翻译与宗教
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《通俗拉丁文本圣经》的地位
《通俗拉丁文本圣经》的翻译获得了 很大的成功,它结束了拉丁语中《圣 经》翻译的混乱现象,使拉丁文读者 有了第一部标准的《圣经》译本,并 在后来成为罗马天主教所承认的唯一 文本。在某种程度上,它甚至取代了 希伯来和希腊文本。被后世欧洲各国 的不少译者当作原本据以翻译。
哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》
A 柏拉图 《新约》
B 中世纪 神学
C
原罪 上帝恩典 自由意志
奥古斯丁
代表著作
《忏悔录》
一本以祷告自传手法所写的悔改故事,当中描写早期 奥古斯丁归信时的内心挣扎及转变经历。
01
《上帝之城》
中世纪神学及基督教神学得以建立的重要依据。
02
《论基督教育》
现代科学的奠基之作,包含了现代数学、语言学、符号学的基本观念
希伯来文《圣经旧约》
阿拉姆语
希腊文《圣经》
哲罗姆
( Jerome ,约 331 年- 420 年),早 期基督教拉丁教父,是古代西方教会领导 群伦的圣经学者,公元331年生于罗马帝国 斯特利同城 ( 今前南斯拉夫境内)。 366 年 入基督教。一生致力于神学和《圣经》的 研究,曾根据希伯来版本,用拉丁文重新 翻译圣经,即 ,由于 此译本对中世纪神学有很大影响, 16 世纪 中叶被特兰托公会议定为天主教法定版本。 哲罗姆有志博览宗教丛书,遍游天下名胜, 力行读万卷书行万里路的理念;足迹走遍 大罗马帝国,晚年时( 386 年- 420 年)定 居于耶稣的出生地伯利恒,过苦修隐居的 生活。
在文学翻译中,译者可以而且应当采用易于理 解的风格传达原作的意思,“但他同时也很清楚 地认识到,翻译《圣经》这种崇高的宗教文本不 宜一概采用意译,而应该主要采用直译。” P267
正确的翻译必须依靠正确的理解。哲罗姆这一观点 主要
是针对斐洛和奥古斯丁的。他不相信在用词造句上会有
什么" 上帝的感召" P24
《旧约》
希伯来语(Hebrew 古ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ太族的民族语)
犹 太 人 犹 太 人 72位学者
《摩西五经》(《旧约主要部分》) 《七十子希腊文本》 译成阿拉姆语(古代西亚的通用语) (最早的希腊语《旧约》)
◎《七十子希腊文本》最初为犹太教会所使用。公元1世纪, 基督教渐渐开始传播,基督教会形成期间使用的语言是希腊 语,并将《七十子希腊文本》作为其宗教经典。
19、20世纪
宗教改革时期
希腊--罗马时期 16、17世纪
现代
《圣经》简介
圣经
旧约---希伯来语 (犹太教经典)
新约--希腊语
•
记载上帝创造世 界,人类犯罪, 犹太人的历史及 关于世界的预言
记载耶稣基督和其门 徒的言行与早期基督 教的事件纪录,为人 类洗罪,使徒书信及 关于世界末日的预言
《七十子希腊文本》
奥古斯丁
奥古斯丁(Aurelius Augustinus ,公元 354 - 430 年),古罗马帝国时期天主教 思想家,欧洲中世纪基督教神 学、教父哲学的重要代表人物。
在罗马天主教系统,他被封为 圣人和圣师,并且是奥斯定会 的发起人。对于新教教会,特 别是加尔文主义,他的理论是 宗教改革的救赎和恩典思想的 源头。
04
翻译与宗教(中) 西方的圣经翻译 翻译与宗 (下)《圣经》的中译
05
第四章: 翻译与宗教(中)西方的圣经翻译
第一节 早期圣经翻译与早期基督教的传播 及其权威地位的建议 李嘉玮 1732206004
第二节 宗教改革与圣经翻译
第三节 现代圣经翻译
江宇婕
陈金玲
1732206003
1732206002
第五章: 翻译与宗(下) 《圣经》的中译 第一节 第二节 第四节 早期传教士的圣经翻译 译名之争 《圣经》的现代译本 吴静婷 古珊珊 古珊珊 陈金玲 1732201047 1732201038 1732201038 1732206002
第三节 “官话和合译本“
《圣经》翻译的三个重要时期
公元前2世纪-公元前8世纪
03
翻译理论
译者必须具备以下诸条件: ( 1 ) 通晓两种语言; (2) 熟悉并" 同情" 所译题 材; ( 3 )具有一定的校勘能力。
翻译中必须注意三种风格: 朴素、典雅、庄严。 三 种风格的选用主要取决于读者的要求。
翻译中必须考虑"所指" 、" 能指" 和译者" 判断" 的三角关系。这一理论是 对亚里 士多德" 符号" 理论的进一步发展。按奥古斯丁的定义, " 所指"是指客观存在的事 物, " 能指"是指符号, 其中主要包括语言单词。在 一个单词中, " 能指" 是"所指 " 的符号, 两者之间的关系如同单词符号与所指事物的 关系一样, 是任意确定的。
翻译的基本单位是词。在奥古斯丁的理论中, 语 言符号和单词是等同的。
《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。
1
从希腊语的《七十子希腊文本》翻译出《旧约》拉丁文本
2
根据《旧约》的希伯来语原重新翻译拉丁文本文
3
4世纪完成《旧约》、《新约》的拉丁文本翻译,今称 《通俗拉丁文本圣经》
哲罗姆翻译观---直译&意译
“哲罗姆在信中把他的翻译策略描述为意译而非直译,认 为如果译者对源语贴得太近,译文就会很荒唐,反而遮掩 了原文的意思,而意译法则使源语的韵味和内容得以传 达。” P61