口译基础知识与技巧8.视译[精]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文(1):In 1978 China carried out Deng Xiaoping’s policy of reform and opening. Since then, China has witnessed unprecedented and profound changes.
译文(2):Since China carried out the policy of reform and opening advocated by Deng Xiaoping in 1978, unprecedented and profound changes have taken place in China.
分析:整体上看,译文(1)为了实现顺句操作将 原文译成两个句子,并用since then连接,而 不是一个主从复合句。此外,译文(1)多处采
取了变通手段,如省略表达“倡导”,以名词 所有格的形式Deng Xiaoping’s来模糊处理,
这种译法对信息表达影响不大。此外。与译文 (2)相比,在译第二句子时译文(1)按原文顺序 以China为主语、以witness为谓语动词,以保 证主谓搭配得当。
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧8
口译中的视译技巧
视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下 译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿 同传。虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译 要更加准备,信息要更加完整。
首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道 如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业 词汇的表达方法。
另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰 到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的 停顿过多。要注意注意力分配,口中在表达前 一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。
从句法的角度来看,视译(口译),尤 其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。
原文:1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来, 中国发生了前所未有的深刻变革。
源自文库
其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:
(1) 尽管原稿已有标点符号作为自然分截点, 译员要利用斜线以译文的要求再次断句。
(2) 若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调 整的位置和部分。
(3) 找出表达成目的语时所要求的句子的主干 成分,如主语、谓语等。
(4) 找出关键信息,如数字、重要的专有名词 等,甚至标出表达方式。 (5) 找出译文的句子之间的逻辑关系。
相关文档
最新文档