中英习语谚语等对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译
Lead up:
The Pure Brightness Day; All Soul s’Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Season of Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day
吴钧陶译 The Pure Brightness Day
It drizzles thick on the Pure Brightness Day;
I travel with my heart lost in dismay.
Is there a public house somewhere, cowboy?
He points at Apricot Bloom Village far away.
杨宪益、戴乃迭译:In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
许渊冲译 The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
一.例句
1.to kill two birds with one stone
2.to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts鞭打死马;白费力气
3. a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿
4.to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴;
5.过街老鼠
(直译)like a rat crossing the street
(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody
6.门庭若市
(直译) the courtyard is like a market.
(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded
7.望梅止渴
(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst
(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.
8.危如累卵
(直译)as dangerous as a pile of eggs
(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...
9. A nod is as good as a wink to a blind horse.
(直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
(意译)犟汉难劝,狂人难喻。
10.The worst wheel of a cart creaks most.
(直译)最坏的车轮最会嘎吱响。
(意译)能猫不叫,叫猫不能。
11.A creaky wheel gets the oil.
(直译)嘎吱响的轮子有润滑油。
(意译)会哭的孩子有奶吃。
12.山雨欲来风满楼
(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.
(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before. 13.树倒猢狲散
(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.
(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person falls from power, his hangers-on dispers; Rats leave a sinking ship.
14.hand in glove with 狼狈为奸
15.once in a blue moon千载难逢
16.at sixes and sevens 乱七八糟
17.招风惹草look for trouble
18.it is a long lane that has no turning好事多磨
19.It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬
如下成语:
20.cut in a joke 插科打诨
21.speak one’s mind 畅所欲言
22.be after one’s own heart; to one’ s heart’s content称心如意
23.at one’s finger-tips 了如指掌
24.fish in troubled waters 浑水摸鱼
25.in deep water水深火热
26.turn up one’s nose at 嗤之以鼻
27.skin and bones 皮包骨头
28.touch and go 一触即发
29.from the cradle to the grave一生一世;从生到死
30.hit the nail on the head 一语道破
31.充耳不闻turn a deaf ear to
32.出人头地be head and shoulders above others
33.吹毛求疵pick a hole in one’s coat
34.破釜沉舟burn one’s boat
35.大惊小怪make a fuss about
36.大海捞针look for a needle in a bundle of hay
37.颠倒黑白talk black into white
38.得意忘形have one’s nose in the air
39.攀龙附凤worship the rising sun