科技术语的翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

却收有这条术语。它的英语释义有:10w七ed trailer, low一10as(deck)trailer,10w_boy。根据这些释义,可 以确定10w七oy trailer词义是“低架拖车”。
五是不要用冷僻词翻译新术语,创译的新术语 一定要附原文,以备读者查核。如:unit曾译为“么 匿”,又古雅、又音义双关的,但后来通行的却是“单 位”。
刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
王卫, 施志渝 王卫(安徽工业大学,文法学院,安徽,马鞍山,243002), 施志渝(芜湖师范高等专科学校,外 文系,安徽,芜湖,241000)
安徽工业大学学报(社会科学版) JOURNAL OF ANHUI POLYTECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 2001,18(3) 7次
四、象译法 在科技术语中,有一部分术语是以标字母法构 成的,其前半部是表示物体的几何形状的字母。英语 字母“T”的形状与汉语的“丁”字很相似,故我们常 用“丁”或“T”来翻译这类名词,既形象,又确切,如:
T—square丁字尺,T—beam丁字梁(或T形梁),T —bar T形钢等。翻译这类术语有两种形式:一是保 留原字母,二是译成体现其形状的汉字,这就是象译 法。如:H—steel H型钢,U—pipe U形管。
三是要用我国通用名称翻译。英语中的一些产 品可能有两个或两个以上的名称,翻译时要选择我 国相应产品的名称或最通用的名称译出。如抗癌药 物1,4一(二甲烷磺酰氧基)一丁烷的英语名称: busulfan,sulfabutin,GT一41,CB2041,Myleran。 这种药物在我国的名称有:“马利兰”、“麦里浪”、“白 消安”、“白血福安”。但最常用的名称是“马利兰”。
参考文献(3条) 1.阎庆甲;阎文培 科技英语翻译 1981 2.田向国;陈达 科技英语翻译概要 1981 3.保清;苻之 科技英语翻译理论与技巧 1983
引证文献(4条)
1.刘皓宇 科技术语翻译的原则和方法[期刊论文]-华章 2013(17) 2.王云光,常宇丽 BT2000全自动生化仪控制软件本地化的实现[期刊论文]-微型电脑应用 2009(09) 3.文军,李培甲 航空航天英语术语翻译研究[期刊论文]-广东外语外贸大学学报 2011(03)
一、意译法 意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要 素按照汉语的构词法则创造出相应汉语术语。这样 创造出的新术语便于读者理解和接受。如:ai卜con— ditioning unit空气调节装置,dial balance刻度天 平。运用意译法时,还可分别运用省译、增补等技巧。 1、省译。在不损害原义的前提下,为简洁易记, 翻译时,对一些术语的部分词义可以省译,从而可以 省略某个或某些汉字。如:carpacitor电容器省译为 电容,terminal终端装置省译为终端。 2、增补。为使译名清楚,见词明义,必要时可以 增补一个或一些汉字。如:clock frequency钟频增补 为时间频率,gravity引力增补为地球引力。
2、注意选字。科技术语翻译要通俗易懂,简明实 用,便于记忆,因此,音译时一定要避免使用生僻汉 字。选字时,还要注意避免选用使人产生联想的字, 但必须恰当,以免引起误解。如:美国生产的聚脂纤 维decron,首译者按广东方言把它译成“的确良”。 这样的译名令人以为在炎热的夏季穿着会凉爽。其 实不然,它却是一种吸水性和透气性均极差的纤维 织物,并不宜人爽身。由此可见,避免选用使人产生 联想的字是十分必要的。
万方数据
的,如development除了它的基本词义“发展”外,还 有下列专业词义,如:开拓(采矿),展开(数学),显影 (摄影),显色(染工)。因此,翻译这类术语必须根据 文献上下文确定它的专业词义。
二是要分析术语的构词成分及其字母含意,以 揭示术语的确切含意。如hydroxylamine是由hy~ droxyl(羟基),amine(胺)两部分构成的,因此,它的 词义是“羟胺”。英语中许多单义术语特别是化学专 业的词组术语都可根据它的组成成分确定它的意 义。如ethly phenylacetate苯乙酸乙酯。但有少数由 普通词汇构成的词组术语则不能按一般构词法原则 或由各组成成分的含意断定词组术语的意义,一定 要查专业辞典。如:uncertain region不是“不确定 区”,而是“不可辨区”,chinawood oil不是“中国树 油”,而是“桐油”。
擒要:科技术语翻译是一项具有科学性和创造性的工作,其基本方法有:意译法}音译法,音意兼译法;象译 法;形译法等。
关键词:科技术语’翻译;方法
中圈分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008—7494(2001)03一0092一02
On the Wavs to Translate Scientific Terms
四是英汉专业辞典中没有收录的术语,可试查 其他语言解释的专业辞典。由于各种辞典在收录术 语及其出版时间上都先后不同,英汉专业辞典中未 收录的术语而其他语言解释的辞典却有收录,如: low boy trailer这个术语在许多英汉专业辞典,如 在《英汉矿业词汇》(1966年版)、《英汉工程技术词 汇》(1976年版)等辞典中均没有被收录,而W. MtlLLER编的TECHNIK—WnRTERBUCH(1963)
三、音意兼百度文库法
音意兼译法有两种形式:一种是把原文术语一 部分音译而另一部分意译。如:new kantists新康德 派;neop 1amp霓红灯。有些以人名构成的术语都采 用这种译法。如:Morse code莫尔斯电码,newtoni一
收稿日期;2000—05—08 作者筒介:王卫(1958一),男,江苏无锝人,安徽工业大学文法学院讲师。
92
万方数据
王卫:科技术语的■译方法
