85远程翻译和网络口译PPT课件
翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
英汉口译课件

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
实用口译全套课件ppt

译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
《口译前的准备策略》课件

信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力
《口译笔记法》课件

总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性
口译教程课件

口译的分类与要求
分类
根据不同的场合和领域,口译可以分为商务口译、医学口译、法庭口译、同声传 译等。
要求
口译员需要具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、快速的思维反应能力、 丰富的文化背景知识等。同时,还需要具备良好的职业道德和职业素养,如保密 意识、诚信意识等。
02
口译技巧与策略
听力理解技巧
交替传译的技巧
译员需要掌握听力理解、笔记技巧、语言转换等技巧,确保准确、 流畅地传达信息。
交替传译实践案例
通过具体案例分析,让学员了解交替传译的实际操作和注意事项。
案例分析:口译失误与应对策略
口译失误类型
01
包括语言错误、文化误解、信息遗漏等。
应对策略
02
针对不同类型的失误,提出相应的应对策略,如加强语言能力
信息整合
将笔记内容与语言知识相 结合,整合成完整、准确 的信息,确保口译准确性 。
信息预测
根据讲话内容和语言知识 ,预测讲话的发展趋势, 提前准备相关内容。
语言表达技巧
准确表达
语言风格
使用准确、专业的词汇和表达方式, 确保口译内容准确无误。
根据场合和听众需求,选择适当的语 言风格,如正式、非正式、幽默等。
特点
口译具有即时性、交互性、现场性等 特点,要求译员具备高度的语言能力 、听力理解能力、短期记忆能力、信 息处理能力、文化背景知识等。
口译的历史与发展
历史
口译的历史可以追溯到古代的使者、外交官等,他们通过口头翻译来传递信息 。随着全球化的发展,口译逐渐成为国际交流和跨文化交流的重要手段。
发展
现代口译已经发展成为一门独立的学科,涵盖了多个领域和主题,如商务口译 、医学口译、法庭口译等。同时,随着技术的发展,口译也逐渐与机器翻译相 结合,形成了新的发展趋势。
口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
《联络口译陪同口译》课件

随着全球化的发展,现代口译逐渐成 为一种重要的职业。现代口译要求口 译人员具备高度的语言能力、文化知 识和专业素养,能够处理各种复杂的 语言和文化问题。现代口译广泛应用 于政治、经济、文化等领域,对于促 进国际交流和合作具有重要的作用。
PART 02
联络口译
REPORTING
联络口译的定义
01
联络口译是指在不同语言和文化 的交流中,通过口译员作为中介 ,实现信息的准确传递和沟通。
01
02
03
04
交互性
陪同口译涉及双方语言的实时 转换,要求译员具备快速、准
确的翻译能力。
文化敏感性
陪同口译不仅仅是语言转换, 还涉及到文化背景的传递,要
求译员具备跨文化意识。
灵活性
陪同口译常常面临现场突发情 况,要求译员具备灵活应变的
能力。
服务性
陪同口译是一种服务行业,要 求译员具备良好的职业素养和
联络陪同口译实践的步骤
实践过程中,应遵循准备、翻译、反馈等步骤,确保口译质量和效 果。
联络陪同口译案例分析
案例选择
选择具有代表性的联络陪同口译 案例,如商务谈判、国际会议等 ,以便更好地了解口译在实践中
的应用。
案例分析要点
对案例进行分析时,应关注口译技 巧、跨文化交流能力、语言表达能 力等方面,以便总结经验教训。
责任心。
陪同口译的技巧
听力理解
提高听力理解能力是陪 同口译的基本要求,通 过多听、多练来提高听
力水平。
语言组织
培养快速、准确的语言 组织能力,以便在短时 间内完成语言转换任务
。
跨文化意识
了解不同文化背景和习 惯用语,以便更好地传
递信息。
口译教程第一课PPT课件

1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
翻译定义标准课件

校对阶段
总结词
校对需注重细节和整体把握
详细描述
在校对阶段,译者需要注重细节和整体把握两个方面。不仅要纠正语言错误,还 要注意译文的连贯性和一致性。同时,还需要对一些特殊的语言现象和文化背景 进行深入研究和探讨,以确保译文的准确性和完整性。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和内容。
译。
实时对话翻译
在线翻译平台支持实时对话翻译 ,方便跨国交流和会议。
06
翻译行业现状与未来发展
翻译行业现状
翻译市场规模
全球翻译市场规模持续增长,涉及领域广泛,包 括商务、法律、医学等。
翻译服务需求
随着全球化进程加速,跨国公司、政府机构和国 际组织对翻译服务的需求日益增长。
翻译技术发展
人工智能、机器翻译等技术不断进步,为翻译行 业带来新的机遇和挑战。
总结词
表达阶段需注重文化差异
详细描述
在表达阶段,译者需要特别注意文化差异,尽量避免出现 文化冲突或误解。这需要译者具备跨文化交际的能力,了 解不同文化背景下的语言表达方式和文化习俗,以确保译 文能够被受众接受和理解。
校对阶段
总结词
校对是保证译文质量的重要环节
详细描述
在完成表达阶段后,译者需要进行校对工作,检查译文中是否存在错别字、语 法错误、语义错误等问题。同时,还需要对译文进行整体审视和润色,以提高 译文的准确性和可读性。
未来发展趋势
个性化服务
随着客户需求多样化,提供个性化、定制化的翻译服务将成为趋 势。
技术融合
翻译将与语音识别、自然语言处理等技术进一步融合,提高翻译效 率和准确性。
全球化视野
精心整理的口译技巧PPT

