r a t u r e ,b u s i n e s s c o r r e s p o n d e n c e ,i n t e r t r a i n i n ge x a m p l e s o f v a r i o u s b u s i n e s s t e x t s n a t i o n a l c o m m e r c i a l s a n di n t e r n a t i o n a l b u s i n e s s c o n t r a c t s e t c . ,t h ea u t h o r p r o p o s e s t h a t t h ec o r ei d e a s o f i t a l s op a v et h ew a yf o r e f f e c t i v el e a r n i n go f b u s i n e s s t r a n s l a t i o nl e a r n e r s . K e yw o r d s :b u s i n e s s t e x t s ;t r a n s l a t i o nt e a c h i n g ;t r a n s l a t i o nm e m e t i c s 模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文 化进化规律的一种新的理论模式。它试图从历时 与共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具 有传承性这种本质特征进行诊释。模因论中最核 e n e ) 一词, 心的术语是模因,它源自于基因 (g 由理查得·道金斯 ( R i c h a r dD a w k i n s ) 在其 1 9 7 6 年著的 《 自 私 的 基 因》 一 书 中 首 次 提 出。考 虑 m e m e 一词译法较多,在此笔者采用何自然教授 的译法,将 m e m e 译成 “ 模因” 。基因是通过遗传 而繁衍,而模因却是通过模仿而传播,是一种文 化传递单位,或者说是文化复制因子,它的核心 是模仿。 翻译作为一种跨文化,跨语言的行为,在切 斯特曼 ( C h e s t e r m a n ) 看来是 “ 模因在同一文化 中通过模仿得以传递,同时也通过语言来传递。 但某种模因要跨越到其他文化当中则需要借助翻 译。因此在跨文化过程中翻译则成为 ‘ 模因的生
相关文档
最新文档