彼得·纽马克和他的贡献
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
语义翻译较具体、较复杂,更能反映出原作者的思维过程,容易造成超 额翻译。 交流翻译则较流畅、清楚,符合译入语的习惯,容易造成欠额翻译。
•
•
纽马克主张有时应该强调原文,采用语义翻译,这点当然不错。但他的 理论大多来自他自己的翻译实践(英语和其他欧洲语言之间)。 在欧洲语言间翻译时可以采用语义翻译法,在英汉翻译时并不一定可行 。 纽马克的基本模式虽然对英汉翻译有所启发,但在英汉翻译时其实际可 行性则会大打折扣。英汉翻译中交流翻译法仍然是最主要的方法。
•
•
对语篇的分类
• 经纽马克改造后的模式包括三个语言功能: • A.表达功能(expressive function) • B.信息功能(informative function) • C.呼唤功能(vocative function)
•
A类是以作者表达自己为主,比较主观,是以作者为中心的语篇,如文 学等。 B类是以语言之外的信息为主,是十分客观的,重点是语言所描写的客 观内容,如科技报告等。 C类也是以人为中心,但和A类不同的是,C类以读者为中心,语篇的 目的旨在影响读者,特别是影响读者的情感和行为,如广告或政治宣传 。
•
(三)忠实翻译 此法在译入语语法结构的限制内精确地重现原文的上下文意义。但 文化词照搬到译入语中,并保留原文的语法和词汇的“异常”结构 (abnormality)。目的旨在试图完全忠实原文作者的意图和语篇结构。 (四)语义翻译 语义翻译也是以源语为依归,但它不同于忠实翻译之处在于更多地 考虑源语的美学因素,而且对一些不十分重要的文化词可以用文化上中 性的,但功能相似的词来译。
第十二章
彼得· 纽马克和他的贡献
• 纽马克翻译理论概述
• 语义翻译,交流翻译等翻译方法 • 对语篇的分类
• 分类方法的几个应用实例
纽马克翻译理论概述
理论有不 少语言学 的内容, 因此有些 人就不敢 或不愿问 津 理论则通 俗易懂, 不需要多 少语言学 专业知识 就可以看 懂 如果不想 过多地涉Байду номын сангаас猎理论, 而只想充 实一下与 实践有关 的理论知 识,那么 可以不读 奈达
•
•
分类方法的几个应用实例
• • • 译者当然一定要从Y(text)出发,但他必须不停地参照X和Z。 如原文为科技类翻译,显然突出的是客观信息,所以要在X层上下工夫 。这时要尽量减少Y(语言本身)的影响。 但如原文是一则广告,要突出的是如何影响读者的购买行为。这时要在 z层上下工夫,唤起读者头脑中的图像,影响读者的购买决策,为此要 尽量减少Y层上语言对译者的束缚。 如原文是一个以语言取胜的严肃的文学作品,那么语言本身就会显得尤 为重要,所以工夫要花在Y层上。
奈达
奈达认为 翻译是一 门科学
首先是重 现意义,
然后是 风格
功能对等 都认为交 流是翻译 的首要任 务 语义翻译 和交流翻 译
纽马克
纽马克认 为它并不 是科学
略倾向于 直译,因 为他崇尚 真实性和 准确性
却应该读 纽马克
语义翻译,交流翻译
纽马克感到两元模式束缚译者,所以他创立了一个多元的模式,其中有8 种供选择的方法:
•
右边4种翻译方法
•
(一)改写 改写最自由,常用于戏剧。主题、人物、情节均保留,但源语的文化被 移植成译入语的文化,语篇则彻底重写。
•
(二)自由翻译 所谓自由译法就是重现原文的内容,但不重视原文的表达形式。一般来 说,这很像释义(paraphrase)。
•
(三)习语翻译 习语翻译重现原文的信息,但却使用一些原文中并不存在的方言与成语 ,因此,原文的意思略有些走样。 (四)交流翻译 交流翻译重现原文内容和准确的上下文意义,而且是以读者可以接受、 可以懂的方式翻译的。
•
优点
• • • 译者选择的范围多了。 帮助译者开阔视野,无论译笔松紧,都能有所依据。 在实际翻译中,译者没有必要这样严格地区别各类译法,更不用死板地 把自己的译法与纽马克模式中的译法对号入座。 在大多数情况下,严格意义上的翻译应采用这个模式中最下面的两种: 语义翻译和交流翻译。
•
• • •
语义翻译忠于的是原文的语篇 交流翻译忠于的是译文的读者。 Bissiger Hund或Chien mechant译成dog that bites或savage dog是语 义翻译,但如译成Beware of the dog就是交流翻译
•
•
•
最好是借用纽马克理论的框架,而不一定采纳他的具体建议。
•
•
•
纽马克又借用了Frege的模式,他用了XYZ作为译者在翻译时要不停参 照的“系数”。 Y是语篇的语言(1anguage of the text),译者显然要从Y出发,Y是翻译 的最基本的落脚点,没有了Y,也就无法翻译了。 A.(expressive), B.(informative), C.(vocative) X.(referential), Y.(textual), Z.(subjective)
左边的几种方法都是强调源语的 右边强调的是译入语
左边4种翻译方法
•
(一)逐字翻译 这种译法的目的并不在于交流,而是用这种方法揭示源语的结构,或对 比源语和译入语间的差别,是学术研究的一个工具,没有交流的作用。
•
(二)直译 这种方法将源语的语法结构转换成译入语中与之最接近的结构,但 源语中的词仍然一个一个地译进译入语,不顾及上下文等因素。
•
•
如果原文有宣传广告的目的,就属于C类。如要为汽车做广告,即使原 文是很普通的文字,译文也可以夸张,因为这类翻译,目的不在于Y, 甚至X的地位都不甚重要,关键是Z。
•
严肃的文学作品以及其他权威性语篇属于表达类,较适用“直译”,翻 译单位较小要保留原文的比喻用法,因此翻译时原文中的一些信息就会 丧失。 科技报告、教科书之类属于信息类,翻译时要以译入语为依归,重点放 到客观事实上,可用等效翻译法,翻译单位适中,交流翻译法是较合适 的方法。 政治演说、宣传品、商业广告甚至通俗文学都被纽马克归在呼唤类。翻 译时要以译入语为依归,等效翻译法常是可采用的方法,甚至可重新创 作,翻译单位较大,大到整个语篇,小到以段落为单位。(改写)