获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)
数字口译.PPT幻灯片课件

In the case of C-E and E-C interpretation, figures do require a sufficient amount of training. By figures we mean, in a larger sense, not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names (of persons/places).
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
5
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
3,956万→39.56million 3亿9,650万→396.5million; If the number is bigger than a billion, adopt the same way to do it. e.g. 129亿→12.9billion
英语口译PPT1

口译是一种具有不可预测性的即席双语传 言活动--言活动---译员具有超高的即席应变能力和现时表达能
力
现场气氛压力--现场气氛压力---译员的口译神态应该是一面如实反
接收---解码---记录---编码---表达 接收---解码---记录---编码---表达
接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子, 接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子,译员的注意力过 分集中在信息的语言形式上 主动接收— 主动接收—译员在听入时十分注意信息发出者的神 态和语调,注意信息的的意义( 态和语调,注意信息的的意义(包括信息的 语境意义和修辞意义) 语境意义和修辞意义) 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意, 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言 和非语言形式所包含的各种信息, 和非语言形式所包含的各种信息,译员的解码能力随 着译员的知识面的扩大和经验的丰富而增强
Simultaneous Interpreting (SI)
The interpreter renders by means of earphones and microphones the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered. 同声传译大致可分为两种:
映现场场景气氛的镜子
个体性操作, 个体性操作,译责重大--- “译语一出,驷马难追”,译 译语一出,驷马难追”
语字字句句,重如千金, 语字字句句,重如千金,随意不得
Characteristics of interpretation
口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT

第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
Part I. 技能概述
听辨关键词 1. 听辨关键词的定义是什么? 2. 听辨关键词需要遵循哪三条原则? 3. 关键词训练可以分为哪两个阶段?
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
➢ 二是选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容;
➢ 三是记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。
第一单元 信息听辨
Part I. 技能概述 听辨关键词
3. 关键词训练可以分为哪两个阶段? 关键词的选择
关键词的精简
第一单元 信息听辨
听辨关键词 关键词的选择
错误习惯1:饭后吃水果
许多人喜欢饭后吃点水果 爽口,但医生提醒说,这其实 是一种错误的习惯,因为饭后 马上吃水果会影响消化。如果 人们长期坚持这种生活习惯, 将会导致消化功能紊乱。因此 ,人们最好在饭后一到二个小 时再吃水果
错误习惯2:饭后饮茶
医生还提醒说,人们还要 注意改正饭后饮茶和饭后散步 的错误习惯。饭后立即饮茶, 茶水会冲淡胃液,影响胃内食 物的正常消化。医生建议,最 好在进食一小时之后再饮用茶 水,这样有助于消化。
Retelling(E)
1
Sally couldn’t find the classroom until after the class had begun.
塞丽直到上课后才找到教室。
2
Jean is taking a sick leave from work for the summer.
网络翻译 ppt

examples of failure translation
Menu: Renaissance: Fangfang (as trademark of a lipstick) White elephant (as trademark of a battery) Milky way Mokusats 我可以抽烟吗?这是他们专门用来对付我 的。
Translation covers a broad range
In terms of languages: it can be divided into two categories----from native languages to foreign languages and vice versa. In terms of the mode: it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation. In terms of materials to be translated: there is translation of scientific materials, literary works political essays and practical writing. In terms of disposal: it can be full-text translation, abridged translation and adapted translation.
Focuses on the translator‟s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.
“专八”翻译与技巧PPT课件

