歌词文本的英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我的故乡在远方。
Far, far away is my hometown.
为什么流浪,流浪远方,流浪?
I know not why I am ever a vagabond to the horizon and beyond.
为了天空飞翔的小鸟,
In search of birds in a free flight,
为了山间轻流的小溪,
streams trickling down the hills,
为了宽阔的草原,
And a grassland wide and vast.
流浪远方,流浪。 Drifting afar,drifting.
还有 还有
And above all else,
为了梦中的橄榄树,橄榄树。
但因歌词翻译的自身特点,上述过程往往困 难重重,难以实现,因为歌曲旋律是既定的受 节奏、旋律、用韵的影响,字数、字音、押 韵等均受到限制。多重限制下再兼顾文化 因素的译介,往往不能选择一般文本翻译首 选的译法,因歌词翻译中英汉用韵的对应、 音节和汉字的对应、旋律和声调的对应是 首要的,否则译出的词合不上曲,不能唱。这 就要求译者灵活应变。
为了天空飞翔的小鸟 For the little bird free I wander 为了山间清流的小溪 For the meadow green and wide 为了宽阔的草原 For the mountain high and blue 流浪远方流浪 I wander, wander so far
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
We sing of dear Motherland, She goes toward prosperity.
越过高山,越过平原,跨过奔腾的黄河长江; Across mountains and plains, Yellow River and the Yangtse River, 宽广美丽的土地,是我们亲爱的家乡, The great country, the beautiful land,
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮; 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
东方太阳,正在升起, 人民共和国正在成长; 我们领袖毛泽东, 指引着前进的方向。
我们的生活天天向上, 我们的前途万丈光芒。
The olive tree in my dreams,the olive tree.
不要问我从哪里来,
Ask me not where I am from,
我的故乡在远方。
Far, far away is my hometown.
为什么流浪,
I know not why I am drifting afar, 流浪远方... ... I am drifting afar, Drifting...
歌词文本的英译
与歌词文本翻译相关的,有两个不同 的概念,一为“歌词翻译”;另一为 “歌曲翻译”。前者帮助读者理解原 歌词,供人诵读,重“诗”的属性; 后者将原歌词译入目的语,配上乐曲, 供人歌唱,“诗”与“乐”的属性并 重。
翻译歌词既要忠实原作歌词和韵律,又要符 合译语表达习惯和韵律,还要能配上歌曲的 节律,表达出原曲的形式和意蕴,使译曲听众 产生与原曲听众相同的审美感受,这是歌词 配译比文学翻译、诗歌翻译还要难的地方。 歌词翻译要兼顾词句的对等、韵律的对等、 音效的对等、节奏的对等以及风格的对等, 此外还要再加一个文化层面的考虑,即歌词 翻译是否要兼顾文化的对等,在各种不同的 译法(如音译、直译、意译、直译加意译、 释译等)间选择合适的方法)。
我们勤劳,我们勇敢,独立自由是我们的 理想; 我们战胜了多少苦难,才得到今天的解放! 我们爱和平,我们爱家乡,谁敢侵犯我们 就叫他灭亡!
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮, 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
东方太阳,正在升起,人民共和国正在成 长; 我们领袖毛泽东,指引着前进的方向。 我们的生活天天向上,我们的前途万丈光 芒。
译文一:橄榄树 The Olive Tree
Biblioteka Baidu
不要问我从哪里来 Don't ask from where I have come 我的故乡在远方 My home is far, far away 为什么流浪 Why do you wander so far 流浪远方流浪 Wander so far, wander so far
I love you, China!
英雄的人民站起来了!我们团结友爱坚强如钢。
The heroic people has stood up, United as one, as strong as steel.
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮; 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
还有还有 Then, is there more? 为了梦中的橄榄树橄榄树 Yes, for the Olive tree of my dream 不要问我从哪里来 Don't ask from where I have come 我的故乡在远方 My home is far, far away
为什么流浪 Why do you wander? 为什么流浪远方 Why do you wander so far, far away? 为了梦中的橄榄树 For the Olive tree of my dream
译文二:The Olive Tree
不要问我从哪里来,
Ask me not where I am from,
歌唱祖国
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
Red flags with five stars wave, Songs of victories are so loud;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
We sing of dear Motherland, She goes toward prosperity.
