彼得·纽马克和他的贡献

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


语义翻译较具体、较复杂,更能反映出原作者的思维过程,容易造成超 额翻译。 交流翻译则较流畅、清楚,符合译入语的习惯,容易造成欠额翻译。


纽马克主张有时应该强调原文,采用语义翻译,这点当然不错。但他的 理论大多来自他自己的翻译实践(英语和其他欧洲语言之间)。 在欧洲语言间翻译时可以采用语义翻译法,在英汉翻译时并不一定可行 。 纽马克的基本模式虽然对英汉翻译有所启发,但在英汉翻译时其实际可 行性则会大打折扣。英汉翻译中交流翻译法仍然是最主要的方法。


对语篇的分类
• 经纽马克改造后的模式包括三个语言功能: • A.表达功能(expressive function) • B.信息功能(informative function) • C.呼唤功能(vocative function)

A类是以作者表达自己为主,比较主观,是以作者为中心的语篇,如文 学等。 B类是以语言之外的信息为主,是十分客观的,重点是语言所描写的客 观内容,如科技报告等。 C类也是以人为中心,但和A类不同的是,C类以读者为中心,语篇的 目的旨在影响读者,特别是影响读者的情感和行为,如广告或政治宣传 。

(三)忠实翻译 此法在译入语语法结构的限制内精确地重现原文的上下文意义。但 文化词照搬到译入语中,并保留原文的语法和词汇的“异常”结构 (abnormality)。目的旨在试图完全忠实原文作者的意图和语篇结构。 (四)语义翻译 语义翻译也是以源语为依归,但它不同于忠实翻译之处在于更多地 考虑源语的美学因素,而且对一些不十分重要的文化词可以用文化上中 性的,但功能相似的词来译。
第十二章
彼得· 纽马克和他的贡献
• 纽马克翻译理论概述
• 语义翻译,交流翻译等翻译方法 • 对语篇的分类
• 分类方法的几个应用实例
纽马克翻译理论概述
理论有不 少语言学 的内容, 因此有些 人就不敢 或不愿问 津 理论则通 俗易懂, 不需要多 少语言学 专业知识 就可以看 懂 如果不想 过多地涉Байду номын сангаас猎理论, 而只想充 实一下与 实践有关 的理论知 识,那么 可以不读 奈达


分类方法的几个应用实例
• • • 译者当然一定要从Y(text)出发,但他必须不停地参照X和Z。 如原文为科技类翻译,显然突出的是客观信息,所以要在X层上下工夫 。这时要尽量减少Y(语言本身)的影响。 但如原文是一则广告,要突出的是如何影响读者的购买行为。这时要在 z层上下工夫,唤起读者头脑中的图像,影响读者的购买决策,为此要 尽量减少Y层上语言对译者的束缚。 如原文是一个以语言取胜的严肃的文学作品,那么语言本身就会显得尤 为重要,所以工夫要花在Y层上。
奈达
奈达认为 翻译是一 门科学
首先是重 现意义,
然后是 风格
功能对等 都认为交 流是翻译 的首要任 务 语义翻译 和交流翻 译
纽马克
纽马克认 为它并不 是科学
略倾向于 直译,因 为他崇尚 真实性和 准确性
却应该读 纽马克
语义翻译,交流翻译
纽马克感到两元模式束缚译者,所以他创立了一个多元的模式,其中有8 种供选择的方法:

右边4种翻译方法

(一)改写 改写最自由,常用于戏剧。主题、人物、情节均保留,但源语的文化被 移植成译入语的文化,语篇则彻底重写。

(二)自由翻译 所谓自由译法就是重现原文的内容,但不重视原文的表达形式。一般来 说,这很像释义(paraphrase)。

(三)习语翻译 习语翻译重现原文的信息,但却使用一些原文中并不存在的方言与成语 ,因此,原文的意思略有些走样。 (四)交流翻译 交流翻译重现原文内容和准确的上下文意义,而且是以读者可以接受、 可以懂的方式翻译的。

优点
• • • 译者选择的范围多了。 帮助译者开阔视野,无论译笔松紧,都能有所依据。 在实际翻译中,译者没有必要这样严格地区别各类译法,更不用死板地 把自己的译法与纽马克模式中的译法对号入座。 在大多数情况下,严格意义上的翻译应采用这个模式中最下面的两种: 语义翻译和交流翻译。

• • •
语义翻译忠于的是原文的语篇 交流翻译忠于的是译文的读者。 Bissiger Hund或Chien mechant译成dog that bites或savage dog是语 义翻译,但如译成Beware of the dog就是交流翻译



最好是借用纽马克理论的框架,而不一定采纳他的具体建议。



纽马克又借用了Frege的模式,他用了XYZ作为译者在翻译时要不停参 照的“系数”。 Y是语篇的语言(1anguage of the text),译者显然要从Y出发,Y是翻译 的最基本的落脚点,没有了Y,也就无法翻译了。 A.(expressive), B.(informative), C.(vocative) X.(referential), Y.(textual), Z.(subjective)
左边的几种方法都是强调源语的 右边强调的是译入语
左边4种翻译方法

(一)逐字翻译 这种译法的目的并不在于交流,而是用这种方法揭示源语的结构,或对 比源语和译入语间的差别,是学术研究的一个工具,没有交流的作用。

(二)直译 这种方法将源语的语法结构转换成译入语中与之最接近的结构,但 源语中的词仍然一个一个地译进译入语,不顾及上下文等因素。


如果原文有宣传广告的目的,就属于C类。如要为汽车做广告,即使原 文是很普通的文字,译文也可以夸张,因为这类翻译,目的不在于Y, 甚至X的地位都不甚重要,关键是Z。

严肃的文学作品以及其他权威性语篇属于表达类,较适用“直译”,翻 译单位较小要保留原文的比喻用法,因此翻译时原文中的一些信息就会 丧失。 科技报告、教科书之类属于信息类,翻译时要以译入语为依归,重点放 到客观事实上,可用等效翻译法,翻译单位适中,交流翻译法是较合适 的方法。 政治演说、宣传品、商业广告甚至通俗文学都被纽马克归在呼唤类。翻 译时要以译入语为依归,等效翻译法常是可采用的方法,甚至可重新创 作,翻译单位较大,大到整个语篇,小到以段落为单位。(改写)
相关文档
最新文档