参加培训与讲座
总结词
参加专业的培训和讲座,可以系统地学习翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。
详细描述
考生可以选择参加由专业翻译机构或资深翻译教师举办的培训课程或讲座,通过系统的学习和交流,深入了解翻 译的技巧和方法。此外,还可以通过参加翻译社群、论坛等线上交流平台,与其他考生或专业人士交流学习心得 ,共同进步。
02
CATALOGUE
翻译技巧概览
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐 词翻译,适用于文化特征不明显的文 本。
意译
侧重于传达原文的意义和精神,可以 改变原文的句式和表达方式,更符合 目标语言的表达习惯。
增译与减译
增译
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,适当增加一些解释性的词语或句子,以补充原文中隐含 的信息。
05
CATALOGUE
翻译实践与案例分析
文学翻译实践
总结词
注重语言的艺术性和表达力
详细描述
文学翻译实践要求译者具备深厚 的语言功底和艺术修养,能够准 确传达原文的情感和意境,注重 语言的表达力和美感。
示例
将诗歌从歌的完整性和美感。
商务翻译实践
总结词
强调准确性和专业性
详细描述
商务翻译实践涉及商业合同、产品说明、市场推广等材料,要求译者具备相关专业知识 和术语,能够准确传达原文意思,语言规范、专业。
示例
将一份商业合同从中文翻译成英文,需要准确理解合同条款和法律用语,确保合同的有 效性和合法性。
新闻翻译实践
总结词
注重时效性和信息准确性
详细描述
减译
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,适当省略一些不必要的词语或句子,避免冗长和重复。
矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
27.09.2020
10
网络口译:
I.简介 II.虚拟会议室 III.译员的作用 IV.结论
27.09.2020
11
I.简介:
有人请你通过互联网络做口译,你可能会感到没有把握,甚至焦躁不安。
传统口译:
陪同口译
耳语口译
大、小型会议
破烂不堪的/高新科技的设备
谈判桌/口译厢
电话/无线电/电视
RI译员的视线:
背景可视信息的搜寻
27.09.2020
8
IV.在虚拟现场
生理、心理不适程度和工作表现都取决于临场感。
界定临场感程度:
通过问卷(10、11、12)
测试人的心理反应,如:皮肤敏感度
以人为中心,比较在不同会议不同设备条件下译员的:
认知表现
生理和心理不适程度
临场感没有统一的模式,如:
14. 更多的互动可增加临场感
15. 更宽的视野可增加临场感
27.09.2020
9
IV.在虚拟现场
RI不是:普通的口译工作(昏暗的房间、显 示器、摄像头);
RI而是:口译全新的工作方法。 结论:必要的、精密的、昂贵的技术设备会
帮助译员恢复一定的会议现场的感觉、缓解 一部分译员的不适,但不能完全消除这些不 适。
音效优质
画面质优
27.09.2020
5
III.视频的作用
有人断定:译员的负面反应是歇斯底里和近代德勒 主义的共同结果。
传统观点-人的视觉是被动的过程:
颜色+形状+动作=矮子效应
现代观点-人的视觉是被动的过程:
颜色→形状→动作:
独立、专门区域负责,
按时间顺序反映(60~80毫秒)
视觉:不完整
有选择性
27.09.2020
6
III.视频的作用
人的视觉过程:
寻找:能为问题给出答案的特征
能处理棘手问题的特征
能在关键时刻作出决定的特征
人的视觉过程新模式:
问题导向
选择性
主动性
27.09.2020
7
III.视频的作用
口译译员的视线:
不仅注视演讲者;
还注视有助于构建和处理口译内容的相关信息。
编者按:根据文中相关信息推断,本文写于2003年
27.09.2020
2
I.简介
远程口议(RI)第一次试验: 2002年1月19日,欧洲议 会全体会议;
时任EP主席帕特·考克斯( Pat Cox,爱尔兰,20022004)致AIIC主席一封信;EP总秘书处致AIIC译员一封 信;
转折点:译员、健康、工作环境。
亲临现场的感觉: 远程口译的现场感和视频图像
李超 Gavin Lee
March 23th, 2009
SCHOOL OF INTERPRETING AND TRANSLATION STUDIES
GDUFS
27.09.2020
1
远程口译的临场感和视频图像
I.简介 II.健康方面 III.视频的作用 IV.在虚拟现场
27.09.2020
3
II.健康方面
健康问题:眼痛/视觉疲劳
背部痛、颈部痛
紧张
译员报告:
缺乏参与感
有疏离感
注意力下降
疲劳度上升
自我反馈质量下降
潜在的后续效应:
认知混乱
27.09.2020
4
II.健康方面
生理、心理健康问题的根源
早期归因于技术:
严重的图像问题
严重的音质问题
现在归因于技术因素站不住脚:
会议过程:密码登录公司虚拟会议室
全程视频播录
插入图例、可视教具
会议及讨论内容文字记录
可下载会议口译资料
会议内容在网上保留2-3个月。
27.09.2020
13
III.译员的作用:
对译员来说,提前了解以下三种可能的情况是必要的: 第一:网络会议口译服务供应商通过网络电话进行的多语种电话传译,这样可免
除长途电话费。这点不重要; 第二:网络会议不能保证医院的工作环境(会议的物理地址终端)。为播放而做
的口译记录,会被讨论; 第三,最大的问题是会议的参与方层次参差不齐,译员进入的工作室完好,但参
与各方经常抱怨电话线路不通畅。即使这些会议缩短至20-40分钟,这些缺憾也会 伴随始终。
27.09.2020
互联网:
网络空间/客户网站
下载词汇表/资料/文档
依然迷茫:对网络口译有什么期望?
如何准备网络口译?
是否该接受这项工作?
27.09.2020
12
II.虚拟会议室:
对任何一个电脑配置符合要求的人来说,都是现实的。
虚拟会议室:显示公司的标志
会议的日程安排
发言人相关资料
会议的背景信息
准备好了的讲稿
会上讨论的内容
14
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
15
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日