an 1iauid牛顿液体。另一种兼译法是标出原文术语 的读音并附加该词的词义。如.beer啤酒;card卡 片。翻译术语l立尽可能地采用意译,意译比音译表达 的概念更明确,并可避免由于音译产生大量的外来 语影响汉语的纯结性。实践表明,随着科学技术发展 和社会的进步,绝大多数的音译术语都被意译的术 语所代替。如:engine引擎一发动机,nerVe涅伏一 神经。就连医学上应用数十年的shock“休克”也正 在被意译的术语“虚脱”所代替。因此,我们不仅对新 术语要尽可能地意译,而且对兼有音译和意译名称 的术语也应采用它的意译名称。
第18卷第3期 2 O O 1年9月
安徽工业大学学报(社会科学版) Journal of Anhui PolytechIlical University(Social Sciences)
V01.18,No.3 Sep.,2 001
科技术语的翻译方法
王卫1,施志渝2
(1.安徽工业大学文法学院,安徽马鞍山243002; 2.芜湖师范高等专科学校外文系,安徽芜湖241000)
Key words:scientIf|c term;transIatiOn;methOd
科技文献翻译首先碰到的一个问题如何译好科 技术语。因为对科技术语的翻译,尚无统一标准。因 此,译者在翻译有些科技术语,尤其是新产生的科技 术语时,无章可循,无规可依。在翻译界,这种情况屡 见不鲜。如把stinger(一种防空导弹)译为“针刺”、 “刺针”、“毒剂”、“痛击”和“霹雳火”等五种之多。又 如:把harpon(反坦克导弹)音译为“哈喷”、“阿尔 朋”和“阿赫蓬”等三种不同译法。由此可见,译好科 技术语是件很不容易的事。它是一项具有科学性和 创造性的工作。笔者根据自己的经验和体会,简要介 绍几种科技术语翻译的基本方法。
五、形译法 凡是照录原文,不译出汉语的方法便叫做形译 法。如有的科技术语前,用一个或数个字母代替某一 商品名,这样的字母一般照抄不译。形译法与象译法 不同。象译法所保留的字母只是代表某一几何图形, 而形译法所保留的字母只代表一定的概念。形译法 常用于下列几个方面。 1、商品名的翻译。某些商品名,在一时无法译成 恰当的汉语名称,原文又未加说明时,可采用形译法 处理。必要时也可用圆括号注释。如:Res01in(英国 的一种染料);Xetalso(一种天然橡胶乳胶)。 2、产品的型号、牌号的翻译。产品的型号通常有 两种表示法:一是全用英语字母表示,另一种是以字 母和阿拉伯数字混用表示。如:Steel C—Mn就译为 C—Mn钢,DPM01可译为终端多路转接器。另外,产 品的牌号也不需翻译。如:ASTM牌小型计算机(美 国),PCC牌链条(英国)。 3、代号的翻译。代号在科技英语中普遍使用,并 一概不翻译。其目的是便于读者查询。如:M代替美 国的C1assⅦWeapons,CPP代替加拿大的Atomic Energy Project。国外的一些杂志也用代号表示,如 《太阳能》杂志的代号为“SRENA”,《临床化学》的代 号为“CLCHA”。这些代号只能照录。 由于科学技术不断发展和相互渗透,科技术语 日益增多,一词多义现象很普遍。因此,正确理解和 翻译科技术语是关系确切无误表达原作内容的重要 一环。科技文献译者除了正确使用翻译方法外,翻译 时还应注意以下几点。 一是要从上下文具体的语言环境确定术语的专 业属类和范围。一部分术语是由普通词汇转化构成
二、音译法
音译是把原词的语音用标准汉语标出来,即所 谓的借音。音译主要是用来翻译以人名命名的科学
度量单位。如:jouIe焦耳(焦),hertz赫兹(赫)。这类
常用的科学度量单位大多可以进一步简化,只音译 一个音节。如:volt(伏)'ampere(安)。运用音译法须 注意音和字的选择。
1、要用标准普通话音。我国幅员辽阔,方言繁 多,在音译上很不统一。译者往往根据自己所操的方 言选取汉字标音,结果同是音译一个词,却差别很 大。如:maxweU麦克斯韦(磁通量单位),有人将其 译为“墨克四喂”;又如:durandal是一种武器名,但 它却有三种译名:“杜兰达尔”、“迪兰达尔”、“达勒达 尔”。若不看原文,人们将误以为这是三种武器。为 了避免音译上的混乱,一定要按照我国普通话的标 准音标音。
4.朱骊 从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性[学位论文]硕士 2009
引用本文格式:王卫.施志渝 科技术语的翻译方法[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2001(3)
WANG Weil,SHI Zhi—yu2 (1.School of Arts&Law AHPU,Ma’anshan 243002,China;
2.Foreign Language Department,Wuhu Teachers’College,Wuhu,241000,Anhui,China) Abstract:The translation of scientific terms is scientific and creative work,the basic methods of translating them are:free transIation,transliteration,transliteration and free translation,pictographic characters translation and similituck transhtion as weU.
参考文献:
[1]阎庆甲,阎文培.科技英语翻译[M].北京:冶金工业出

版社,1981.
[2]田向国,陈达.科技荚语翻译概要[M].长春:吉林人
民出版社,1981. [3]保清,苻之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:
中国农业机械出版社,1983.
(责任编辑毛目红)
93
科技术语的翻译方法
作者: 作者单位:
最后,应该指出的是:尽管科技术语有自己的特 点,但与作为最高形式的统一的民族语言相比,科技 术语只是科技英语中的一部分,乃是低级形式的语 言,它必须服从最高形式的民族语言的一切规则。因
此,列宁对语言提出的著名论述,对科技文献译者也
有着重大的指导意义,他说:“马克思主义对语言的
最高要求就是最大限度的通俗和简洁”。
相关文档
最新文档