中英禁忌语蕴含的文化内涵对比1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英禁忌语蕴含的文化内涵对比文|程玲

摘要:在世界上各民族的语言中都存在着既体现该民族文化又受文化制约而限制使用的词语--禁忌语㊂禁忌语是语言中普遍存在的社会文化现象,同时也是人类自我保护意识的一种延伸㊂但是由于中西文化差异的客观存在,中英禁忌语蕴含的文化内涵也有着一定的差异,本文从文化角度对中英禁忌语的内涵进行了比较和探讨,以期提高英语学习者对文化和语言之间关系的认识,提高他们的跨文化意识㊂

关键词:禁忌语;文化内涵;文化差异;对比

一禁忌语的 名称起源 及本质

禁忌 一词在国际学术界称为taboo(塔布),音译于南太平洋尼西亚群岛土语言--汤加语言词汇tabu一词,其含义为 神圣的﹑不可触摸的 ,由英国航海家詹姆斯o库克(James Cook)带到了欧洲㊂1777年,当库克船长到达汤加群岛后,经过与当地居民接触,发现一个奇特的社会现象,某些词汇只允许特定的社会集团使用,而一般居民则被禁止使用,对于这种禁忌,当地居民成为tabu㊂被库克船长传到欧洲后,其音译taboo在人类学﹑社会学﹑语言学等领域被作为社会 禁忌 现象的专用名词而被广泛使用㊂从语言学角度来看,禁忌语从属于词汇学的范畴,一般包括两个方面:受尊敬的神物和受鄙视的贱物,这两者不被许随便提及或接触㊂语言本来是与劳动同时发生和发展的一种社会交际工具㊂但是在对自然现象和自然力太不理解的环境里,语言往往被与某种自然现象联系起来,或者同某些自然力给人类带来的祸福联系起来㊂这样,语言就被赋予了一种它本身所没有的﹑超人的力量㊂[1]即,由于人们对语言的崇拜心理,会将词汇代表的事物与词汇本身等同起来,尤其是对那些带有赋有福祸色彩的词汇,因会被看成福祸本身,而在日常交流中会谨慎使用或者避免提及,以免带来是非或者触怒神明㊂由此可见,禁忌语是人类在认识客观世界的过程中,通过命名活动赋予特定事物或现象的一种语言标记,具有丰富的文化内涵,是语言所在民族文化﹑心理﹑历史﹑思维特点等因素的折射和体现㊂

二中英禁忌语蕴含的文化内涵对比

禁忌语是英汉语言中均存在的一种语言现象,而且涉及范围十分广泛,尤其经过宗教神权﹑等级统治的强化,更加规范化和制度化㊂违背了这些原则,意味着触犯了社会规范﹑冒犯了民族感情,容易引发误解或冲突㊂因此,中国有 入国问禁,入境问讳,入乡问俗 之说㊂由此可见,在跨文化交际中,禁忌语就是一种无形却又有着强有力的约束力,容易造成英语学习者因为不了解其文化内涵而用语错误或失误㊂正如我国著名的语言学家何自然教授所言,语法错误只表明外语学习者使用语言不够熟练,而语用错误则是个人品质问题㊂[2]由于中西社会历史发展和文化传统不同,反映到语言当中,语言的禁忌和避讳也不尽相同㊂

(一)趋同之处㊂语言是在人类漫长的生产和生活过程中慢慢形成并发展起来的,可以说和人类历史一样的长久㊂但是,原始先民的认知和生产水平低下,衣﹑食﹑住﹑行都要经过与大自然的斗争而获取,在长期斗争中,疾病﹑死亡等可怕的现象使他们感到恐惧﹑不解,这种畏惧心理久而久之演变成了对大自然的崇拜,并且认为万物都是有灵性的㊂敬畏和恐惧在人们的潜意识中形成一种抑制,使人类的语言交际中自觉或不自觉地会避讳出现 疾病 ﹑ 死亡 等相关词汇㊂例如,对于 死亡 ,英语中常用go to heaven﹑join the

majority﹑go to another world等委婉语替代;在汉语中,经常借助 逝世 ﹑ 仙逝 ﹑ 西去 ﹑ 作古 ﹑ 走了 ﹑ 不在了 等词语表达㊂ 疾病 英语中会用委婉语或首字母来表示,如不说 I am ill 或 I am sick ,而说 I am not feeling good ,用CC表示cancer(癌症),用VD 代替venereal disease(性病)等;汉语亦是如此, 生病 会用 不舒服 ﹑ 抱恙 ﹑ 欠安 等词汇代替㊂由于这些语言禁忌出现了大量的委婉语词汇,一方面反映了人们对 死亡 与 疾病 的恐惧,及由其引发的 求吉避凶 心理,另一方面也是出于对 逝者 的尊重和 患者 的同情,使他们及其亲属能在心理上得以平衡和安慰,是一种社会美德㊂

(二)相异之处㊂英汉语言分属不同的两种语系,两者历史﹑宗教﹑文化﹑认知﹑思维﹑价值观念等方面存在诸多差异,因此,两种语言中的禁忌语也有着一定的差异㊂主要表现在以下两个方面:(1)名称称谓禁忌㊂西方社会注重 平等 和 个性 ,不论男女老幼一律平等,因此,在大多数场合长幼之间都是直呼其名或昵称相呼㊂而中国经历了漫长而等级森严的封建社会,讲究 长幼有序,尊卑分明 ,强调 子不名父母 ﹑ 臣不名君上 ㊂(2)生理行为禁忌㊂关于年龄,西方人认为年龄是个人隐私,而且认为 老 意味着青春年华已逝,生命力衰退,即将成为 无用之人 ,不喜欢用old man表示 老年人 ,而用seasoned man或senior man表达㊂而中国人则认为 以老为尊 ,老是智慧和经验的象征,充满赞言和尊敬之意,如 老骥伏枥 ﹑ 老当益壮 ﹑ 老教授 ﹑ 老寿星 ﹑ 老先生 等㊂在性行为方面,西方社会倡导 两性平等 和 个性解放 ,而且性教育十分普及,甚至可以在公众场合进行讨论,忌讳不深㊂而在中国,伦理思想根深蒂固,对性话题讳莫如深,性行为通常用 行周公之礼 ﹑ 同房 ﹑ 房事 ﹑ 行房 等文雅的字眼来代替㊂

三结论

总之,禁忌语的出现并非词汇本身的字面意义而造成,而是由人们在生产﹑生活过程中根据心理联想﹑生活经历而赋予这些词汇的感情意义,即其文化内涵而决定的㊂随着全球化的推进,世界各国联系的加强,跨文化交际需要认知或了解这些禁忌,以便采取合适的交际策略或用适当的委婉语 润滑 ,从而缩短会话双方的感情距离,实现交际的和谐㊂

参考文献:

[1]郭锡良.古代汉语(上册)[M].北京:北京出版社,1986:155

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2000:18

程玲,黄淮学院

NANFENG|文学荟萃12

August.2014

中英禁忌语蕴含的文化内涵对比

作者:程玲

作者单位:黄淮学院

刊名:

南风

英文刊名:South Wind Folk Literature of Guizhou

年,卷(期):2014(24)

本文链接:/Periodical_nanf201424012.aspx

相关文档
最新文档