汉英语篇衔接对比与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ (3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息 的时候再看Φ,就贴在这里。”(蒋子龙,《 赤橙黄绿青蓝紫》)
❖ Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”
汉语中第三人称代词的使用频率比英语低 很多,常有第三人称代词的省略或零式前 指。在进行汉英翻译的时候,要注意英语 的使用习惯,为译文增添相应的衔接方式 ,保持译文的通顺连贯。例如:
❖ (5)孔乙己是站着喝Φ酒而穿长衫的唯一的人。 他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕 ;一部乱蓬蓬的花白胡子。Φ穿的虽然是长衫, 可是Φ又脏又破,Φ似乎十多年没补,也没有洗。 他对人说话,总是满口之乎者也,Φ教人半懂不 懂的。(鲁迅,《孔乙己》)
❖ (8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔 枝才好看。(曹雪芹,《红楼梦》)
❖ Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh leeches.
❖ 在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现 歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指 又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇 进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:
❖ A man clad entirely in black stood before him, his eyes like daggers, making Old Shuan shrink to half his normal size.(杨宪益、戴乃迭译)
❖ (7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见 薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把 拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,《红楼梦》)
❖ 汉语中存在着很多深层前指现象,这对译 者正确理解原文造成了一定的困难。在汉 英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对 象不明确,或有两个或多个可能的先行项 时,往往涉及到前指词的释义问题。这时 译者需要通过对语境的推理和分析确认第 三人称代词或零式前指的指代对象,正确 把握原文含义。恰当地运用逻辑分析法往 往可以有效地避免模糊和歧义的产生,这 也是解决深层前指释义问题的主要方法。 例如:
❖
❖ 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻 译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语 言、文化、文本、译者等多种因素的复杂 过程影响翻译过程的因素很多。但是,根 据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对 比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和 方法,对提高翻译质量是有所帮助的。
汉英语篇对比与 翻译
第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译
❖ 在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语 本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求 答案,即衔接,也就是照应(reference)关系。 根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指 照应(anaphoric reference,也称回指照应)和 后指照应(cataphoric reference,也称下指照应 )。前指照应指的是所指对象位于上文,即指代 成分的指称位于指代成分之前;后指照应指的是 所指对象位于下文,即指代成分的指称位于指代 成分之后。例如:
❖ Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing. A big, pallid man whose wrinkled face often bore scars, he had a large, unkempt and grizzled beard. And although he wore a long gown it was dirty and tattered. It had not by the look of it been washed or mended for ten years or more. He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible.
❖ (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
❖ 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟 象俊译)
❖ (4)离车库还有三四米,车库门就像认识 主人似的自动掀பைடு நூலகம்。(《枣核》)
❖ When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.(张培基译)
❖ On reaching Pear Fragrance Court, Baoyu went first to see Aunt Xue, whom he found distributing sewing to her maids. He paid his respects to his aunt, who caught him in her arms and hugged him.(杨宪益、戴乃迭译)
❖ 由于汉英两种语言的语篇衔接手段在使用 中各有所重:英语中使用第三人称代词的 地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。 在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉 英语言在衔接方式上的差异,在把汉语译 为英语时,注意使用代词来替代源语言中 反复提及的人和事物。例如:
❖ (6)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把 刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅,《药》)
❖ Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”
汉语中第三人称代词的使用频率比英语低 很多,常有第三人称代词的省略或零式前 指。在进行汉英翻译的时候,要注意英语 的使用习惯,为译文增添相应的衔接方式 ,保持译文的通顺连贯。例如:
❖ (5)孔乙己是站着喝Φ酒而穿长衫的唯一的人。 他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕 ;一部乱蓬蓬的花白胡子。Φ穿的虽然是长衫, 可是Φ又脏又破,Φ似乎十多年没补,也没有洗。 他对人说话,总是满口之乎者也,Φ教人半懂不 懂的。(鲁迅,《孔乙己》)
❖ (8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔 枝才好看。(曹雪芹,《红楼梦》)
❖ Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh leeches.
❖ 在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现 歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指 又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇 进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:
❖ A man clad entirely in black stood before him, his eyes like daggers, making Old Shuan shrink to half his normal size.(杨宪益、戴乃迭译)
❖ (7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见 薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把 拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,《红楼梦》)
❖ 汉语中存在着很多深层前指现象,这对译 者正确理解原文造成了一定的困难。在汉 英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对 象不明确,或有两个或多个可能的先行项 时,往往涉及到前指词的释义问题。这时 译者需要通过对语境的推理和分析确认第 三人称代词或零式前指的指代对象,正确 把握原文含义。恰当地运用逻辑分析法往 往可以有效地避免模糊和歧义的产生,这 也是解决深层前指释义问题的主要方法。 例如:
❖
❖ 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻 译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语 言、文化、文本、译者等多种因素的复杂 过程影响翻译过程的因素很多。但是,根 据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对 比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和 方法,对提高翻译质量是有所帮助的。
汉英语篇对比与 翻译
第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译
❖ 在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语 本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求 答案,即衔接,也就是照应(reference)关系。 根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指 照应(anaphoric reference,也称回指照应)和 后指照应(cataphoric reference,也称下指照应 )。前指照应指的是所指对象位于上文,即指代 成分的指称位于指代成分之前;后指照应指的是 所指对象位于下文,即指代成分的指称位于指代 成分之后。例如:
❖ Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing. A big, pallid man whose wrinkled face often bore scars, he had a large, unkempt and grizzled beard. And although he wore a long gown it was dirty and tattered. It had not by the look of it been washed or mended for ten years or more. He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible.
❖ (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
❖ 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟 象俊译)
❖ (4)离车库还有三四米,车库门就像认识 主人似的自动掀பைடு நூலகம்。(《枣核》)
❖ When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.(张培基译)
❖ On reaching Pear Fragrance Court, Baoyu went first to see Aunt Xue, whom he found distributing sewing to her maids. He paid his respects to his aunt, who caught him in her arms and hugged him.(杨宪益、戴乃迭译)
❖ 由于汉英两种语言的语篇衔接手段在使用 中各有所重:英语中使用第三人称代词的 地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。 在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉 英语言在衔接方式上的差异,在把汉语译 为英语时,注意使用代词来替代源语言中 反复提及的人和事物。例如:
❖ (6)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把 刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅,《药》)