第1讲_口译概论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.数字的口译 数字的口译
Thousand ,000 Million ,000,000 Billion ,000,000,000
Exercise 1
Canada, a country with a population of only 28,529,000, has a total area slightly larger than that of the United States, that is, an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.
Exercise 2
Australia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000.
Thank you !
口译概论
Yin Xiaohong(印晓红) Email: xhyin@zjnu.cn TEL: 699796
Contents
Short-memory training Note-taking Interpreting practices on special topics Business travel interview Ceremonial address Press conference Business exhibition Advertising and publicity
The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。 Late fruit keeps well. 大器晚成。 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。
Rest breeds rust. 生命在于运动。 Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝。 The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。 The pot calls the kettle black.
首席执行官 CEO 首席法官 Chief judge 代理市长 Acting mayor 常务理事 Managing director
执行主席 Executive chairman 名誉校长 Honorary president
2、谚语的翻译 、
Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Failure is the mother of success. Like father, like son. 有其父必有其子。 Pride goes before a fall. 骄者必败。
汉译英
无风不起浪。 No smoke without fire. 一个巴掌拍不响。 It takes two to make a quarrel. 天涯何处无芳草。 There are plenty of fish in the sea. 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar.
媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中 的偶尔露面,都使口译这个职业带有神 秘和诱人的色彩。不少人趋之若鹜,希 望能加入高级口译译员甚至同声传译的 行列。 大多数人更为现实的想法则是,能通过 英语中高级口译资格证书考试,为自己 的就业能力加上一个坚实的砝码。
你适合做口译吗? 你适合做口译吗
口译译员虽然头顶令人羡慕的光环,但也并 非容易。先考虑一下以下几个问题: 你的记忆力好吗,特别是短暂记忆?你能 否在饭桌上,或其他不能记录的场合,听完 一段高谈阔论后,一句不漏地照实翻译? 你的思维和反应是否敏捷?你能在理解原 文后,迅速转化成另外一种语言吗? 你怯场吗?你能在大庭广众、众目睽睽之 下,保持不慌不忙,镇定自若吗?
海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 既来之,则安之。 Take things as they come. 人言可畏。 A tongue is not steel, yet it cuts.
3、引语的翻译 、
1999年10月22日 江泽民主席 剑桥大学 “ 天生万物,唯人为贵” Man is the most valuable among all the things that heaven fosters. “逝者如斯夫!不舍昼夜” The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
2010 温家宝总理 记者招待会 “虽有小忿,不废懿亲” 出自《左传》“如是则兄弟虽有小忿,不废懿 亲” 释义:即使有小的矛盾,仍然是至亲的亲人。 Differences between brothers can not sever their blood ties.
1984年4月 里根访华 And as a saying from The Book of Changes goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” 二人同心,其利断金。
译员的要求
强壮的身体 据科学家分析,所有职业中,压力最大、注 意力最集中的三种职业分别是:空中交通管 制员、射击运动员和同传译员。 良好的记忆力 口译译员要有良好的短暂记忆能力。事实上, 口译笔记只是记下了一段话的框架,其中的 内容都需要记忆来填补,所以,记忆力还是 很重要的。
译员的要求
敏捷的思维和反应 记忆力可以通过训练来提高,但思维和反应 是否敏捷可能更属于一种天生的素质。有些 人生来善于思考,但不善言辞;有些人理解 力相当强,却从来行事慢条斯理。也许这些 人都可以成为其他领域的人才,却很难成为 优秀的口译译员。
按操作方式可分为 即席翻译(consecutive interpreting) 同声传译(simultaneous interpreting) (1)会议传译 (conference simultaneous interpreting) (2)视阅翻译(sight interpreting) (3)耳语传译 (whispering interpreting)
口译的过程
1、接收 2、解码 3、记录 4、编码 5、表达
口译的标准
准确 流利 通顺
口译的难点
1、称谓的翻译 总工程师 chief engineer 总教练 head coach 总干事 secretary-general
副总统 Vice president 副省长 Vice governor 副院长 Deputy dean 副教授 Associate professor
Scoring
Attendance 5% Class performance 20% Homework 15% Final exam 60%
口Fra Baidu bibliotek现状
口译成为了众人瞩目的一个行业。特别 是同声传译,被冠以了各式各样的封号: 烫嘴的金饭碗、新的金领职业、超白金 群体、二十一世纪第一大紧缺人才等等。
口译现状
按照场合和内容可分为
导游口译(guide interpreting) 礼仪口译(ceremony interpreting) 会议口译(conference interpreting) 谈判口译(negotiation interpreting) 媒体口译(media interpreting) 商务口译(business interpreting)
这山望着那山高。 The grass is greener on the other side. 智者千虑,必有一失。 The best horse stumbles. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 A clear conscience is a sure card. 盛名之下,其实难副。 Common fame is a liar.
译员的要求
扎实的语言功底 熟练地掌握英语的听、说、读、写、译,显 然是口译最基本的条件。听力不好,无法理 解原话,口译无从谈起;口语不好,想说的 没法表达,听众不知所云;读写虽然看似与 口译无关,却是语言能力不可分割的环节。 “译”则不但体现了译员的外语水平,更体 现了译员驾驭母语的能力。
口译的主要形式
译员的要求
流畅的发音和表达 口译既然被称为口头翻译,自然重视口头表 达和发音。一口发音标准、语音甜美的流利 英语,马上会使译员受到听众的喜欢。同样, 一口标准的普通话也能为译员赢得额外的加 分。
译员的要求
良好的心理素质 不管是新闻发布会,还是宴请、演讲,口译 在大多情况下都是公开的活动,译员要面对 听众,应付大场面,所以不能怯场,要学会 不卑不亢、镇定自若。
The style is the man. 文如其人。 More haste, less speed. 欲速则不达。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
Speak of the devil ( and he will appear.) A new broom sweeps clean. Teach fish to swim. 班门弄斧。 Put the cart before the horse. Gifts blind the eyes. 拿人的手短,吃人的嘴软。