商务英语翻译基础知识
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单
信用证中。 方法:英汉翻译中“虚”与“实”的转化
Case Study 5
Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline.
四. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口 可乐广告)
不能打败真正的商品.
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一 种语言间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不 同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation): 用非文字符号解释文字符号.
Hale Waihona Puke 一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language(接受语) the closest natural equivalent of the source language(源出语), first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体 与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基 本信息的传达.
3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.
二. 翻译的标准 Standards of Translation
faithfulness(信)—make the translation accurate, definite to the original(译文准确,忠 实于原文)
译文:要在我们这个共和国里当一个好公民,首
要条件是他能够而且愿意尽职尽责。 方法:增词法
Case Study 2
All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
译文:
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。
经贸英语 翻译与写作
第一部分 经贸英语翻译
Two Misconceptions of Translation
The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
(wit and learning 由“智慧与学识”具体引申 为“专家学者”)
方法:词义的引申
Case Study 3
Email is a fairly recent development.
译文:电子邮件是近年来才发展起来的。
方法:词性的转化
Case Study 4
The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
smoothness(达)—render the version smooth and be easily read(译文语言通顺易懂) elegance (雅) —polish the version by choosing proper words (选择恰当的词语,给 译文润色)
三. 翻译的分类
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个
主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段 和衰退阶段。 方法:英语被动语态句的翻译技巧
Unit I: Introduction to Business English Translation
翻译的概念,分类,过程及方法 经贸英语和文本翻译标准
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译 两类.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和 笔译.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为
文学翻译(literary translation):包括 诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重 情感内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包 括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实 际内容的表达.
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
Case Study 1
The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.
挡不住的诱惑!
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达 到打动消费者的目的.
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的 语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理 解深度和对译文语言的自我修养程度.理解原文不是 易事,表达亦然.
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
信用证中。 方法:英汉翻译中“虚”与“实”的转化
Case Study 5
Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline.
四. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口 可乐广告)
不能打败真正的商品.
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一 种语言间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不 同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation): 用非文字符号解释文字符号.
Hale Waihona Puke 一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language(接受语) the closest natural equivalent of the source language(源出语), first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体 与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基 本信息的传达.
3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.
二. 翻译的标准 Standards of Translation
faithfulness(信)—make the translation accurate, definite to the original(译文准确,忠 实于原文)
译文:要在我们这个共和国里当一个好公民,首
要条件是他能够而且愿意尽职尽责。 方法:增词法
Case Study 2
All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
译文:
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。
经贸英语 翻译与写作
第一部分 经贸英语翻译
Two Misconceptions of Translation
The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
(wit and learning 由“智慧与学识”具体引申 为“专家学者”)
方法:词义的引申
Case Study 3
Email is a fairly recent development.
译文:电子邮件是近年来才发展起来的。
方法:词性的转化
Case Study 4
The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
smoothness(达)—render the version smooth and be easily read(译文语言通顺易懂) elegance (雅) —polish the version by choosing proper words (选择恰当的词语,给 译文润色)
三. 翻译的分类
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个
主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段 和衰退阶段。 方法:英语被动语态句的翻译技巧
Unit I: Introduction to Business English Translation
翻译的概念,分类,过程及方法 经贸英语和文本翻译标准
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译 两类.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和 笔译.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为
文学翻译(literary translation):包括 诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重 情感内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包 括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实 际内容的表达.
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
Case Study 1
The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.
挡不住的诱惑!
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达 到打动消费者的目的.
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的 语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理 解深度和对译文语言的自我修养程度.理解原文不是 易事,表达亦然.
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.