Far, far away is my hometown.
为什么流浪,流浪远方,流浪?
I know not why I am ever a vagabond to the horizon and beyond.
为了天空飞翔的小鸟,
In search of birds in a free flight,
为了山间轻流的小溪,
streams trickling down the hills,
为了宽阔的草原,
And a grassland wide and vast.
流浪远方,流浪。 Drifting afar,drifting.
还有 还有
And above all else,
为了梦中的橄榄树,橄榄树。
但因歌词翻译的自身特点,上述过程往往困 难重重,难以实现,因为歌曲旋律是既定的受 节奏、旋律、用韵的影响,字数、字音、押 韵等均受到限制。多重限制下再兼顾文化 因素的译介,往往不能选择一般文本翻译首 选的译法,因歌词翻译中英汉用韵的对应、 音节和汉字的对应、旋律和声调的对应是 首要的,否则译出的词合不上曲,不能唱。这 就要求译者灵活应变。
为了天空飞翔的小鸟 For the little bird free I wander 为了山间清流的小溪 For the meadow green and wide 为了宽阔的草原 For the mountain high and blue 流浪远方流浪 I wander, wander so far
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
We sing of dear Motherland, She goes toward prosperity.
越过高山,越过平原,跨过奔腾的黄河长江; Across mountains and plains, Yellow River and the Yangtse River, 宽广美丽的土地,是我们亲爱的家乡, The great country, the beautiful land,
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮; 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
东方太阳,正在升起, 人民共和国正在成长; 我们领袖毛泽东, 指引着前进的方向。
我们的生活天天向上, 我们的前途万丈光芒。
The olive tree in my dreams,the olive tree.
不要问我从哪里来,
Ask me not where I am from,
我的故乡在远方。
Far, far away is my hometown.
为什么流浪,
I know not why I am drifting afar, 流浪远方... ... I am drifting afar, Drifting...
歌词文本的英译
与歌词文本翻译相关的,有两个不同 的概念,一为“歌词翻译”;另一为 “歌曲翻译”。前者帮助读者理解原 歌词,供人诵读,重“诗”的属性; 后者将原歌词译入目的语,配上乐曲, 供人歌唱,“诗”与“乐”的属性并 重。
翻译歌词既要忠实原作歌词和韵律,又要符 合译语表达习惯和韵律,还要能配上歌曲的 节律,表达出原曲的形式和意蕴,使译曲听众 产生与原曲听众相同的审美感受,这是歌词 配译比文学翻译、诗歌翻译还要难的地方。 歌词翻译要兼顾词句的对等、韵律的对等、 音效的对等、节奏的对等以及风格的对等, 此外还要再加一个文化层面的考虑,即歌词 翻译是否要兼顾文化的对等,在各种不同的 译法(如音译、直译、意译、直译加意译、 释译等)间选择合适的方法)。
我们勤劳,我们勇敢,独立自由是我们的 理想; 我们战胜了多少苦难,才得到今天的解放! 我们爱和平,我们爱家乡,谁敢侵犯我们 就叫他灭亡!
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮, 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
东方太阳,正在升起,人民共和国正在成 长; 我们领袖毛泽东,指引着前进的方向。 我们的生活天天向上,我们的前途万丈光 芒。
译文一:橄榄树 The Olive Tree
Biblioteka Baidu
不要问我从哪里来 Don't ask from where I have come 我的故乡在远方 My home is far, far away 为什么流浪 Why do you wander so far 流浪远方流浪 Wander so far, wander so far
I love you, China!
英雄的人民站起来了!我们团结友爱坚强如钢。
The heroic people has stood up, United as one, as strong as steel.
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮; 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。 歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
还有还有 Then, is there more? 为了梦中的橄榄树橄榄树 Yes, for the Olive tree of my dream 不要问我从哪里来 Don't ask from where I have come 我的故乡在远方 My home is far, far away
为什么流浪 Why do you wander? 为什么流浪远方 Why do you wander so far, far away? 为了梦中的橄榄树 For the Olive tree of my dream
译文二:The Olive Tree
不要问我从哪里来,
Ask me not where I am from,
歌唱祖国
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
Red flags with five stars wave, Songs of victories are so loud;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
We sing of dear Motherland, She goes toward prosperity.